Kết quả 1 đến 9 của 9
  1. #1
    beboll Guest
    家庭におけるしつけや学校における 育は、子どもをこちらの岸から社会 いうあちらの岸に渡すことだと思い ます。ところが、子どもを向こう岸 渡すとなると、(注1)得てして教 は橋を架けることばかりに熱中しま す。しかし、これは間違いです。

     (  ①  )、こちら側にいる どもたちは、それぞれいる場所が違 からです。上流にいる者、中流にい る者、下流にいる者など、さまざま す。いる場所が違うということは、 れぞれ必要なことが異なるというこ とです。上流にいる者に対しては、 く者はせせらぎを発見すべきでしょ 。(注2)川がせせらぎ波立ってい るのは、底が浅い証拠です。別に橋 架ける必要はなく、その子どもには き物を脱ぎ、裾をまくって渡ること を教えればすみます。中流では橋を けるのもよいでしょう。しかし下流 行って川幅が広がり、海からの逆流 が強ければ、なかなか橋を架けるこ も困難です。であれば、下流にいる には舟で渡ることを教えるべきです 。

    (童門一「木くばりのすすめー細川 賢」<文藝春秋特別版>より>
    (注1)得てして:ある傾向になり ちであることを表す語。=ともする
    (注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。

    問1 (  ①  )に入る語はど か。
    1 たとえば       2 し がって       3 なぜかと うと       4 要するに

    問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
    1 社会人として独立できるような 能を身につけさせるべきだと提案し いる。
    2 家庭か学校か会社か、場所によ て教育法は異なるべきだと提案して る。
    3 知識の詰め込みではなく、もっ 実用的なことを教えるべきだと提案 ている。
    4 画一的な教育を批判し、一人一 の個性にあった教育の必要を提案し いる。

  2. #2
    javagame Guest
    Thấy bài đọc này hay hạy Mọi người cùng thảo luận, nếu có gì sai thì sửa giúp nhé.

    Trước, hết mình sẽ đọc câu chủ đề trước




    子どもを教育すること
    Việc giáo dục trẻ

    Sau đó lướt qua câu hỏi 1




    問1 (  ①  )に入る語はど か
    Điền từ nào vào chỗ trống (  ①  ). Mà vị trí của ① là đứng nối tiếp ý của 2 đoạn văn. Vậy là phải đọc đoạn trước nó đã.




    家庭におけるしつけや学校における 育は、子どもをこちらの岸から社会 いうあちらの岸に渡すことだと思い ます。
    Dạy dỗ tại gia đình và giáo dục ở trường học, tôi nghĩ là như đưa học trò từ bờ này qua bờ kia là xã hội.




    ところが、子どもを向こう岸に渡す なると、(注1)得てして教師は橋 架けることばかりに熱中します。し かし、これは間違いです。
    Tuy nhiên/nhưng, trong trường hợp/nếu đưa các em qua bờ bên kia, dễ chừng giáo viên sẽ nhiệt tình trong việc xây hết cả cây cầu.




    (注1) 得てして:ある傾向になりがちであ ことを表す語。=ともすると: không chừng, dễ chừng

    しかし、これは間違いです。
    Tuy nhiên, điều đó là sai lầm.

    Rồi, đến đây ta đọc câu đầu của đoạn tiếp theo.




    (  ①  )、こちら側にいる子 もたちは、それぞれいる場所が違う らです。
    Vì ở bên này những đứa trẻ nhầm lẫn mỗi nơi.

    Rồi, đọc thử các lựa chọn câu 1.

    1 たとえば: ví dụ       2 したがって:vi vậy, do vậy, vì thế

    3 なぜかというと: lý do là vì       4 要するに: tóm lại

    Ở đoạn đầu ý chính là đưa ra luận điểm: “giáo viên nhiệt tình làm hết các hoạt động trong quá trình học là sai lầm”. Sau đó, câu đầu đoạn 2 thì giải thích lý do vì sao sai. Vậy chỉ có lựa chọn 3 là hợp lý nhất.

  3. #3
    nazvn Guest
    Mình cũng đồng ý với giải thích để chọn đáp án 3 cho câu hỏi đầu, tuy nhiên chỗ này bạn hiểu sai nghĩa của từ 違う thì phải, nên dịch câu chưa thoát nghĩa.

    こちら側にいる子どもたちは、それ れいる場所が違うからです。

    Vì ở bên này những đứa trẻ nhầm lẫn mỗi nơi.


    それぞれいる場所が違う -> vị trí của mỗi đứa là khác nhau.

  4. #4
    nazvn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mình cũng đồng ý với giải thích để chọn đáp án 3 cho câu hỏi đầu, tuy nhiên chỗ này bạn hiểu sai nghĩa của từ 違う thì phải, nên dịch câu chưa thoát nghĩa.

    こちら側にいる子どもたちは、それ れいる場所が違うからです。

    Vì ở bên này những đứa trẻ nhầm lẫn mỗi nơi.


    それぞれいる場所が違う -> vị trí của mỗi đứa là khác nhau.
    À, ra vậy. cảm ơn diudang189. Bây giờ thì mình đã hiểu

  5. #5
    xehoigiatot Guest
    Mình làm tiếp câu 2. Có gì sai mọi người sửa giúp với nhé.



    問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
    Câu nào sau đây là ý của tác giả muốn truyền tải nhất





    1 社会人として独立できるような 能を身につけさせる べきだと提案している。
    Tác giả đề xuất rằng mỗi người cần phải trang bị những kỹ năng để có thể trở thành với tư cách là một thành viên độc lập của xã hội.





    2 家庭か学校か会社か、場所によ て教育法は異なるべきだと提案して る。
    Tác giả đề xuất rằng cần phải có phương pháp giáo dục khác nhau tùy thuộc vào nơi chốn như gia đình, trường học, xã hội




    3 知識の詰め込みではなく、もっ 実用的なことを教えるべきだと提案 ている。
    Tác giả đề xuất rằng cần phải dạy một cách thực tế hơn, không phải nhồi nhét kiến thức.





    4 画一的な教育を批判し、一人一 の個性にあった教育の必要を提案し いる。
    Tác giả Phê phán lối dạy học “cào bằng” (không chú ý đến đặc trưng từng cá nhân), và đề xuất sự cần thiết của việc giáo dục dựa trên cá nhân của từng người.

    Tiếp theo là đọc hết phần còn lại của bài.




    上流にいる者、中流にいる者、下流 いる者など、さまざまです。
    Có nhiều vị trí/nơi khác nhau như là người ở thượng lưu, trung lưu và hạ lưu con sông.




    いる場所が違うということは、それ れ必要なことが異なるということで 。
    Ở những địa điểm khác nhau nên những điều cần thiết cũng khác nhau.




    上流にいる者に対しては、導く者は せらぎを発見すべきでしょぅ。
    Đối với những người ở thượng lưu, có vẻ như người hướng dẫn cần phải phát hiện ra tiếng nước chảy ở những chỗ cạn.




    (注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。
    Tiếng nước chảy phát ra chỗ cạn? (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)





    (注2)川がせせらぎ波立っている は、底が浅い証拠です。
    Khi nước sông nổi sóng phát ra tiếng, những chỗ thấp là chứng cứ còn lại.





    別に橋を架ける必要はなく、その子 もには履き物を脱ぎ、裾をまくって ることを教えれば すみます。
    (Ở những chỗ trũng này) Không cần thiết phải xây cầu lắm, chỉ cần chỉ những đứa trẻ cởi dép, xắn tay áo lội qua là xong. (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)





    中流では橋を架けるのもよいでしょ 。
    Ở trung lưu có lẽ việc bắc cầu cũng tốt.





    しかし下流に行って川幅が広がり、 からの逆流が強ければ、なかなか橋 架けることも困難です。
    Tuy nhiên ở hạ lưu bề ngang dòng sông mở rộng, nếu dòng nghịch lưu từ biển mạnh, thì việc bắc cầu qua rất khó khăn không dễ gì được.




    であれば、下流にいる者には舟で渡 ことを教えるべきです。
    Như vậy, cần phải dạy cho người ở hạ lưu qua sông bằng thuyền.

    Theo mình đoán thì "vị trí của từng người trên con sông" có thể biểu thị cho lực học của học sinh đó và tác giả phân loại đề xuất cách dạy cho từng loại. Vậy nên, theo mình thì đáp án 4 là hợp lý nhất.

  6. #6
    xehoigiatot Guest
    Mình chỉ góp ý mấy chỗ này thôi:

    - 問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
    Câu nào sau đây là ý của tác giả muốn truyền tải nhất

    → 訴える dịch là "truyền tải" thì nghĩa hơi nhẹ đi một chút, có thể dịch là "kêu gọi, đề xuât..."


    - 上流にいる者に対しては、導く者は せらぎを発見すべきでしょう。
    Đối với những người ở thượng lưu, có vẻ như người hướng dẫn cần phải phát hiện ra tiếng nước chảy ở những chỗ cạn.

    (注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。
    Tiếng nước chảy phát ra chỗ cạn? (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)

    → せせらぎ(せせらぐ) đúng là tiếng nước chảy phát ra chỗ cạn, có thể dịch là "róc rách" ("tiếng nước róc rách, nước chảy róc rách")


    - (注2)川がせせらぎ波立っている は、底が浅い証拠です。
    Khi nước sông nổi sóng phát ra tiếng, những chỗ thấp là chứng cứ còn lại.

    → "nổi sóng" nghe dữ dội quá, ko có vẻ nước cạn chi cả , có thể dịch là "gợn sóng, lăn tăn sóng".

    → Dòng sông gợn sóng lăn tăn (/róc rách chảy) là bằng chứng (/chứng tỏ) rằng nơi đó có đáy nông.

    - 別に橋を架ける必要はなく、その子 もには履き物を脱ぎ、裾をまくって ることを教えれば すみます。
    (Ở những chỗ trũng này) Không cần thiết phải xây cầu lắm, chỉ cần chỉ những đứa trẻ cởi dép, xắn tay áo lội qua là xong. (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)

    → "chỗ trũng" là chỗ sâu hơn xung quanh, tức là "chỗ trũng" trái nghĩa với "chỗ nông" bạn nhé ^^

    → lội nước thì nên "xắn ống quần" chứ không phải "xắn tay áo" bạn nhỉ

  7. #7
    buontuky Guest
    Thật sự là mấy câu này dù đã tra từ điển mình cũng thấy khá khó hiểu. Cảm ơn bạn diudang189.

  8. #8
    phongvuong Guest
    ôi toàn cao thủ ((((

  9. #9
    phongvuong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi tranphuong29
    ôi toàn cao thủ ((((
    Tham gia đi bạn

    Như Dịu đây cũng đã tham gia tập dịch trên ttnb, tính cả bài gửi lẫn bài chữa dễ đến nghìn posts mới khá lên đc chút

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •