Chủ đề: Cách viết email trong tiếng Nhật
-
02-10-2010, 12:00 PM #11tranlaiitdlu Guest
Thanks Kamikaze-san.
Đọc phần này mới biết lần đầu tiên thì nên dùng お世話になります。
Penguin từ trước tới giờ toàn dùng お世話になっております。cho mọi khi :d.
Search thử thì thấy có thêm cụm từ "お世話様です。", cụm từ này thì thấy bảo không nên dùng đối với khách hàng.
Kamikaze-san có thể giải thich điểm khác nhau về cách dùng của hai cụm từ "お世話様です。" và "お世話になっております。" được không?
-
02-10-2010, 12:07 PM #12seo tốp X Guest
Về nghĩa thì không khác nhau nhưng có khác chút như:
お世話様です còn dùng cho các trường hợp nói với những người mà mình nhờ vả công việc v.v.. ví dụ khi bưu điện gọi điện đến và báo là có hàng hãy tới nhận thì có thể dùng お世話様です. Và お世話様です gây ra cảm giác người nói có vị trí cao hơn người nghe. Tương tự với お疲れ様 và 御苦労さま ấy.
-
02-10-2010, 12:46 PM #13Guest
参考になりました。ありがとうござ ます。
-
12-10-2010, 08:52 AM #14Guest
Có lẽ cũng nên đề cập 1 chút xíu về hình thức trình bày:
-Tránh dùng font chữ dễ bị vỡ:
Thường nếu viết email từ nước ngoài máy tính dùng tiếng Anh. Và giả sử nếu vô tình bạn dùng 1 loại font chữ mà khi gửi cho người Nhận có khả năng bị vỡ thì sẽ gây khó chịu cho người nhận. Do đó hãy để ý dùng những font chữ thông dụng.
-Tránh đính kèm file:
Nếu có thể thì hãy kèm nội dung vào trong email chứ không nên đính kèm file. Trường hợp đính kèm file thì nên ghi rõ giải thích bao gồm mấy file/ nội dung là gì để người nhận yên tâm mở.
-Tránh dùng email ở dạng html:
Đa số các công ty Nhật họ cài không nhận mail dạng html để tránh virus.
-Chú ý không viết câu quá dài trên 1 dòng:
Nếu bạn viết câu quá dài trên 1 dòng sẽ gây phản ứng khó đọc, khó chịu cho người đọc. Do đó nên cách dòng, cách đoạn phù hợp.
-Chú ý về chữ ký và địa chỉ email:
Không nên dùng các địa chỉ email gây phản cảm. Bạn nghĩ sao nếu nhận được 1 email xin việc hay trao đổi công việc từ 1 địa chỉ kiểu verysexygirl@gmail.com shinitai@yahoo.co.jp ?
Và cũng nhìn lại xem bạn có để chứ ký ở email có nội dung không thích hợp với công việc hay không.
-
26-10-2010, 01:07 AM #15trungsake Guest
Topic này gần bị lãnh quên rồi
Vài thói quen nên có khi viết email nói riêng và sử dụng tiếng Nhật nói chung:
1. Tìm ra vài giải pháp diễn đạt:
Khi viết hay nói một câu tiếng Nhật nên suy nghĩ ra vài cách nói, diễn đạt và chọn ra câu mình cho là rõ ràng nhất. Viết ra theo lý thuyết thì dễ nhưng ít ai thực hiện được. Đa số thường sử dụng ngay câu mình nghĩ ra đầu tiên và cho đó là giải pháp đúng. Thực tế thì nên đảo câu, cắt câu, hoán chuyển vế câu v.v... để có những cách nói khác nhau.
Đây cũng chính là quá trình bạn kiểm tra lại để không bị "hớ" trong nội dung cần truyền đạt.
2. Học viết đúng, nói đúng và học câu dài trước các thể nói ngắn:
Ở đâu đó vẫn thấy có vài bạn cố tình chạy theo mốt nói ngắn, sử dụng từ lóng để cho "giống người Nhật". Tuy thế, trước khi học nói cho "hay" thì nên học nói cho "đúng" đã. Vậy nên thay vì chạy theo mốt thì hãy nắm vững những cái "đúng" "chuẩn". Khi bạn sử dụng tiếng chuẩn thành thạo rồi thì quá trình nhớ tiếng lóng, cách nói ngắn cũng sẽ không khó lắm.
Ngược lại, nếu cố tình chạy theo cách nói ngắn sẽ bị ảnh hưởng không nhỏ đến cách hành văn. Đặc biệt email có cách hành văn theo văn nói lịch sự hằng ngày sẽ bị ảnh hưởng nặng nề nếu người Viết quen với tiếng lóng hay quen với việc lược bỏ trợ từ v.v...
Có lẽ chỉ cần đọc email là biết khả năng tiếng Nhật của người Viết.
-
26-10-2010, 01:32 AM #16trungsake GuestGửi bởi kamikaze
Gửi bởi kamikaze
-
26-10-2010, 01:42 AM #17shop_adam Guest
Thích thì trau chuốt tiếng Việt đi không để ý câu cú tiếng Việt đâu.
-
26-10-2010, 01:45 AM #18GuestGửi bởi kamikaze
Rút kinh nghiệm lần sau đọc hiểu thì hiểu, không thì thôi, ko dám ý kiến nữa.
-
26-10-2010, 02:04 AM #19hv_tragop GuestGửi bởi diudang189
-
26-10-2010, 02:13 AM #20hv_tragop Guest
Ðề: Cách viết email trong tiếng Nhật
「お世話様です」と「お世話になっ おります」の使い分け!!
こんにちは~。さて、みなさんは日 ろ、必ず誰かにお世話になっている ずです。あなたはその「誰か」に感 謝の気持ちを伝えようとしました。 、「お世話様です」と「お世話にな ております」のどっちを言えばいい のかわかりません。そんなあなたは このレポートを読んで、ちゃんとお が言えるようにしましょうね(笑)
「お世話様です」と「お世話になっ おります」の2つには、言葉が使え 範囲の広さに違いがあります。
「お世話様です」は、仕事を依頼し 人や自分に対して何かしてくれた人 対して「ご苦労様」という気持ちを 込めて用いることもあります。
「お世話様です」は、上の立場の人 下の立場の人に対して言う言葉です 「お世話になっております」は、反 対に、下の立場の人が上の立場の人 対して言う言葉です。
「お世話様です」と「お世話になっ おります」は、きちんと使い分けな と、人によっては「無愛想だなぁ」 ・「失礼だな」という印象になって まう可能性があるのです。
Các Chủ đề tương tự
-
Hướng dẫn viết email trong business bằng tiếng Nhật
Bởi banghehoaphat trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 8Bài viết cuối: 08-07-2015, 03:47 PM -
Những lưu ý khi viết email cho người Nhật
Bởi thieuthuy2 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 16Bài viết cuối: 03-03-2011, 10:43 AM -
Biểu đạt từ/cụm từ viết tắt trong thư tín tiếng Anh bằng tiếng Nhật
Bởi doanducnhn trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 2Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM -
Hỏi về ngôn ngữ viết thư trong tiếng Nhật
Bởi kieukhuynh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 17-06-2010, 04:24 AM -
Viết tắt trong tiếng Nhật
Bởi luavietcompany1 trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 6Bài viết cuối: 06-12-2006, 02:56 AM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...