Kết quả 1 đến 5 của 5
  1. #1
    ketoansj Guest
    Dạo trên mạng thấy bài này phân tích khá hay nên đem vô:
    日本と中国、漁船衝突は勝ち負けで えばどこの漁夫の利か
    Sự kiện Nhật trung xung đội ngư thuyền là vì lợi ích của ngư dân?

    英語メディアが伝える「JAPAN」をご紹 介するこのコラム、今週は日中関係 す。尖閣諸島をめぐる対立と外交駆 引きは進行中ですが、現時点では誰 が 勝って誰が負けたのでしょうか。日 でも中国でも「国辱」とか「民族の んとか」的な感情論がとかく騒がし く、そういう盛り上がりは日中どち でも(どの 国でも)似ているなあと思うわけで が、そういう感情論を抜きにして眺 ると、勝ち負けで言えば勝ったのは 中国でもなければ、もちろん日本で ない、そん な風景が見えてきます。(gooニュー  加藤祐子)

    Chủ đề về Nhật Bản được giới truyền thông phương tây đăng tải tuần này chính yếu là mối quan hệ Nhật Trung. Tuy đang có những phản ứng về mặt ngọai giao xoay quanh quần đảo Senkaku, nhưng hiện tại, bên nào đang thắng thế? Ở Nhật cũng như Trung Quốc hiện đang đầy rẫy những cuột tranh luận mang âm hưởng cảm xúc như “ nỗi hổ thẹn của quốc gia”. Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.

    ○世論にばかり注目すると
    Nếu chỉ tập trung vào dư luận thì…

    昨今の日中関係については、それは う膨大な量の記事が 英語で書かれているので、とても全 を網羅することはできません。なの 話を、大局的な勝ち負けについての みに絞ってみます。当事者は日中で 、話の主題 はどうしても「JAPAN」ではなく「CHINA になってしまいますが、それ自体が 話の本質を象徴しているとも言えま 。

    Về mối quan hệ Nhật Trung gần đây, báo chí phương tây đã đề cập khá nhiều qua các bài ký sự cho nên ta khó mà thu thập hết được tòan bộ. Do vậy, hãy thử thu hẹp vấn để theo hướng đại cuộc thắng- thua. Tuy chủ đề chính của các bài báo trên không phải Nhật mà là Trung Quốc, nhưng đó là những bài viết tượng trưng cho tòan bộ bản chất của sự việc.

    その前に、中国でネットやデモで激 する人たちについては、英『フィナ シャル・タイムズ(FT)』紙のジェ ・ダイヤー北京支局長が23日付のこ らの記事で、「中国で世論が外交政 策に与える本当の影響力は、過大評 されがちだ。ネットの騒ぎがどれほ 沸騰しようと、中国政府は国内議論 の方向性を自在に操ることにかけて に長けている」と釘を刺しています

    Lúc trước, chi cục trưởng chi nhánh Bắc Kinh của tờ Financal Times, ông Jeff đã cảnh báo về những người quá khích tại các cuộc biểu tình và trên internet qua bài ký sự ngày 23: “Dư luận ảnh hưởng rất lớn đến chính sách đối ngoại của Trung Quốc, nhằm hạ hỏa sự phẫn nộ của nhân dân, chính phủ đã để cho những cuộc tranh luận trong nước tự đi theo hướng của nó”
    「中国世論にばかり注目すると、中 の外交政策を今後左右しようとする の国内勢力を見逃してしまう。中国 が世界で影響力を発揮するにあたっ 、政府にか かる圧力はネット世論だけでない。 くの既得権益を抱えるエリートたち 、外交を動かそうとしているのだ」 と。つまり、当局にとって都合がい 間は感情的 なナショナリズムの文脈で話を続け けれども、本当に大事なのは資源権 や外交力・覇権力の問題なのだと。

    Nhưng nếu chỉ tập trung vào dư luận thì ta sẽ bỏ qua các thế lực trong nước đang dần ảnh hưởng tới chính sách đối ngọai của nước này, Vào thời điểm Trung Quốc đang cố gắng phát huy ảnh hưởng của mình ra quốc tế thì áp lực mà chính phủ đang gánh không chỉ là dư luận trong nước mà còn bởi giới thượng lưu vốn đang nắm giữ nhiều quyền lợi.” Tóm lại, Chính quyền Trung Quốc tuy đang đối phó vấn đề dưới dạng chủ nghĩa quốc gia nhưng thực chất lại dính líu tới quyền lợi tài nguyên cũng như quyền lực ngọai giao, sự bá chủ của mình.

    同じFTは24日付のこちらの記事で、 「中国の戦術は裏目に出る危険性も China’s tactics risk backfiring)」と見出しにとり、「今回 強硬姿勢は中国政府にとって裏目に 出る恐れもある。世界第2位の経済大 として日本を追い抜いたばかり の中国は、アジアで影響力を増して る。その中国に対してアジア各国の 念はただでさえ高まりつつあるのだ 」と指摘。東南アジア各国は日本と じように中 国と領有権をめぐり争い、韓国は北 鮮による哨戒艦撃沈をめぐり中国に り、インドは(国境紛争から経済上 の利害対立まで)様々な対中案件を えている。 そういう状況で、経済力を背景に強 姿勢外交に出てくる中国に対してア ア諸国が不満を募らせる現状は、「 アジアの外交と安全保障でアメリカ 存在感を取 り戻す、恰好の機会となった」と書 ています。

    Trên bài ký sự ngày 24, tờ FT đã lấy đề mục: “Chiến thuật của Trung Quốc cũng đang tiềm ẩn nguy cơ lớn”:”Tư thế không khuất phục lần này e rằng sẽ tạo ra sự bất lợi. Đuổi theo Nhật trên con đường giành lấy vị thế kinh tế thứ 2 trên thề giới, Tq đang gia tăng ảnh hưởng của mình lên Châu Á. Do đó, mối lo ngại của các nước Châu Á đối với Trung Quốc cũng ngày càng cao. Cũng giống như Nhật, các nước ở Đông Nam Á cũng đang tranh cãi với Trung Quốc vấn đề lãnh thổ, hay vụ Hàn Quốc vẫn đang không hài long với Trung Quốc xoay quanh việc tàu tuần tra của mình bị Bắc Triều Tiên đánh chìm. Bên cạnh đó, Ấn độ cũng đang có những vấn đề biên giới trục trặc cũng như xung đột lợi ích kinh tế với Trung Quốc”. Như vậy, hiện trạng các nước châu Á đang không hài long vói viếc TQ sủ dụng sức ép kinh tế để phục vụ cho đường lối ngọai giao cứng rắn sẽ là cơ hội từ bên ngòai cho Mỹ lấy lại vị thế của mình bằng ngọai giao và sự đảm bảo an ninh trong khu vực.

    ロイター通信のクリス・バクリー記 は27日付の「地域紛争は中国の地域 野心を試す」という記事で、 「アメリカの存在感が以前ほどでは くなる中、中国がますます大きく大 で、おそらく威張った国に変わって いこうとしている。その変化を前に アジアが調 整を始めた」と書いています。増大 る国内総生産(GDP)を背景に中国が 備を増強し、資源や、国際的な尊敬 をますます要求してくるだろうと。 その驚 異的な台頭をリングサイドで眺めな ら、アジア各国は中国の力に対して こで境界線を引くか(時には実際の 境界線をどう引くか)」慌てて検討 ているが、 「自分たちがどこまで力を発揮した のか、中国政府そのものがまだ決断 かねているようで、それがさらに地 域の不安感を煽っているのだ」と。

    Theo ký giả Chris Buckley của thông tấn xã Reuters qua bài ký sự ngày 27 vừa qua với tựa đề: “ Sự kiện tranh chấp lãnh thổ sẽ kiểm thử tham vọng của TQ” đã viết rằng: “ Khi mà vai trò của Mỹ không còn như trước đây, thì TQ đang dần trở thành ông lớn ngạo mạn. Trước sự thay đổi này, châu Á đã bắt đầu hành động. Với sự tăng trưởng GDP cao, TQ đang tăng cường quân sự cũng như đòi hỏi địa vị quốc tế của mình. Nhìn vào sự trỗi dậy mạnh mẽ của TQ, các nước Châu Á đang gấp rút xem xét nên đánh dấu biên giới của mình đối với TQ ở đâu ( đặc biệt là đánh dấu biên giới thực của mình như thế nào). Bên trung quốc thì vẫn chưa quyết định được là mình sẽ phát huy sức mạnh của mình tới mức nào. Điều này sẽ làm cho tình hình khu vực them căng thẳng.

    Nhiều chỗ dịch hơi nhảm, các bác chém thẳng tay nhé

  2. #2
    nguyenvando Guest
    Dạo trên mạng thấy bài này phân tích khá hay nên đem vô:
    日本と中国、漁船衝突は勝ち負けで えばどこの漁夫の利か
    Sự kiện Nhật trung xung đội ngư thuyền là vì lợi ích của ngư dân?

    英語メディアが伝える「JAPAN」をご紹 介するこのコラム、今週は日中関係 す。尖閣諸島をめぐる対立と外交駆 引きは進行中ですが、現時点では誰 が 勝って誰が負けたのでしょうか。日 でも中国でも「国辱」とか「民族の んとか」的な感情論がとかく騒がし く、そういう盛り上がりは日中どち でも(どの 国でも)似ているなあと思うわけで が、そういう感情論を抜きにして眺 ると、勝ち負けで言えば勝ったのは 中国でもなければ、もちろん日本で ない、そん な風景が見えてきます。(gooニュー  加藤祐子)

    Chủ đề về Nhật Bản được giới truyền thông phương tây đăng tải tuần này chính yếu là mối quan hệ Nhật Trung. Tuy đang có những phản ứng về mặt ngọai giao xoay quanh quần đảo Senkaku, nhưng hiện tại, bên nào đang thắng thế? Ở Nhật cũng như Trung Quốc hiện đang đầy rẫy những cuột tranh luận mang âm hưởng cảm xúc như “ nỗi hổ thẹn của quốc gia”. Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.
    Mới xem qua đoạn này thôi thì như sau:

    -漁夫の利>> Ngư ông đắc lợi
    -Chủ đề về Nhật Bản được giới truyền thông phương tây đăng tải tuần này chính yếu là mối quan hệ Nhật Trung.

    >Truyền thông tiếng Anh/ truyền thông bằng Anh ngữ.... Và chỗ Japn người ta đã cho vào ngoặc thì cũng nên cho vào cho rõ ý.


    Cặp này cũng có vấn đề.



    尖閣諸島をめぐる対立と外交駆け引きは進行中ですが、現時点では誰が 勝って誰が負けたのでしょうか。日
    Tuy đang có những phản ứng về mặt ngọai giao xoay quanh quần đảo Senkaku, nhưng hiện tại, bên nào đang thắng thế?
    Cặp này cũng thế:



    そういう感情論を抜きにして眺める 、勝ち負けで言えば勝ったのは中国 もなければ、もちろん日本でもない 、そん な風景が見えてきます
    Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.

  3. #3
    Guest
    @kamikaze:
    ー漁夫の利:là ngư ông đắc lợi, cái này em ko biết,cứ dịch suông suông. thanks bác mở mắt cho e. he he
    - Còn cái 英語のメディアthì e nghĩ là truyền thông phương tây thì hay hơn, vì chỉ có phương tây mới dùng eigo chứ.
    - 尖閣諸島をめぐる対立と外交駆け引 は進行中ですが、現時点では誰が 勝って誰が負けたのでしょうか。
       駆け引き:交渉・談判や試合 どで、相手の出方や状況に応じて、 分に有利なように事を運ぶこと。ま た、その術ーー>cái này e dịch phản ứng bác thấy sao, hay là sách lược tốt hơn nhỉ. Dịch lại: Xung đột quanh quần đảo senkaku và những động thái ngọai giao đang diễn ra.
    - そういう感情論を抜きにして眺める 、勝ち負けで言えば勝ったのは中国 もなければ、もちろん日本でもない 、そん な風景が見えてきます
    Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.  bác thấy không ổn chỗ nào.:sweat:

  4. #4
    tho_xinh0811 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Conjunsangsong
    @kamikaze:
    ー漁夫の利:là ngư ông đắc lợi, cái này em ko biết,cứ dịch suông suông. thanks bác mở mắt cho e. he he

    - 1.Còn cái 英語のメディアthì e nghĩ là truyền thông phương tây thì hay hơn, vì chỉ có phương tây mới dùng eigo chứ.


    -2. 尖閣諸島をめぐる対立と外交駆け引 は進行中ですが、現時点では誰が 勝って誰が負けたのでしょうか。
       駆け引き:交渉・談判や試合 どで、相手の出方や状況に応じて、 分に有利なように事を運ぶこと。ま た、その術ーー>cái này e dịch phản ứng bác thấy sao, hay là sách lược tốt hơn nhỉ. Dịch lại: Xung đột quanh quần đảo senkaku và những động thái ngọai giao đang diễn ra.


    - 3.そういう感情論を抜きにして眺める と、勝ち負けで言えば勝ったのは中 でもなければ、もちろん日本でもな 、そん な風景が見えてきます
    Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.  bác thấy không ổn chỗ nào.:sweat:
    1. Có phải tất cả "phương Tây" đều dùng tiếng Anh không nhỉ?

    2. ok

    3."Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này"<< Câu này ở đâu ra?

  5. #5
    Guest
    - そういう感情論を抜きにして眺める 、勝ち負けで言えば勝ったのは中国 もなければ、もちろん日本でもない 、そん な風景が見えてきます(gooニュース 加藤祐子)
    Nhưng nếu gạt đi nhưng tranh luận đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta thấy sẽ không có kẻ thắng trong cuộc tranh chấp này. Nào hãy nhìn vấn đề theo khía cạnh này.  bác thấy không ổn chỗ nào
    Em thử dịch lại câu này :

    Nhưng nếu gạt đi những tranh luận dựa trên cảm xúc đó mà nhìn sâu vào vấn đề hơn thì ta sẽ thấy trong bối cảnh này nhắc đến thắng thua thì nước thắng nếu không phải Trung quốc thì tất nhiên cũng không phải Nhật (Theo gooNews- P/v Yuko Kato)

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •