Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 12
  1. #1
    Guest
    アメリカの映画やドラマを見ている 、たえず"I love you."という言葉が耳に入る。アメリカ 人は三日も"I love you."と言わなければ、家庭が崩壊する と信じているかのようである。"I love you."は、一応「愛している」と訳せる 。しかし、こんな言葉を一度でも交 したことのある夫婦は、日本ではむ ろ少数派であろう。こんな言葉を聞 いて育った子供も少ないであろう。 のため、アメリカの映画やドラマを 訳するとき、"I love you."をいちいち直訳していたのでは、 うるさくてたまらない。ある映画の 幕で、出勤していく夫を妻が送り出 ときに"I love you."と言うのを、「気をつけて」と訳 しているのを見て、「うまい!」と った。「愛」とか、「愛する」とい 言葉は、文学者にはむしろ嫌われる 。そんな手垢にまみれた言葉など使 ずに表現するのが腕の見せ所と考え いるかのようである。こうして見て くると、「愛」とか「愛す」とかい 言葉が本当に日本語であるのかさえ 疑わしくなってくる。

     たしかに、「愛」という言葉は、 とは漢語(=中国語)である。しか 、日本語に入ってきたのは意外に古 く、すでに万葉集にも現われている 「銀も金も玉も何せむにまされる宝 子にしかめやも」という反歌へと続 く有名な山上憶良の長歌(瓜はめば どもおもほゆ栗はめばましてしのは いづくよりきたりしものそまなかひ にもとなかかりてやすいしなさね) 詞書にも、「誰かは子を愛せずあら や」という形で現われてくる。しか し、「愛す」という言葉の用い方に ある偏りがあった。この詞書の場合 、「子を」とあるところがポイント である。日本語の「愛す」という言 は、夫から妻へ、親から子へ、男か 女への思いを示す言葉ではあっても 、その逆ではなかった。つまり、「 」から「下」への思いを表す言葉で り、その意味で現代語の「かわいが る」に近い用法が多かった。今日で 、「愛妻」「愛児」「愛犬」「愛車 という言葉はあっても、「愛母」と か「愛夫」という言葉はない。「堤 納言物語」の「虫めづる姫君」にも 「この虫どもを朝夕にあいし給ふ」 とあり、やはり「かわいがる」の意 である。平家物語の中に、いかに強 武者だといっても、大軍の中に二人 だけでは大したことはないという文 の中で、「よしよし、しばし愛せよ と使われているのも、「適当にあし らう」という意味で、「かわいがる と訳すことができる。「敬愛」とい 言葉も、このような「愛」の用例か らすると、どこかおかしい。「敬」 は下から上、「愛」とは上から下へ 気持ちを示す言葉だからであり、「 敬慕」というのが正しいと主張する もいる。

     「愛す」は本来、一字漢語の「愛 に「す(→する)」のついたサ変動 であったが、今日では「愛しない」 より「愛さない」という言い方のほ が一般的であるように、五段動詞化 ている。しかし、一方で、「愛す人 」とは言わず「愛する人」というの から、五段動詞化は完全ではない。 のような例は「介する」「略する」 など、ほかにもあるが、「愛す」の 合は、古くからその用例が見られ、 きに「あひす」という誤った表記が 行われたほど、やまとことば化して た。

     明治になると、「愛」には、loveやa mourの訳語という、新たな意味が課せ れた。しかし、「愛」だけでは、「 かわいがる」という伝統的な意味と 混乱を招きかねないので、「恋愛」 いう新語がわざわざ作られ大流行し た。これは、「愛」という文字の価 がマイナスからプラスに転換したこ を意味していた。

     それまでの「愛」という言葉には 「かわいがる」という意味のほかに 否定的な意味さえあった。それは、 仏教語としての愛であり、これは、 執着」とか「煩悩」という言葉に近 、ひたすら否定の対象でしかなかっ た。親鸞の「教行信証」での「愛」 、「愛心つねにおこりて、よく善心 染汚す」と、まるで汚物のように扱 われている。

     「恋愛」は、「愛」とともに、「 」とも訣別するために造られた言葉 ある。「恋愛」を売り込もうとする 人々は、古くから和歌に詠まれた「 」を肉欲のからんだ価値の低いもの して貶めようとした。確かに、「あ ひみてののちの心に比ぶれば昔はも を思はざりけり」というのは、「一 をともにしてからそれ以前とは比較 にならないほどあの人のことが忘れ れなくなった」ということだから、 ういう評価にもうなずけるところは あるし、何事も舶来上等と見なされ 明治の雰囲気に照らせば無理もない 思うところは多い。しかし、一方で 、和歌には、「忍ぶ恋」を詠んだも も非常に多い。「恋すてふわが名は だき立ちにけり人知れずこそ思ひそ めしか」と「忍ぶれど色に出でにけ わが恋はものや思ふと人の問ふまで とは、同じく「忍ぶ恋」をテーマと して歌合せで優劣を争った歌である 、「玉の緒よ絶えなば絶えねながら ば忍ぶることの弱りもぞする」とい う歌もある。

     明治の「恋愛」の伝道師たちが、 恋愛」の優れたところとして売り込 だのは、その精神性である。いわゆ るプラトニック・ラブ(本来は男の 性愛のこと)である。「恋愛」は異 を遥かかなたに置くことによってこ そ成立する。行為が伴わないのだか 、おのずから精神的なものにならざ をえない。「忍ぶ恋」も十分に精神 性の強いものだと思うのだが、「恋 」がこれと違うのは、それに"I love you.","Je t'aime.","Ich liebe dich."といった「告白」への道が開け いたことである。キリスト教文化圏 は個人は神と対峙する。そこに司祭 が中に入って罪の告白という道が開 れていた。そして、女性であるマリ が、しばしば神自身よりも告白の相 手とされていた。そのようなことを えれば、「恋愛」という思想には、 リスト教が浅からずからんでいるこ とが分かる。そう考えてみると、” 本人はなぜ「愛している」と言わな のか?”と問うのではなく、”ヨー ロッパ人はなぜ「愛している」と言 のか?"と問うほうが自然のようにも 思われてくる。「恋愛」とは、ある 時期にヨーロッパにおいて成立した 女関係のあり方なのであって、決し て普遍的なものではない。日本人に って、「愛」とは何気ない言葉や仕 から感じ取ったり感じ取らせたりす るものであって、そのまま口に出し 言ったり言わせたりするのは「野暮 なのであり、「みっともないことを したくない」という日本人の美意識 反するのである。

     「恋愛」の伝道師たちの必死の努 にもかかわらず、近代日本において 恋愛」は定着することはできなかっ た。観念として熱っぽく語ることは されても、それを実践に移すことは 迎されなかった。「恋愛」は前途有 為な若者をだめにする魔物として、 結核」「文学」「社会主義」と並び されていた。そして、世間の圧力を 押し切って恋愛を実践した若者たち 多くが挫折をしていった。この地球 に無数にいる異性のたった一人をか けがえのないものと感じる気持ちは にでも生じるものとは限らない。言 換えれば求めて得られるものではな いのである。だからこそ、「ロミオ ジュリエット」にせよ、近松の心中 にせよ、思いを阻むさまざまな条件 を設定しないと恋愛ドラマはなかな 成立しない。

     そして、現代の日本では、異性に 心を抱き、それを実践することへの 間の圧迫は、戦前よりはるかに緩や かなものとなっている。そのために 「恋愛」が成立する条件はむしろま ます少なくなっているのではないだ ろうか? 文明の利器もさまざまに 達し、特定の異性への「愛着」はま ます薄くなり、明治の先人の夢見た 「恋愛」は、ますます遠い昔話にな ているようだ。

    Nguồn http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084/love.htm

  2. #2
    mainguyenjsc Guest
    Eo ơi bài này giá như mà có ai chăm chỉ dịch cho mình đọc xem viết cái gì (hoặc là kể sơ qua cũng được) thì thích nhỉ??? nhìn vào ..ôi, ôi, toàn chữ là chữ nhật thôi..sợ...nhưng cứ dính đến chủ đề yêu "love" thì lại thích tò mò...hjhj!!!!

  3. #3
    friendntt10 Guest
    Nếu thích tò mò "love" thì phải chịu "đau khổ" (đọc/hiểu bài trên bằng tiếng Nhật)

  4. #4
    friendntt10 Guest
    Ôi..trời ơi, lão quạ đã xuất hiện..hjhj..

    Với sự khuyến khích của anh @kamikaze, em sẽ thử 1 lần xem sự "đau khổ" vì nhìn tiếng nhật để hiểu có dễ chịu chút nào không????
    (em copi bài về máy ròi...để đó nghiền ngẫm sự "khổ đau" một thời gian)

  5. #5
    thvl1 Guest
    Hạnh ơi nghiền ngẫm xong chưa, chia sẻ chút đi ^^

    Mới đọc tới mấy câu ca cổ chán chẳng muốn đọc hehe. Chẳng thích thứ tình yêu đau khổ đâu:saddd:

  6. #6
    Guest
    Nếu xem phim hay kịch của Mỹ người ta sẽ phải nghe từ "I love you" đến mức không chịu nổi nữa. Người ta nói rằng nếu 3 ngày mà không nghe từ " I Love You" người Mỹ tin rằng đấy là dấu hiệu của sự tan vỡ hạnh phúc gia đình. "I love you" được dịch là " Anh yêu em/ Em yêu anh". Thế nhưng số cặp vợ chồng người Nhật đã từng 1 lần nói với nhau câu này thuộc về phe thiểu số. Và có lẽ cũng ít trẻ em được nghe bố mẹ nói với nhau câu này trong suốt quá trình trưởng thành. Vì lẽ đó nếu dịch phim và kịch của Mỹ và cứ dịch "I love you" từng chữ một thì sẽ khiến cho người nghe có cảm giác khó chịu và rườm rà. Khi xem một bộ phim Mỹ và đến cảnh vợ chồng nói với nhau " I love you" thì phụ đề được dịch ra là " Hãy cẩn thận nhé", tôi cảm thấy cách dịch "thật tuyệt"! Những từ như "Yêu" "Anh Yêu Em" ngược lại lại không được ưa chuộng mấy trong văn học. (Trong văn học người ta cho rằng) thay vì những từ đầu môi chót lưỡi như thế này hãy tìm cách biểu hiện (tình yêu) một cách khác khéo léo hơn mới thể hiện tài năng thực sự. Suy nghĩ đến đây tôi buộc phải nghi ngờ rằng từ "yêu", " anh yêu em" không biết có phải là tiếng Nhật hay không nữa!

    (Tạm dịch đoạn đầu thế)

  7. #7
    Guest
    Em tạm dịch đoạn tiếp theo nhé. Phần giải thích này họ đưa nhiều thơ văn vào quá, toàn văn chương cổ, hem hiểu j mấy cả. Có một số chỗ e dịch cũng ko biết là sẽ đúng hay sai, nên cứ tô đỏ đen vào đó, ai vào thấy ngứa mắt thì hỗ trợ nhá.


    たしかに、「愛」という言葉は、も は漢語(=中国語)である。しかし 日本語に入ってきたのは意外に古く 、すでに万葉集にも現われている。 銀も金も玉も何せむにまされる宝、 にしかめやも」という反歌へと続く 有名な山上憶良の長歌(瓜はめば子 もおもほゆ栗はめばましてしのはゆ づくよりきたりしものそまなかひに もとなかかりてやすいしなさね)の 書にも、「誰かは子を愛せずあらめ 」という形で現われてくる。しかし 、「愛す」という言葉の用い方には る偏りがあった。この詞書の場合も、「子 」とあるところがポイントである。 本語の「愛す」という言葉は、夫か ら妻へ、親から子へ、男から女への いを示す言葉ではあっても、その逆 はなかった。つまり、「上」から「 下」への思いを表す言葉であり、そ 意味で現代語の「かわいがる」に近い用法が多かった。
    Đúng là chữ “愛” có nguồn gốc từ chữ Hán, nhưng chữ này được du nhập vào tiếng Nhật từ rất lâu rồi, và nó cũng xuất hiện từ trong cuốn “万葉集” (Manyoushu). Trong lời hát cổ ... cũng đã xuất hiện cách nói “誰かは子を愛せずあらめや” ( những ai không thương con là những người bỏ đi” này. Tuy nhiên, lại có cách hiểu khác về cách sử dụng của chữ “愛す”(yêu) . Trong lời ca này thì điểm đáng chú ý ở đây chính là chỗ “子を”. Chữ “愛す”(yêu) trong tiếng nhật dù là từ để thể hiện tình cảm của chồng với vợ, bố mẹ với con cái, hay nam với nữ thì cũng sẽ không dùng trong trường hợp ngược lại. Có nghĩa là, đây là từ thể hiện tình cảm của người trên với người dưới, vì thế với ý nghĩa đó thì trong tiếng nhật hiện đại, chữ “愛す”(yêu) được sử dụng nhiều với nghĩa là “yêu chiều”.


    今日でも、「愛妻」「愛児」「愛犬 「愛車」という言葉はあっても、「 母」とか「愛夫」という言葉はない 。「堤中納言物語」の「虫めづる姫 」にも、「この虫どもを朝夕にあい 給ふ」とあり、やはり「かわいがる 」の意味である。平家物語の中に、 かに強い武者だといっても、大軍の に二人だけでは大したことはないと いう文脈の中で、「よしよし、しば 愛せよ」と使われているのも、「適 にあしらう」という意味で、「かわ いがる」と訳すことができる。「敬 」という言葉も、このような「愛」 用例からすると、どこかおかしい。 「敬」とは下から上、「愛」とは上 ら下への気持ちを示す言葉だからで り、「敬慕」というのが正しいと主 張する人もいる。

    Ngày này trong tiếng Nhật, có các từ như 「愛妻」(vợ yêu) 「愛児」(con yêu), 「愛犬」(chó yêu),「愛車」(xe yêu), nhưng không có các từ như「愛母」(mẹ yêu),「愛夫」(chồng yêu). Ngay cả trong truyện 「虫めづる姫君」(trong truyện Tsutsuchu nagon), cũng có câu この虫どもを朝夕にあいし給ふ , với ý nghĩa là yêu chiều. Trong truyện 平家, dù là người samurai mạnh mẽ, nhưng trong mạch văn khi chỉ có 2 người với nhau, câu văn よしよし、しばし愛せよ」với ý nghĩa “適当にあしらう” (tùy cơ ứng xử) là thì cũng sẽ được dịch với nghĩa là yêu chiều. Ngay cả từ “敬愛” (kính yêu) , khi xem xét một ý nghĩa khác của chữ yêu, thì cũng thấy có chút gì đó không ổn. Chữ “敬” (kính) là từ thể hiện tình cảm của người dưới với người trên, trong khi đó chữ 愛 lại là từ thể hiện tình cảm của người trên với người dưới, chính vì thế với ý nghĩa này có người nói dùng chữ “敬慕” sẽ chính xác.

  8. #8
    phuongha Guest
    適当にあしらう” (tùy cơ ứng xử)> Chữ này chắc không phải là tùy cơ ứng xử/tùy cơ ứng biến với nghĩa tích cực như trong tiếng Việt. 適当に trong tiếng Nhật có nghĩa tiêu cực hơn chút.

    適当にする làm đại đi

    適当に答える = trả lời đại

    適当に食べてから行きましょう =ăn đại/ ăn tạm (cái gì) rồi chúng ta cùng đi nào.

  9. #9
    tranhtuongviet.vn Guest
    Haha..xin lỗi bác@kami và @nhuboconganh và cả@hamham nữa, hnay mới dành chút thgian nghiền ngẫm một chút thôi mà nhức hết cả đầu. Cứ tưởng là yêu đương tình củm gì ..để tò mò tí tẹo..hjhjhj…ai ngờ….thật khổ đau (vì dịch ko ra)

    「愛す」は本来、一字漢語の「愛」 「す(→する)」のついたサ変動詞 あったが、今日では「愛しない」よ り「愛さない」という言い方のほう 一般的であ るように、五段動詞化している。し し、一方で、「愛す人」とは言わず 愛する人」というのだから、五段動 詞化は完全ではない。このような例 「介する」 「略する」など、ほかにもあるが、 愛す」の場合は、古くからその用例 見られ、ときに「あひす」という誤 った表記が行われたほど、やまとこ ば化してい た。
    Từ「愛す」(Yêu) vốn dĩ nó là động từ dạngサ変, gồm động từ「す(→する)」ghép với từ hán「愛」, nhưng do từ này biến hóa 5 lần nên ngày nay người ta dùng từ「愛さない」phổ biến hơn từ「愛しない」.Mặt khác, người ta lại không nói từ「愛す人」(người yêu) này mà lại nói từ「愛する人」(người yêu) này nên nó không hoàn toàn biến hóa 5 lần. Có 2 ví dụ như thế này, đó là từ「介する」và từ「略する」, ngoài ra vẫn còn nhiều từ khác nữa nhưng trong trường hợp của từ「愛す」thì nó là ví dụ điển hình từ ngày xưa. khi đó đã có một sự nhầm lẫn với từ「あひす」và trở thành từ cổ trong tiếng nhật

     明治になると、「愛」には、loveやa mourの訳語という、新たな意味が課せ れた。しかし、「愛」だけでは、「 かわいがる」という伝統的な意味と の混乱を招きかねないので、「恋愛 という新語がわざわざ作られ大流行 た。これは、「愛」という文字の価 値がマイナスからプラスに転換した とを意味し ていた。
    Ở thời đại Minh Trị thì từ「愛」này có 2 ý nghĩa mới, đó là “love”(yêu) và “amour”(chuyện yêu đương bất chính). Tuy nhiên, vì trong nghĩa「愛」(yêu) này nó cũng hàm chứa ý nghĩa có tính chất truyền thống là「かわいがる」“thương yêu” cho nên có thêm một từ mới xuất hiện và rất được thịnh hành đó là từ「恋愛」(Tình yêu). Điều này cho thấy giá trị của từ「愛」nó đã được chuyển đổi từ ý nghĩa tiêu cực lên ý nghĩa tích cực.

     それまでの「愛」という言葉には 「かわいがる」という意味のほかに 否定的な意味さえあった。それは、 仏教語としての愛であり、これは、 執着」とか 「煩悩」という言葉に近く、ひたす 否定の対象でしかなかった。親鸞の 教行信証」での「愛」は、「愛心つ ねにおこりて、よく善心を染汚す」 、まるで汚 物のように扱われている。
    Và trước đây, ý nghĩa của từ「愛」ngoài ý nghĩa「かわいがる」(Thương yêu) ra thì thậm chí nó cũng có ý nghĩa trái ngược hoàn toàn. Đó là yêu trong ngôn ngữ Phật giáo, nó gần với ý nghĩa của từ「執着」(lưu luyến) hay「煩悩」(ham muốn xác thịt) và nó chỉ những người không chân thành. Từ「愛(yêu) trong教行信証thời Shinrai được dùng với ý nghĩa dơ ráy, rác rưởi như「愛心つねにおこりて、よく善心 染汚す」“Thứ tình yêu của một lương tâm dơ, bẩn”

  10. #10
    Trang Anny Guest
    @chị hanh: Công nhận là bài này đọc kỹ thì chuối chị nhỉ, đủ các loại từ kim tới cổ,hic.

    五段動詞化: không phải là biến hóa 5 lần đâu chị ạ.
    五段動詞 là loại động từ, đây là động từ loại I ( kiểu như iku, yomu...). Vì thế 五段動詞化 sẽ là trở thành động từ loại 1
    サ変動詞: là động từ hàng sa (nó chính là suru)
    Ngoài ra thì còn có:
    下段動詞: động từ loại 2 (như taberu, ...)
    カ変動詞: Động từ hàng ka (nó chính là kuru)

Các Chủ đề tương tự

  1. Người Nhật mà bạn đã gặp nói gì về Việt Nam và người Việt?
    Bởi kinhcong trong diễn đàn VIỆT NAM TRONG MẮT NGƯỜI NHẬT
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 29-11-2014, 09:53 PM
  2. Thái độ của người Nhật về cách nói 「寒っ」
    Bởi Vnasports trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 15-09-2011, 08:48 PM
  3. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 28-04-2011, 11:24 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 人の食生活
    Bởi seo2013 trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 3
    Bài viết cuối: 08-10-2010, 02:07 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •