-
15-04-2011, 02:14 PM #51fptquynhon77 Guest
Em tưởng cái câu こういう時のために、鞄の中に入れ おきました này phải là 鞄の中に入れておきます chứ nhỉ ??? ý tôi lúc nào cũng để sẵn thuốc ở trong túi chứ !
-
15-04-2011, 02:14 PM #52longnguyen11489 Guest
Em tưởng cái câu こういう時のために、鞄の中に入れ おきました này phải là 鞄の中に入れておきます chứ nhỉ ??? ý tôi lúc nào cũng để sẵn thuốc ở trong túi chứ !
-
15-04-2011, 02:18 PM #53viettoancauhn Guest
Nên nhớ là て+おく là làm trước cái gì đó hay nói nôm na là chuẩn bị. Còn làm khi nào và chia ra sao thì tùy thời gian.
Và sao hanh 80 cứ lặp mãi ます cho thể "lúc nào" " đã".. Nên nhớ là trong tiếng Nhật cái gì xong rồi thì dùng quá khứ hết. Cho dù 1 phút trước. Còn ます đa số là dùng cho thể tương lại (sẽ). Nếu mà nói 入れておきます thì sẽ có nghĩa là " sẽ cho vào cặp". Nếu muốn nói là "lúc nào cũng" thì cũng có thể dùng là いつも鞄の中に入れておいています
-
15-04-2011, 02:18 PM #54Guest
Nên nhớ là て+おく là làm trước cái gì đó hay nói nôm na là chuẩn bị. Còn làm khi nào và chia ra sao thì tùy thời gian.
Và sao hanh 80 cứ lặp mãi ます cho thể "lúc nào" " đã".. Nên nhớ là trong tiếng Nhật cái gì xong rồi thì dùng quá khứ hết. Cho dù 1 phút trước. Còn ます đa số là dùng cho thể tương lại (sẽ). Nếu mà nói 入れておきます thì sẽ có nghĩa là " sẽ cho vào cặp". Nếu muốn nói là "lúc nào cũng" thì cũng có thể dùng là いつも鞄の中に入れておいています
-
15-04-2011, 02:34 PM #55designlogo9x Guest
Thì tại trước giờ em vẫn cứ nghĩ て+おく là làm sẵn 1 cái gì đó rồi、chứ không hiểu nó chỉ mang ý "chuẩn bị"
Vậy thì trong trường của em thì phải viết là メモしておきました chứ nhỉ ! (vì thực sự thì em có ghi chú rồi nhưng chờ 寸法書 đến rồi mới sửa )
-
15-04-2011, 02:34 PM #56Guest
Thì tại trước giờ em vẫn cứ nghĩ て+おく là làm sẵn 1 cái gì đó rồi、chứ không hiểu nó chỉ mang ý "chuẩn bị"
Vậy thì trong trường của em thì phải viết là メモしておきました chứ nhỉ ! (vì thực sự thì em có ghi chú rồi nhưng chờ 寸法書 đến rồi mới sửa )
-
15-04-2011, 02:37 PM #57dulichtoancau Guest
Thế thì phải là ておきました chứ.
-
15-04-2011, 10:02 PM #58dulichtoancau Guest
Gửi bởi hanh80
Gửi bởi kamikaze
Bác Kamikaze là Admin, chém phát nào ra phát đó, ý kiến về từ ...ます với ...ました không có chỗ nào để phàn nàn. Nhưng đã trót thì phải ý kiến hết... Tôi sẽ nêu ý kiến về những chỗ nên coi lại và ý kiến tại sao câu このメールの内容は、メモしておき す không được hay.
Gửi bởi hanh80
Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)
Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)
Câu trả lời trên của Cty bác nào đó đã ý kiến rồi, thay Faxで bằng Faxが,まだ届いておりません ...hoặc đơn giản まだ、確認できておりません. Nhưng câu tiếng Việt Xin vui lòng kiểm tra lại, từ lại ở đây không có nghĩa là yêu cầu khách kiểm tra lại lần nữa(vô lý) nên không được dùng từ 再度 ở đây. Đơn giản có thể nói: 送信のトラブルか何かの原因で、 確認お願い出来ませんか.
Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)
Lúc này khách mới có thể dùng từ 再度確認 để yêu cầu Cty kiểm tra lại. Và nội dung khách yêu cầu như trên thì không thể trả lời bằng câu : このメールの内容は、メモしておき す。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
vì nó chẳng ăn nhập vào đâu. Khi tôi đã mail cho anh thì nội dung mail anh có trong tay, anh muốn backup, xào nấu sao thì xào. Chỉ khi nào tôi nhờ anh nhắn lại tin cho người khác hoặc chỉ cho anh coi qua tài liệu của tôi, nếu anh muốn lưu lại thì mới trả lời như vậy. Và trong nội dung, cách dùng từ rất xã giao như trên thì không nên dùng ...おきます mà nên ...させて頂きます。
Ở đây có thể trả lời : メールが確認出来ました。ありがと ざいました。
商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)
Nên sửa lại 1 chút : 商品が到着次第、寸法を変更してか 、また報告いたします。
Ý kiến của tôi như vậy. Rất mong ý kiến xây dựng của các bác khác.
-
16-04-2011, 01:37 AM #59quanaosidabn01 Guest
Trước hết thì rất cảm ơn bạn x-men đã chiếu cố ghé vào những bài của tôi trong diễn đàn này! Khi bạn vào nhận xét dùm tôi mấy bài dịch kia tôi rất lấy làm cảm kích, nhưng cũng chưa có thời gian ngâm cứu lại nên vẫn còn để đó. Có lẽ bạn cũng là người học rộng nên khi đọc những lời comment vào chỗ học tập mà bạn nói lên những từ ngữ đó không đúng hoàn cảnh chút nào. Dù sao thì cũng rất cảm ơn bạn đã cho ý kiến về ngữ cảnh này. Cám ơn bạn 1 lần nữa..
Gửi bởi x-men
Gửi bởi x-men
- Họ nói Fax không đến thì vẫn kêu họ kiểm tra xem lại được chứ, chẳng có gì là vô lí cả!
Gửi bởi x-men
-
16-04-2011, 09:19 PM #60kichhoat Guest
Vậy vẫn còn 3 điểm bất đồng:
1. Về việc đệm で hay が. Ví dụ chiếc xe chuyên chở người. Bên kia phái xe đến cho bạn, hỏi bạn xe đến chưa, chắc chắn bạn bạn sẽ trả lời : 車が~ . Cái Fax ở đây cũng như chiếc xe nhưng chuyên chở thông tin...v.v.
2. Từ 再度 dùng ở đây không phải là vấn đề đúng hay sai mà là vấn đề tế nhị, nhận thức mỗi người mỗi khác. Ví dụ tôi e-mail mua hàng, hỏi bên kia xác nhận được chưa, nếu chưa chắc 1000% họ cũng không 再度 với tôi.
3. Từ 確認次第 không có し(する) ở giữa. Ví dụ với vài từ : 入金次第、終わり次第、面白い次第 会社次第、歌次第、式次第...v.v.
Các Chủ đề tương tự
-
Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.
Bởi raovattonghop trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 26-10-2011, 02:03 AM -
Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 4Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM -
Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM -
Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM -
Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM
Để tận thưởng trọn vẹn chuyến du thuyền trên vịnh Hạ Long, thời khắc bắt đầu khởi hành đóng vai trò then chốt. Vịnh Hạ Long là vùng biển nên ít nhiều phụ thuộc của thời tiết, nhất là vào mùa mưa và...
Thời điểm tốt nhất để tận hưởng...