Kết quả 1 đến 4 của 4

Chủ đề: しょうがない

  1. #1
    Guest
    Chào cả nhà, em có bài đọc hiểu muốn dịch hoàn hảo nhưng mà chưa làm được ạ. Em up lên nhờ cả nhà sửa giúp em, những câu em gạch chân là chưa biết dịch sao cho hợp lý ạ.


    雑誌の占いのコーナーを読んでいた 、「日本人は占いが好きですね」と 外国人の友達が話しかけてきた。ど この国にも占いはあるけれど、日本 は占い好きな国民の上位にランクさ るのだそうだ。

    Sau khi đọc mục bói toán tôi đã đến gần anh bạn người nước ngoài hỏi: “người Nhật thích bói toán nhỉ?” Cho dù ở đâu, nước nào cũng có bói toán nhưng hình nhưng N được bình chọn vị trí cao là quốc dân yêu thích bói toán.

    占いが好きなのは何か目に見えない に人生が左右されているという考え が強いからだと説明してくれた。確 かに日本人は占いが好きだ。でも、 いていはその結果に従うとか真剣に じるとかではなくて、ただそれを楽 しんでいるだけだと思う。珍しくて 白い占いが交流するのもせいではな だろうか。目に見えない力と結び付 けるのは考えすぎではないかと彼に してみた。

    Mình đã được giải thích sở dĩ việc yêu thích bói toán là do quan điểm con người chịu sự tác động mạnh mẽ của thế lực vô hình nào đó mà không thể nhìn bằng mắt thường. Hẳn vì thế mà người Nhật thích xem bói. Đại khái thì chúng ta không hẳn dựa vào kết quả này hay là tin tưởng chắc được nhưng tôi chỉ đơn thuần bói cho biết thôi. Chẳng phải vì thế mà bói toán hiếm, thú vị cũng được ưa chuộng hay sao? Mình đã thử nói với anh ấy rằng việc (tư duy dính liền/) khăng khăng cho rằng có thế lực không thể nhìn bằng mắt là suy nghĩ hơi quá ư?

    すると、彼は「でも日本人は[しょうがない]という表現をよく使います。これも い好きと同じ理由でしょう」と言っ 。自分の国にも同じような表現はあ るけれど、日本人は使いすぎるのだ うだ。なぜ占い好きと関係があるか いうと、どちらも自分の力ではどう しようもないという考え方があるか だと説明してくれた。確かに「しょ がない」はあきらめの気持ちを表す が、日本人がそれを使いすぎるんな て信じられなかった。

    Ngay lập tức anh ấy đã trả lời: người N rất hay sử dụng cách thể hiện “Không còn cách nào khác đâu”, chắc nó cũng giống với lý do thích coi bói đấy. Cách bày tỏ cũng giống như ở đất nước tôi nhưng có lẽ người Nhật sử dụng hơi nhiều. Khi tôi hỏi tại sao lại cho rằng nó có mối liên quan đến bói toán thì được giải thích là..... Chắn chắn rằng “Không còn cách nào khác đâu” là cách thể hiện cảm xúc nhưng mà ng Nhật sử dụng ba cái từ này quá nhiều nên nó trở nên không thể tin được.

    ところが、話題が変わって「どうし 1時間以上もかけて満員電車で毎朝 勤しているの?会社に着く前に疲れ るでしょう」と彼に聞かれて、私は わず「それがしょうがないよ」と言 てしまった。彼のおかけで自分の国 の言葉について改めて考えることが きた。

    Dẫu sao thì đề tài phiếm đã thay đổi khi tôi bất chợt nói “Không còn cách nào khác đâu” khi bị anh ấy hỏi “tại sao mỗi sáng mày mất tới hơn một giờ để di chuyển bằng xe điện đầy người thế hả? Trước khi mày đến được công ty chắc mày vất vả lắm há? Nhờ anh ta mà tôi đã có thể cải thiện và suy nghĩ về từ ngữ của nước mình.

    皆さん、お願いします。

    View more random threads:


  2. #2
    lolotica Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Tathashop
    雑誌の占いのコーナーを読んでいた 、「日本人は占いが好きですね」と 外国人の友達が話しかけてきた。ど この国にも占いはあるけれど、日本 は占い好きな国民の上位にランクさ るのだそうだ。

    Sau khi đọc mục bói toán tôi đã đến gần anh bạn người nước ngoài hỏi: “người Nhật thích bói toán nhỉ?” Cho dù ở đâu, nước nào cũng có bói toán nhưng hình nhưng N được bình chọn vị trí cao là quốc dân yêu thích bói toán.
    Đoạn này em xem lại nghĩa động từ 話しかける và chủ thể của hành động đó.

    のだ là để giải thích lý do nói 「日本人は占いが好きですね」

  3. #3
    thanhhoatrn Guest
    Chị ơi, vậy còn câu này
    ただそれを楽しんでいるだけだと思

    どちらも自分の力ではどうしようも いという考え方がある

    dịch sao chi? Với đoạn cuối em không dịch dc đúng lắm, khi nào chị rảnh xem qua giúp em nhé, em cảm ơn chị

  4. #4
    yepi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Tathashop
    Chị ơi, vậy còn câu này
    ただそれを楽しんでいるだけだと思

    どちらも自分の力ではどうしようも いという考え方がある

    dịch sao chi? Với đoạn cuối em không dịch dc đúng lắm, khi nào chị rảnh xem qua giúp em nhé, em cảm ơn chị
    Chị cũng đang chờ xem em có ý kiến gì không để góp ý thêm đây. Thường trước giờ mọi người tham gia dịch theo cách: khi có nhận xét thì một là sẽ phản biện lại, hai là đồng ý thì sẽ dịch lại trả lời.


    ただそれを楽しんでいるだけだと思 <> Tôi nghĩ rằng chỉ là người ta xem cho vui mà thôi. (coi bói toán là một trò giải trí)

    どちらも自分の力ではどうしようも いという考え方がある <> Cả hai đều chung cách nghĩ bất lực với khả năng của chính mình. (không làm được gì bằng khả năng của mình)

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •