Kết quả 1 đến 2 của 2
  1. #1
    Guest
    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 「俳句の方法」

    日本人、日本語は、曖昧さに寛大で る。それを没論理として非難する向 もあるが、洗練された言語感覚はど うしても含みのある言葉を喜ぶ。
    日本文学の中でも、俳句はことに曖 性の高いジャンルである。わずか17 音で表すことができるのは、ごく小 な世界でしかない。(  1  )、小さな詩が少しのことしか表せ いのでは存在意義がない。小さな形 で大きなものが暗示できてこそおも しろいのである。そのためには敢え 言い切らず、ぼかしておく部分が必 なのである。
    古池や  かはづ飛び込む  水の音 (芭蕉)
    において、「古池の」とすれば、こ はただ「かはづ」を修飾するにとど る。「古池」を「かはづ」と断絶さ せるために「や」が用いられる。そ ために「古池」から「か はづ」へ直線的に言葉が流れないで れ目ができる。そこに「それで?」 いう興味 が生じ、余情が誘発される。この余 は読者によって大きく異なるから、 意も人によって微妙に違ってくる。 正に曖昧であるからこそおもしろい だ。このように、(2)俳句ほど曖 であることに積極的意義を見いだし ている文芸はほかに例がないのでは るまいか。
    (外山滋比古『鑑賞日本古典文学』 俳句の方法」による)
    ・ジャンル:部門。種類。
    ・ぼかす:表現をあいまいにして、 容をぼんやりとさせる。

    問1 (  1  )にはどの語が入るか。
    1 しかし
    2 ちなみに
    3 もっとも
    4 ならびに

    問2 (2)「俳句ほど曖昧であることに 極的意義を見いだしている文芸はほ に例がない」とあるが、それはなぜ か。
    1 洗練された言語感覚は含みのある曖 な言葉を選ぶものだから。
    2 17音で表すことができるのは、ごく小 さな世界でしかないから。
    3 17音という小さな形式で、多くのこと を暗示する必要があるから。
    4 読者によって、句意も誘発される余 も大きく異なるものだから。

  2. #2
    Guest
    Khi làm bài này, do đọc không kỹ câu sau mà penguin chọn câu trả lời sai đấy (kinh nghiệm cho bạn nào làm bài đọc hiểu này)
    小さな詩が少しのことしか表せない では存在意義がない。

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •