Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 14
  1. #1
    congtran140790 Guest
    Lâu lâu ko dịch bài nào ra. Nhờ cả nhà check hộ em.


    燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ

    Tsukada Maki : "Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đâú "

    柔道女子78キロ超級でアテネ五輪 メダル、北京五輪銀メダルの実績を つ塚田真希(28)(綜合警備保障 )が現役引退の意向であることが1 日、明らかになった。

    , Tsukada Maki (28 t ) với môn võ Judo nữ ở mức trên 78kg , đã đạt những thành tích như đạt huy chương vàng Olympic Athens , đạt Huy chương bạc trong Olympic Bắc Kinh, ý định xin nghỉ hưu của chị đã thể hiện rõ vào ngày 11/9 hôm nay.


     塚田は9日の世界選手権同級で3 に終わり、全日本柔道連盟の吉村和 強化委員長と今後について話し合い 、「燃えるものがなくなった」と強 選手を辞退する意向を伝えた。

    Tsukada sau khi về vị trí thứ 3 khi thi đấu với các đồng tuyển thủ TG vào ngày 9 vừa rồi, đã thảo luận với ông Yoshimura Kazuo - Chủ tịch Liên đoàn Judo Nhật Bản, và cho biết ý định xin thôi công việc tuyển thủ : " Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đấu nữa. "



    >> tuyển thủ judo nữ Tsukada Maki

     吉村委員長は「ふがいない試合内 だったし、(ライバルの)杉本美香 金メダルを取ったことを素直に喜ん でいた。勝負師が仏の心を持ったら わり」と語った。

    Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .


     13日に出場予定だった女子無差 には起用せず、今後は他の国際大会 も出場させない考えだ。

    Ý định xuất hiện vào ngày 13 của người phụ nữ thể hiện cho sự ko phân biệt đối xử này có lẽ sẽ ko được thực hiện nữa, và có lẽ sau này trong những đại hội quốc tế khác cũng sẽ ko có mặt nữa..
    (Cái câu này dịch chuối chuối mà ko biết làm thế nào. = = )

     塚田は、来年4月の全日本女子選 権で前人未到の10連覇がかかって り、これが引退試合となる可能性が 高い。

    Tsukada , tuyển thủ nữ Nhật Bản đã chiến thắng liên tiếp 10 vòng thi mà chưa từng có người Nhật nào đạt được, trong tháng 4 năm tới rất có khả năng sẽ nghỉ thi đấu.

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100911-00000378-yom-spo

  2. #2
    songtraquangcao Guest
    柔道女子78キロ超級でアテネ五輪 メダル、北京五輪銀メダルの実績を つ塚田真希(28)(綜合警備保障 )が現役引退の意向であることが1 日、明らかになった。

    , Tsukada Maki (28 t ) với môn võ Judo nữ ở mức trên 78kg , đã đạt những thành tích như đạt huy chương vàng Olympic Athens , đạt Huy chương bạc trong Olympic Bắc Kinh, ý định xin nghỉ hưu của chị đã thể hiện rõ vào ngày 11/9 hôm nay.
    Ý định giã từ sàn đấu của nữ võ sĩ 28 tuổi Tsukada Maki (thuộc quản lý của công ty Dịch vụ Bảo mật Sohgo) từng đạt thành tích Huy chương bạc Thế vận hội Bắc Kinh và Huy chương vàng Thế vận hội Athens ở môn Judo nữ hạng cân trên 78kg, đã thể hiện rõ hôm 11/9.

  3. #3
    Call_E Guest
    塚田は9日の世界選手権同級で3位 終わり、全日本柔道連盟の吉村和郎 化委員長と今後について話し合い、 「燃えるものがなくなった」と強化 手を辞退する意向を伝えた。

    Tsukada sau khi về vị trí thứ 3 khi thi đấu với các đồng tuyển thủ TG vào ngày 9 vừa rồi, đã thảo luận với ông Yoshimura Kazuo - Chủ tịch Liên đoàn Judo Nhật Bản, và cho biết ý định xin thôi công việc tuyển thủ : " Tôi đã ko còn nhiệt huyết thi đấu nữa. "
    世界選手権: giải Vô địch thế giới

    同級: cùng hạng, đồng hạng. Ở đây là hạng cân trên 78kg.

     


    塚田は、来年4月の全日本女子選手 で前人未到の10連覇がかかってお 、これが引退試合となる可能性が高 い。

    Tsukada , tuyển thủ nữ Nhật Bản đã chiến thắng liên tiếp 10 vòng thi mà chưa từng có người Nhật nào đạt được, trong tháng 4 năm tới rất có khả năng sẽ nghỉ thi đấu.
    全日本女子選手権: giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản

    前人未到の10連覇: liên tiếp 10 lần tham gia mà từ trước chưa có ai thực hiện được. Không thấy chỗ nào ghi là "chiến thắng"??

    Tham gia giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm sau, Tsukada sẽ là vận động viên đầu tiên liên tiếp có mặt trong 10 mùa giải, và có nhiều khả năng đây là giải đấu giã từ sự nghiệp thi đấu của cô.

  4. #4
    trunganhaz Guest
     13日に出場予定だった女子無差 には起用せず、今後は他の国際大会 も出場させない考えだ。

    Ý định xuất hiện vào ngày 13 của người phụ nữ thể hiện cho sự ko phân biệt đối xử này có lẽ sẽ ko được thực hiện nữa, và có lẽ sau này trong những đại hội quốc tế khác cũng sẽ ko có mặt nữa..
    (Cái câu này dịch chuối chuối mà ko biết làm thế nào. = = )
    女子無差別 đã lược từ 級 -> 女子無差別級: Judo nữ không phân biệt hạng cân

    Dự định sẽ được tham gia Judo nữ không phân biệt hạng cân (trong khuôn khổ giải đấu Vô địch Judo thế giới) diễn ra vào ngày 13 tới nhưng rốt cuộc cô đã không được chọn, có thể nghĩ rằng sau này Tsukada Maki cũng sẽ không được tham gia bất kỳ giải đấu quốc tế nào khác.

  5. #5
    hongsamhanquocchamorg Guest
    Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ




    世界選手権: giải Vô địch thế giới

    女子無差別級: Judo nữ không phân biệt hạng cân
    Những cái này và những cái chị BCA sửa giúp em trên kia đều đúng cả, lúc dịch chỉ đoán mò mà ko chịu tra, cuối cùng là hiểu sai hết cả. Cũng cẩu thả ko chịu để ý câu >"<

    Nhờ mọi người xem nốt giùm em còn lỗi gì nữa .

  6. #6
    vannghi Guest
    -Xem lại chỗ này cho thật kỹ:

     


    吉村委員長は「ふがいない試合内容 ったし、(ライバルの)杉本美香が メダルを取ったことを素直に喜んで いた。勝負師が仏の心を持ったら終 り」と語った。

    Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .
    -Sau khi được người khác nhận xét nên dịch lại 1 lần theo ý mình nữa không nên dừng lại ở lời cảm ơn "em hiểu rồi". Lý do là vì nhiều khi đọc "em hiểu rồi" nhưng khi làm lại mắc sai lầm khác!

  7. #7
    56tienlen Guest
    Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ




    kamikaze

    -Xem lại chỗ này cho thật kỹ:

     
    吉村委員長は「ふがいない試合内容 ったし、(ライバルの)杉本美香が メダルを取ったことを素直に喜んで いた。勝負師が仏の心を持ったら終 り」と語った。

    Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Sugimoto Mika ( đối thủ của Tsukada ) đã hết sức vui mừng như thường thấy khi giành được HCV. Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi " .
    >> Có vấn đề thật. Em thử sửa lại là : " Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và Tsukada thật lòng vui mừng cho chiến thắng của tuyển thủ Sugimoto Mika . Khi người thắng, người thua đều mang tâm Phật, cũng tức là kì thi đã kết thúc. "
    Còn câu này :



    前人未到の10連覇: liên tiếp 10 lần tham gia mà từ trước chưa có ai thực hiện được. Không thấy chỗ nào ghi là "chiến thắng"??

    塚田は、来年4月の全日本女子選手 で前人未到の10連覇がかかってお 、これが引退試合となる可能性が高 い。

    Tham gia giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm sau, Tsukada sẽ là vận động viên đầu tiên liên tiếp có mặt trong 10 mùa giải, và có nhiều khả năng đây là giải đấu giã từ sự nghiệp thi đấu của cô.
    Theo em thì trong cái 前人未到の10連覇 là đã có ý là "chiến thắng 10 kì thi liên tiếp " rồi.

    Có lẽ chị BCA sửa ý cho em đúng rồi nhưng em thử sửa lại một chút :

    >> "Tính đến giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm , Tsukada sẽ là tuyển thủ đầu tiên chiến thắng 10 lần liên tiếp, nhưng rất có khả năng đây sẽ là kì thi đấu cuối cùng của chị. "

  8. #8
    linhvnt Guest
    >> Có vấn đề thật. Em thử sửa lại là : " Chủ tịch Yoshimura nói : "Đây là một kì thi đấu ko có gì đáng hổ thẹn, và tôi thật lòng vui mừng cho chiến thắng của tuyển thủ Sugimoto Mika . Khi người thắng, người thua đều mang tâm Phật, cũng tức là kì thi đã kết thúc. "
    Chỗ trên đây vẫn chưa đạt lại sai chỗ khác nữa rồi nhưng tạm để đấy. Trả lời câu hỏi này nhé:

    "Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi "


    Tâm phật ý là sao? Và cả toàn câu ý là thế nào vẫn không hiểu ?

  9. #9
    tranhtuongviet.vn Guest
    Ðề: Re: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chỗ trên đây vẫn chưa đạt lại sai chỗ khác nữa rồi nhưng tạm để đấy. Trả lời câu hỏi này nhé:

    "Nếu như người thắng hay ngừoi thua mà đều có tâm Phật thì kì thi đã kết thúc lâu rồi "


    Tâm phật ý là sao? Và cả toàn câu ý là thế nào vẫn không hiểu ?
    Chẹp chẹp. Lại sai chỗ khác nữa = =. Ko biết có phải ở cái ふがいない ko ạ?

    Còn cái chỗ tâm Phật gì gì em cũng ko hiểu lắm, cứ dịch đại

    Àh, hehe, người vui mừng phải là Tsukada chứ nhỉ.

  10. #10
    tranhtuongviet.vn Guest
    Re: Ðề: [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希 退へ




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Theo em thì trong cái 前人未到の10連覇 là đã có ý là "chiến thắng 10 kì thi liên tiếp " rồi.

    Có lẽ chị BCA sửa ý cho em đúng rồi nhưng em thử sửa lại một chút :

    >> "Tính đến giải Vô địch nữ toàn Nhật Bản sẽ diễn ra vào tháng 4 năm , Tsukada sẽ là tuyển thủ đầu tiên chiến thắng 10 lần liên tiếp, nhưng rất có khả năng đây sẽ là kì thi đấu cuối cùng của chị. "
    Uh, đã nhầm, 連覇= liên tiếp chiến thắng.

    Thế phải lưu ý thêm mẫu này nhỉ -> 連覇がかかっており, vì giải kia chưa diễn ra và cô ta chưa chắc chiến thắng nên không thể khẳng định "sẽ là".

    Có lẽ ý là: phấn đấu lập thành tích là vận động viên đầu tiên dành ngôi vị quán quân liên tục trong 10 mùa giải.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •