Chủ đề: Dịch tin: 家宅捜索直前に拳銃自殺か
-
22-09-2010, 02:36 PM #1datvangkinhdo Guest
26日午前8時50分ごろ、東京都 田市野津田町の男性会社員(43) で、警視庁の捜査員が武器等製造法 違反容疑の関係先として家宅捜索に ろうとした際、2階で発砲音がし、 性が自室のベッド付近で血を流して 倒れているのが見つかった。男性は 院に運ばれたが、間もなく死亡が確 された。
同庁組織犯罪対策5課によると、 は男性のあごの下から頭を貫通して り、男性が自殺を図ったとみて調べ ている。男性の室内には拳銃(けん ゅう)のようなものが複数丁置いて った。
同課によると、捜査員が家宅捜索 ために男性宅を訪れたところ、男性 下着姿で現れたため、着替えるよう 指示。捜査員が自室前まで付き添っ が、男性が「室内にかみつく犬がい ので待っていて」としたため待機し ていたところ、数分後に銃声がした いう。
男性は両親と自宅に住んでいたと い、勤務先の会社を休職中だったと う。
同課は「詳細を確認中なのでコメ トできない」としている。
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/event/crime/420381/
Bài này liên quan đến súng đạnView more random threads:
-
22-09-2010, 06:42 PM #2khoedepvn9 Guest
Tự sát ngay trước khi bị khám nhà?
Tại thành phố Machida, một nam nhân viên văn phòng 43 tuổi bị tình nghi đã tự sát bằng súng tại nhà riêng ngay trước khi cảnh sát khám xét nhà.
Khoảng 8h50’ sáng ngày 26, khi đang cố gắng vào khám xét nhà một nam nhân viên văn phòng 43 tuổi ở Nozuta, thành phố Machida, Tokyo do nghi ngờ người này trước đó có dính líu đến việc sản xuất các loại vũ khí trái phép, sau tiếng súng phát ra từ tầng 2, nhân viên điều tra của sở cảnh sát đã phát hiện người đàn ông ngã gục dưới sàn nhà đầy máu cạnh giường ngủ. Ông ta được đưa đến bệnh viện, nhưng đã tử vong ngay sau đó.
Ảnh chỉ mang tính minh hoạ - Nguồn: internet
Theo cơ quan phòng chống tội phạm có tổ chức số 5, viên đạn được bắn xuyên qua đầu từ phía dưới cằm, và họ đang cho rằng có thể người đàn ông này đã cố ý tự sát. Trong nhà người này cũng có chứa rất nhiều vũ khí như súng lục.
Cũng theo cơ quan này, khi “viếng thăm” nhà người đàn ông nhằm khám xét, vì người này xuất hiện trong tình trạng chỉ mặc đồ lót nên nhân viên điều tra đã yêu cầu anh ta phải thay quần áo. Họ đã chờ trước cửa phòng riêng nhưng khi đang chờ ở ngoài do người đàn ông nói “hãy chờ ngoài này vì trong phòng có chó dữ” thì sau vài phút có tiếng súng nổ phát ra.
Nghe nói, người đàn ông này sống cùng với bố mẹ tại nhà riêng của mình và đang trong thời gian xin nghỉ phép ở công ty.
Cơ quan này cho biết “Vì chúng tôi vẫn đang tiếp tục điều tra chi tiết nên không thể bình luận gì”.
diudang189 dịch
Nguồn tin: http://www.iza.ne.jp/ (26/07/2010)
-
22-09-2010, 06:50 PM #3daikatop Guest
Diuđắng (chữ diudang 189 gõ liền nó ra thế kia nhé! )!
Dịch tốc độ nhanh và bài này thì không có vấn đề gì cả, rất thoáng và chính xác.
P.S: Nếu có thời gian thì sửa hộ bài các bạn khác. Còn nếu muốn dịch bài nào thì có thể tự tìm đưa vào mọi ngơời cùng làm nhé.
-
22-09-2010, 06:59 PM #4xetaihang1012 GuestGửi bởi kamikaze
-
22-09-2010, 07:04 PM #5maygiat365.com Guest
Đang ôn thi N mấy ? Ừ chắc là thề rồi! Học không cho ra kết quả chỉ nhẩm đã học rồi thì không biết khả năng thật là thế nào.
-
22-09-2010, 07:14 PM #6Gbriel GuestGửi bởi kamikaze
Ôi, càng học càng thấy thích, mà cơ hội ứng dụng hiện giờ mới chỉ là online thế này thôi...
-
22-09-2010, 07:23 PM #7Guest
N2 thì chắc là không phải ôn cũng ok rồi mà. Học có gì hay thì chỉ giáo cho mọi người với chứ!
-
22-09-2010, 07:33 PM #8GuestGửi bởi kamikaze
Dịch mà không được tra chắc mụi cũng không dịch được hihi.
Chi phí đi điều dưỡng kaigo năm 2024 là tốn kém không? Đây là phân vân được rất nhiều người đi xuất khẩu lao động Nhật Bản tìm kiếm. Kaigo Việt Nam sẽ cập nhật cho các bạn những chia sẻ liên quan đến...
[UPDATE]- Chi phí đi xuất khẩu lao...