Chủ đề: Dịch bài về y tế
-
20-09-2010, 03:07 AM #1vunguyen Guest
自衛隊病院で手術ミス、1等陸尉が 亡
自衛隊横須賀病院(神奈川県横須 市)は19日、動脈瘤(りゅう)の手 を受けた陸上自衛隊久里浜駐屯地の 性1等陸尉(44)が、医療過誤の ため死亡したと発表した。
同病院によると、1尉は今年3月 頭痛を訴えて検査入院し、脳に血液 送る左椎骨(ついこつ)動脈の解離性 脈瘤と診断された。
今月15日に動脈瘤部分への血流 遮断するため血管をクリップで留め 手術を受けたが、容体が悪化。
診断の結果、間違って別の動脈に リップを掛け、脳への血流が不足し ことが分かった。正しい位置に掛け 直す手術を16日に受けたが、18 夜に死亡した。
1回目の手術は、同病院の脳神経 科長(41)ら4人が担当。同病院 、患者が死亡したのを受け、神奈川 県警に届け出た。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100919-00000486-yom-soci
Bài này hơi khó vì từ chuyên môn nên chịu khó tra nhéView more random threads:
-
20-09-2010, 04:47 AM #2kieuphong Guest
Ðề: Dịch bài về y tế
Lười quá . = = Xin nhờ mọi người sửa .
自衛隊病院で手術ミス、1等陸尉が 亡
Sơ suất khi phẫu thuật tại Bệnh viện quân đội, 1 Đội trưởng đã tử vong
自衛隊横須賀病院(神奈川県横須 市)は19日、動脈瘤(りゅう)の手 を受けた陸上自衛隊久里浜駐屯地の 性1等陸尉(44)が、医療過誤の ため死亡したと発表した。
Hôm qua, Bệnh viện Quân đội Yokosuka ( TP Yokosuka tỉnh Kanagawa ) đã thông báo rằng 1 đội trưởng đội phòng vệ mặt đất (44t) của đồn trú Kurihama sau khi được phẫu thuật do chứng phình động mạch đã tử vong do sơ suất của bác sĩ tại Bệnh viện.
同病院によると、1尉は今年3月 頭痛を訴えて検査入院し、脳に血液 送る左椎骨(ついこつ)動脈の解離性 脈瘤と診断された。
Bệnh viện này cho biết, vào tháng 3 năm 2010,vị đội trưởng này đã đến khám do thấy đau đầu và được nhập viện, sau đó được chẩn đoán là bị phình động mạch có tính phân ly trong động mạch ở đốt sống trái có nhiệm vụ truyền mãu cho não.
今月15日に動脈瘤部分への血流 遮断するため血管をクリップで留め 手術を受けたが、容体が悪化。
Ngày 15/9, Dù đã được phẫu thuật thắt mạch máu lại bằng Kẹp để ngăn sự truyền máu tới chỗ bị phình động mạch nhưng tình trạng bệnh lại bị xấu đi.
診断の結果、間違って別の動脈に リップを掛け、脳への血流が不足し ことが分かった。正しい位置に掛け 直す手術を16日に受けたが、18 夜に死亡した。
Kết quả khám lại đã cho thấy, bác sĩ đã nhầm lẫn thắt nhầm động mạch khác, do đó lượng máu truyền đến não đã bị thiếu. Và dù đã được phẫu thuật chữa lại đúng vị trí vào ngày 16 nhưng người đàn ông này vẫn bị tử vong vào tối ngày 18 vừa qua.
1回目の手術は、同病院の脳神経 科長(41)ら4人が担当。同病院 、患者が死亡したのを受け、神奈川 県警に届け出た。
Ca phẫu thuật lần 1 ( ngày 15 ) là do Bác sĩ trưởng khoa Thần kinh não (41t) cùng với 4 phụ tá thực hiện. Bệnh viện Yokosuka sau khi biết bệnh nhân đã tử vong đã trình báo cho Đồn cảnh sát tỉnh Kanagawa.
-
20-09-2010, 09:22 AM #3kieuphong Guest
Re: Ðề: Dịch bài về y tế
Ồ, bài này có nhiều từ chuyên môn không chỉ về y tế mà có vài từ về quốc phòng nữa nhỉ. Mạn phép nhận xét đoạn ít từ mới trước:
Gửi bởi jindo_89
Mạch văn sẽ là: ngày 15 phẫu thuật lần 1 -> bệnh xấu đi, được chuẩn đoán lại -> ngày 16 phẫu thuật lần hai đã "đúng chỗ" -> nhưng đến đêm ngày 18 vẫn tử vong.
Gửi bởi jindo_89
-----
Mấy từ về quốc phòng có nên dịch sát hơn không nhỉ, vì thấy cách gọi của Nhật Bản có khác so với Việt Nam.
自衛隊: Lực lượng phòng vệ
陸上自衛隊: Lực lượng phòng vệ mặt đất
Ở đây cũng có ghi phân chia về tước hiệu, chức vụ trong lực lượng này nhưng không biết dịch làm sao
-
20-09-2010, 06:15 PM #4haoanh.online Guest
Ðề: Dịch bài về y tế
診断の結果、間違って別の動脈にク ップを掛け、脳への血流が不足した とが分かった。正しい位置に掛け直 す手術を16日に受けたが、18日 に死亡した。
Có lẽ jindo_89 đừng bỏ sót "ngày 16".
Mạch văn sẽ là: ngày 15 phẫu thuật lần 1 -> bệnh xấu đi, được chuẩn đoán lại -> ngày 16 phẫu thuật lần hai đã "đúng chỗ" -> nhưng đến đêm ngày 18 vẫn tử vong.
>> Kết quả khám lại đã cho thấy, do bác sĩ nhầm lẫn nên đã kẹp nhầm động mạch khác, do đó lượng máu truyền đến não đã bị thiếu. Vậy nên dù đã được phẫu thuật lại đúng vị trí vào ngày 16 nhưng người đàn ông này vẫn bị tử vong vào tối ngày 18 vừa qua.
1回目の手術は、同病院の脳神経外 長(41)ら4人が担当。同病院は 患者が死亡したのを受け、神奈川県 警に届け出た。
----
Mấy cái từ kia cũng ko biết dịch sao cả
-
20-09-2010, 06:30 PM #5Guest同病院は、患者が死亡したのを受け 神奈川県警に届け出た。
Bệnh viện Yokosuka cũng đã thừa nhận trách nhiệm việc bệnh nhân tử vong và đã thông báo cho Đồn cảnh sát tỉnh Kanagawa.
"Thừa nhận trách nhiệm"? Không có chỗ nào thừa nhận trách nhiệm cả. Chỗ 死亡したのを受け chỉ đơn giản là "sau khi biết bệnh nhân tử vong" "nhận được tin bệnh nhân tử vong".
"thông báo">> Bệnh viện này "láo" nhỉ? Giết chết bệnh nhân rồi còn "thông báo" với cảnh sát ư? Nên nhớ phân biệt "thông báo" và "báo"/"trình báo"
-
20-09-2010, 06:40 PM #6Guest
Ðề: Dịch bài về y tế
Không có chỗ nào thừa nhận trách nhiệm cả. Chỗ 死亡したのを受け chỉ đơn giản là "sau khi biết bệnh nhân tử vong" "nhận được tin bệnh nhân tử vong".
"thông báo">> Bệnh viện này "láo" nhỉ? Giết chết bệnh nhân rồi còn "thông báo" với cảnh sát ư? Nên nhớ phân biệt "thông báo" và "báo"/"trình báo"
>> 同病院は、患者が死亡したのを受け 神奈川県警に届け出た。
Bệnh viện Yokosuka sau khi biết việc bệnh nhân tử vong cũng đã trình báo cho Đồn cảnh sát tỉnh Kanagawa.
( Nhưng mà cái bệnh viên này cũng vẫn phải chịu trách nhiệm chứ nhỉ? :<a href="http://www.matcuoi.com" target="_blank" class="externalLink"></a>)
-
20-09-2010, 07:07 PM #7Guest
Người ta viết thế nào nên dịch thế đấy không nên "suy luận" để cho thêm kết quả. Tất nhiện bệnh viện có trách nhiệm nhưng đấy là chuyện để "hạ hồi phân giải".
-
20-09-2010, 07:42 PM #8KhanhHQ Guest
Re: Ðề: Dịch bài về y tế
Gửi bởi jindo_89
Từ nối kia hình như không có trong bản gốc (để từ nối đó cảm giác như đoán trước được cái chết của anh chàng kia rồi, phẫu thuật nữa cũng ko giải quyết được jì), và khoa kia nên bỏ chữ "não" đi
-
20-09-2010, 07:59 PM #9hungrobot5678 Guest
Ðề: Dịch bài về y tế
@dd189 ( xin phép gọi tắt vậy nhé ^^ ) : jindo đã edit lại trong bài trên. CÒn cái "Khoa thần kinh não" thì tại tra được thế nên thôi kệ
-
20-09-2010, 08:04 PM #10thaiha.hua Guest
Re: Ðề: Dịch bài về y tế
Gửi bởi jindo_89
Ngọc Bích xanh bản chất thuộc dòng đá cẩm thạch (jade). Và cẩm thạch là tên gọi chung của ngọc bích. Vì thực chất chúng thuộc dòng đá đa khoáng được hình thành từ chất Silicat dưới dạng dioxy. Ngọc...
Chia sẻ Vòng tay ngọc bích xanh là...