Chủ đề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
-
11-09-2010, 06:40 PM #1congtran140790 Guest
Lâu lâu ko dịch bài nào ra. Nhờ cả nhà check hộ em.
燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
Tsukada Maki : "Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đâú "
柔道女子78キロ超級でアテネ五輪 メダル、北京五輪銀メダルの実績を つ塚田真希(28)(綜合警備保障 )が現役引退の意向であることが1 日、明らかになった。
, Tsukada Maki (28 t ) với môn võ Judo nữ ở mức trên 78kg , đã đạt những thành tích như đạt huy chương vàng Olympic Athens , đạt Huy chương bạc trong Olympic Bắc Kinh, ý định xin nghỉ hưu của chị đã thể hiện rõ vào ngày 11/9 hôm nay.
塚田は9日の世界選手権同級で3 に終わり、全日本柔道連盟の吉村和 強化委員長と今後について話し合い 、「燃えるものがなくなった」と強 選手を辞退する意向を伝えた。
Tsukada sau khi về vị trí thứ 3 khi thi đấu với các đồng tuyển thủ TG vào ngày 9 vừa rồi, đã thảo luận với ông Yoshimura Kazuo - Chủ tịch Liên đoàn Judo Nhật Bản, và cho biết ý định xin thôi công việc tuyển thủ : " Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đấu nữa. "
>> tuyển thủ judo nữ Tsukada Maki
吉村委員長は「ふがいない試合内 だったし、(ライバルの)杉本美香 金メダルを取ったことを素直に喜ん でいた。勝負師が仏の心を持ったら わり」と語った。
Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .
13日に出場予定だった女子無差 には起用せず、今後は他の国際大会 も出場させない考えだ。
Ý định xuất hiện vào ngày 13 của người phụ nữ thể hiện cho sự ko phân biệt đối xử này có lẽ sẽ ko được thực hiện nữa, và có lẽ sau này trong những đại hội quốc tế khác cũng sẽ ko có mặt nữa..
(Cái câu này dịch chuối chuối mà ko biết làm thế nào. = = )
塚田は、来年4月の全日本女子選 権で前人未到の10連覇がかかって り、これが引退試合となる可能性が 高い。
Tsukada , tuyển thủ nữ Nhật Bản đã chiến thắng liên tiếp 10 vòng thi mà chưa từng có người Nhật nào đạt được, trong tháng 4 năm tới rất có khả năng sẽ nghỉ thi đấu.
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100911-00000378-yom-spoView more random threads:
- Dịch bài liên quan đến kinh tế Nhật bản
- Nhờ các bạn dịch dùm hướng dẫn sử dụng thuốc của Nhật.
- Câu chuyện về hai chú ếch
- [Dịch tin Nhật - Việt] Thêm một tin về giáo dục tiếng Anh nhé!
- @bác x-men: ドコモ、年内にも通訳電話サービス試行 日本語を外国語変換変換
- dịch: 日本の家電は過剰スペック、車は平均的だから世界で売れない
- Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
- Dịch JP-VN : 天気予報 1月7日
- 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14) (2)
- グルーポンで購入したおせち料理がが見本と全然違う! それを受けてバードカフェの社長が辞任を発表
-
12-09-2010, 11:42 AM #2songtraquangcao Guest柔道女子78キロ超級でアテネ五輪 メダル、北京五輪銀メダルの実績を つ塚田真希(28)(綜合警備保障 )が現役引退の意向であることが1 日、明らかになった。
, Tsukada Maki (28 t ) với môn võ Judo nữ ở mức trên 78kg , đã đạt những thành tích như đạt huy chương vàng Olympic Athens , đạt Huy chương bạc trong Olympic Bắc Kinh, ý định xin nghỉ hưu của chị đã thể hiện rõ vào ngày 11/9 hôm nay.
-
12-09-2010, 03:21 PM #3Call_E Guest塚田は9日の世界選手権同級で3位 終わり、全日本柔道連盟の吉村和郎 化委員長と今後について話し合い、 「燃えるものがなくなった」と強化 手を辞退する意向を伝えた。
Tsukada sau khi về vị trí thứ 3 khi thi đấu với các đồng tuyển thủ TG vào ngày 9 vừa rồi, đã thảo luận với ông Yoshimura Kazuo - Chủ tịch Liên đoàn Judo Nhật Bản, và cho biết ý định xin thôi công việc tuyển thủ : " Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đấu nữa. "
同級: cùng hạng, đồng hạng. Ở đây là hạng cân trên 78kg.
塚田は、来年4月の全日本女子選手 で前人未到の10連覇がかかってお 、これが引退試合となる可能性が高 い。
Tsukada , tuyển thủ nữ Nhật Bản đã chiến thắng liên tiếp 10 vòng thi mà chưa từng có người Nhật nào đạt được, trong tháng 4 năm tới rất có khả năng sẽ nghỉ thi đấu.
前人未到の10連覇: liên tiếp 10 lần tham gia mà từ trước chưa có ai thực hiện được. Không thấy chỗ nào ghi là "chiến thắng"??
Tham gia giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm sau, Tsukada sẽ là vận động viên đầu tiên liên tiếp có mặt trong 10 mùa giải, và có nhiều khả năng đây là giải đấu giã từ sự nghiệp thi đấu của cô.
-
12-09-2010, 04:32 PM #4trunganhaz Guest13日に出場予定だった女子無差 には起用せず、今後は他の国際大会 も出場させない考えだ。
Ý định xuất hiện vào ngày 13 của người phụ nữ thể hiện cho sự ko phân biệt đối xử này có lẽ sẽ ko được thực hiện nữa, và có lẽ sau này trong những đại hội quốc tế khác cũng sẽ ko có mặt nữa..
(Cái câu này dịch chuối chuối mà ko biết làm thế nào. = = )
Dự định sẽ được tham gia Judo nữ không phân biệt hạng cân (trong khuôn khổ giải đấu Vô địch Judo thế giới) diễn ra vào ngày 13 tới nhưng rốt cuộc cô đã không được chọn, có thể nghĩ rằng sau này Tsukada Maki cũng sẽ không được tham gia bất kỳ giải đấu quốc tế nào khác.
-
13-09-2010, 01:15 AM #5hongsamhanquocchamorg Guest
Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
世界選手権: giải Vô địch thế giới
女子無差別級: Judo nữ không phân biệt hạng cân
Nhờ mọi người xem nốt giùm em còn lỗi gì nữa .
-
13-09-2010, 04:00 AM #6vannghi Guest
-Xem lại chỗ này cho thật kỹ:
吉村委員長は「ふがいない試合内容 ったし、(ライバルの)杉本美香が メダルを取ったことを素直に喜んで いた。勝負師が仏の心を持ったら終 り」と語った。
Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .
-
13-09-2010, 03:46 PM #756tienlen Guest
Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
kamikaze
-Xem lại chỗ này cho thật kỹ:
吉村委員長は「ふがいない試合内容 ったし、(ライバルの)杉本美香が メダルを取ったことを素直に喜んで いた。勝負師が仏の心を持ったら終 り」と語った。
Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .
Còn câu này :
前人未到の10連覇: liên tiếp 10 lần tham gia mà từ trước chưa có ai thực hiện được. Không thấy chỗ nào ghi là "chiến thắng"??
塚田は、来年4月の全日本女子選手 で前人未到の10連覇がかかってお 、これが引退試合となる可能性が高 い。
Tham gia giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm sau, Tsukada sẽ là vận động viên đầu tiên liên tiếp có mặt trong 10 mùa giải, và có nhiều khả năng đây là giải đấu giã từ sự nghiệp thi đấu của cô.
Có lẽ chị BCA sửa ý cho em đúng rồi nhưng em thử sửa lại một chút :
>> "Tính đến giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm , Tsukada sẽ là tuyển thủ đầu tiên chiến thắng 10 lần liên tiếp, nhưng rất có khả năng đây sẽ là kì thi đấu cuối cùng của chị. "
-
13-09-2010, 04:36 PM #8linhvnt Guest>> Có vấn đề thật. Em thử sửa lại là : " Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và tôi thật lòng vui mừng cho chiến thắng của tuyển thủ Sugimoto Mika . Khi người thắng, người thua đều mang tâm Phật, cũng tức là kì thi đã kết thúc. "
"Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi "
Tâm phật ý là sao? Và cả toàn câu ý là thế nào vẫn không hiểu ?
-
13-09-2010, 04:50 PM #9tranhtuongviet.vn Guest
Ðề: Re: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
Gửi bởi kamikaze
Còn cái chỗ tâm Phật gì gì em cũng ko hiểu lắm, cứ dịch đại
Àh, hehe, người vui mừng phải là Tsukada chứ nhỉ.
-
13-09-2010, 05:43 PM #10tranhtuongviet.vn Guest
Re: Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ
Gửi bởi jindo_89
Thế phải lưu ý thêm mẫu này nhỉ -> 連覇がかかっており, vì giải kia chưa diễn ra và cô ta chưa chắc chiến thắng nên không thể khẳng định "sẽ là".
Có lẽ ý là: phấn đấu lập thành tích là vận động viên đầu tiên dành ngôi vị quán quân liên tục trong 10 mùa giải.
Đại lý thiết bị tự động hóa chuyên cung cấp Mô đun giám sát Mayr Roba tại Việt Nam. Mayr Roba là nhà sản xuất hàng đầu về mô đun, phanh an toàn, khớp nối an toàn và khớp nối trục. Danh mục sản...
Mô đun giám sát Mayr Roba Việt Nam