Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    kichhoat Guest
    Hôm nay đọc sách và lượm được mấy từ như sau. Gửi lên đây coi như là để khỏi quên.

    -雨後の竹の子のように、日本語学校というのが輩出し、日 語の先生が続々増えている

    (Trường tiếng Nhật mọc lên như nấm,kéo theo đó giáo viên tiếng Nhật cũng đã tăng lên).

    雨後の竹の子のように= nghĩa sát là "Giống Như măng sau cơn mưa" nhưng có lẽ dịch "mọc lên như nấm" sẽ thóang hơn trong tiếng Việt.

    ー「謝る」=私が悪うございます。 べてどのようなお仕置きでも覚悟し おります。
    Xin lỗi = Tôi(đã) sai. Tôi xin chịu trách nhiệm hoàn toàn trong mọi tình huống.

    ー「弁解する」=「私の方にも言わ て頂けば、言いたいことがあります 。
    Biện minh/giải thích= Tôi cũng có điều muốn nói. Nếu được phép thì tôi xin nói.

    Chú thích : Người Nhật ghét 弁解する và chỉ chấp nhận 謝る khi ai đó phạm sai lầm. Và cho dù bạn đúng đi nữa bạn cố giải thích sẽ bị cho là "lý do, biện bạch" (với nghĩa xấu)

  2. #2
    thuydungttq Guest
    Ðề: Lượm lặt

    後の竹の子 còn có từ đống nghĩa là 雨後の筍 (筍 = 竹の子 : măng)

  3. #3
    hangi Guest
    Đang tính mở theard mới về phần từ vựng Lượm lặt (こぼれた言葉)khi dịch tin bài hay hay thì tìm thấy cái "tóp píc kờ" này của bác Kami năm xưa, xin phép cho em tiếp tục nhá!

    会合 「 かいごう 」 hội , hội họp
    促進 「 そくしん 」 n sự thúc đẩy
    円卓 「 えんたく 」 bàn tròn
    要請 「 ようせい 」 sự yêu cầu; sự kêu gọi; lời thỉnh cầu; lời kêu gọi
    官邸 「 かんてい 」 n văn phòng (cấp to)
    首相官邸: văn phòng thủ tướng
    提言{ていげん}{proposal} , sự đề nghị, sự đề xuất
    取りまとめる tập hợp, thu xếp
    緩和 「 かんわ 」 n sự hòa hoãn; sự nới lỏng
    策定{さくてい}{decision} , sự giải quyết

  4. #4
    hangi Guest
    diudang189 xin góp một cụm từ lượm được qua bài dịch.

    心理的瑕疵物件(しんりてきかしぶっけん)というのは 、その部屋で自殺や事故死などがあ て価値が下がった物件という不動産 語

    "Khiếm khuyết của bất động sản thuộc về tâm lý" là thuật ngữ ngành bất động sản nói đến nhà đất bị giảm giá do các nguyên nhân như là trong ngôi nhà đó có người đã tự sát hoặc xảy ra tai nạn chết người.

  5. #5
    kienmoitruong Guest
    最近は、新聞やマスコミなどを通じ 、”Đất hiếm”という言葉を聞かれることが多いの すが、その言葉は、日本語でなんと うかと気にするから、インターネッ トで調べました。やはり、見つかり した。その言葉を皆に紹介したいで 。

    レアアース(rare earth elements)
    レアアース(希土類元素-きどるいげんそ)

    参考URL http://members.jcom.home.ne.jp/mikedo/news_energy02rare_earth_elements.htm

    Có ai rảnh check dùm m câu tiếng jp đã ok chưa nha??

  6. #6
    kienmoitruong Guest
    Không phải từ vựng nhưng có chỗ dùng trên báo khá đặc biệt nên copy về đây


    大阪府高槻市で4月、宇野津由子さ =当時(36)=の遺体が見つかっ 事件で、自殺した養父=当時(39 )=が、遺棄を実行した入江誠容疑 (36)に「袋から出して捨てろ」 指示していたことが29日、捜査関 係者への取材で分かった。大阪府警 、養父が津由子さん殺害の事実を隠し、事故死にみせかけて保険金を手に れようとしたとみている。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101029-00000645-san-soci

  7. #7
    dinhquangthuan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không phải từ vựng nhưng có chỗ dùng trên báo khá đặc biệt nên copy về đây


    大阪府高槻市で4月、宇野津由子さ =当時(36)=の遺体が見つかっ 事件で、自殺した養父=当時(39)=が、遺棄を実行し 入江誠容疑者(36)に「袋から出 て捨てろ」と指示していたことが2 9日、捜査関係者への取材で分かっ 。大阪府警は、養父が津由子さん殺害の事実を隠し、事故死にみせかけて保険金を手に れようとしたとみている。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101029-00000645-san-soci
    Đoạn này mụi lại thắc mắc chỗ 自殺した養父 (39) -> cha nuôi 39 tuổi đã tự sát?

  8. #8
    dinhquangthuan Guest
    Bài tập cho Dịu đây
    大阪府高槻市で4月、宇野津由子さ =当時(36)=の遺体が見つかっ 事件で、自殺した養父=当時(39 )=が、遺棄を実行した入江誠容疑 (36)に「袋から出して捨てろ」 指示していたことが29日、捜査関 係者への取材で分かった. < dịch hết câu này đi.

  9. #9
    lamborghini1510 Guest
    Bài tập cho Dịu đây
    大阪府高槻市で4月、宇野津由子さ =当時(36)=の遺体が見つかっ 事件で、自殺した養父=当時(39 )=が、遺棄を実行した入江誠容疑 (36)に「袋から出して捨てろ」 指示していたことが29日、捜査関 係者への取材で分かった. < dịch hết câu này đi.

  10. #10
    lamborghini1510 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Bài tập cho Dịu đây
    大阪府高槻市で4月、宇野津由子さ =当時(36)=の遺体が見つかっ 事件で、自殺した養父=当時(39 )=が、遺棄を実行した入江誠容疑 (36)に「袋から出して捨てろ」 指示していたことが29日、捜査関 係者への取材で分かった. < dịch hết câu này đi.
    Hem giải thík chỗ kia sao dịch :angry_002:

    Mụi đọc một lượt bài kia rồi, có phải là 養父 thuê 入江誠容疑者 vứt xác 宇野津由子さん.

    養父 - 39 tuổi, có phải bố nuôi của 宇野津由子さん - 36 tuổi? Xét về tuổi tác thì kỳ quặc nhỉ.

    自殺した養父 - hình như 養父 có 自殺した đâu? hay Dịu ko hiểu nghĩa, hay ngắt ko đúng...

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •