Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    thuexedanang1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Thử chỉnh lại câu cuối, có gì tối hamham soi giùm chị ha.

    3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen.
    今年は、ACB銀行にして、学費などを 込することにするのは、ACB銀行が家 近くにあるし、便利だと思っていた からです。イギリスのポンドは、市場にある金銀店で自分たちが買わなければならないで 。
    Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    しかし、ACB銀行へ送金額を持ってき から気づいたことは、国際的な賞を 回取得、ベトナムで第1位、第2位で 最も信頼される銀行はイギリスのポ ンド対応しませんです

    chỗ tô màu đỏ ...???
    Hanh 80 xem lại mấy chỗ bị tô nhé.

    Chợ đen: Chắc phải hiểu là "mua bán không xin phép" nhỉ?

    6回取得、ベトナムで第1位<< khi muốn nối 2 vế câu phải cho し hay して vào nhé 取得し/して
    Còn để danh từ thì phải là で

  2. #32
    haithangbds01 Guest
    Em để ý đến màu đỏ thôi nhá, em sửa lại rồi
    Còn cái màu xanh xanh kia không biết thế nào ah? Cho sửa lại cái màu í nữa là chịu luôn ah!

    3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen.
    今年は、ACB銀行にして、学費などを 込することにするのは、ACB銀行が家 近くにあるし、便利だと思っていた からです。イギリスのポンドは、許 がない外貨両替所で自分たちが買わ ければならないです。

    Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    しかし、ACB銀行へ送金額を持ってき から気づいたことは、国際的な賞を 回取得し、ベトナムで第1位、第2位 、最も信頼される銀行はイギリスの ポンドに対応していませんでした。

  3. #33
    thanhthaoknl Guest
    Àh quên nói: Cái câu xanh kia là ok rồi.Phần sửa lại rồi để xem có ai comment gì thì comment rối mai tính tiếp nhé.

  4. #34
    neyn080892 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chợ đen: Chắc phải hiểu là "mua bán không xin phép" nhỉ?
    Dùng nửa Anh nửa Nhật có được không ạ: 外貨ブラックマーケット

  5. #35
    neyn080892 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Em để ý đến màu đỏ thôi nhá, em sửa lại rồi
    Còn cái màu xanh xanh kia không biết thế nào ah? Cho sửa lại cái màu í nữa là chịu luôn ah!

    3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen.
    今年は、ACB銀行にして、学費などを 込することにするのは、ACB銀行が家 近くにあるし、便利だと思っていた からです。イギリスのポンドは、許 がない外貨両替所で自分たちが買わ ければならないです。

    Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    しかし、ACB銀行へ送金額を持ってき から気づいたことは、国際的な賞を 回取得し、ベトナムで第1位、第2位 、最も信頼される銀行はイギリスの ポンドに対応していませんでした。
    Hanh 80 sao không tra từ tiếng Việt hay Anh ra để có từ cho sát nhỉ?
    -Trúng thưởng/ được nhận phần thưởng :受賞する 
    -Mang đến: Trong tiếng Việt là đến nhưng xem kỹ trong tiếng Nhật có nên dùng もってくる không nhé?

    -Từ chợ đen thì có lẽ gợi ý của Dịu kia chính xác rồi.

    -Chú ý cấu trúc câu:
    しかし、ACB銀行へ送金額を持ってき から気づいたことは、国際的な賞を6回取得し、ベト ムで第1位、第2位で、最も信頼され 銀行はイギリスのポンドに対応して ませんでした
    Khi bắt đầu bằng 1 danh từ như thế này thì nên kết thúc bằng 1 danh từ hay 1 cụm danh từ.

  6. #36
    phuong1209 Guest
    Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    Dựa theo cách dịch của Hanh80-san, penguin thử dịch câu này như bên dưới:
    ACB銀行へ送金額を持って行ったら、 際賞を6回も受賞した最も信頼性の高 いこの銀行はイギリスのポンドに対 しないのです。

    Viết kiểu này thì chưa thể hiện được sát ý "ớ ra" cho lắm.

  7. #37
    vincent167 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Dựa theo cách dịch của Hanh80-san, penguin thử dịch câu này như bên dưới:
    ACB銀行へ送金額を持って行ったら、国際賞を6回も受賞した最 信頼性の高いこの銀行はイギリスの ポンドに対応しないのです。

    Viết kiểu này thì chưa thể hiện được sát ý "ớ ra" cho lắm.
    -Để dịch cái ý "ớ ra" chắc là chỉ cần: ...てはじめて分かった/気づいた
    -銀行へ送金に行く mang tiền ra gửi chỉ thế là đủ nhỉ?

  8. #38
    vincent167 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Để dịch cái ý "ớ ra" chắc là chỉ cần: ...てはじめて分かった/気づいた
    -銀行へ送金に行く mang tiền ra gửi chỉ thế là đủ nhỉ?
    Hihi, đúng là penguin vẫn chưa dịch cho thoáng được, , vẫn còn nặng nề câu chữ tiếng VIệt quá, có đọc comment của Kamikaze-san nhưng chỉ để ý đến chữ 行く、来る mà thôi.

    Không biết dịch như bên dưới có được không ta?
    ・ACB銀行へ送金に行って初めて分か たことは、国際賞を6回も受賞した最 も信頼性の高いこの銀行はイギリス ポンドに対応しないということです
    ・ACB銀行へ送金に行って初めて、国 賞を6回も受賞した最も信頼性の高い この銀行はイギリスのポンドに対応 ないことが分かりました。

  9. #39
    leotiki Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Hihi, đúng là penguin vẫn chưa dịch cho thoáng được, , vẫn còn nặng nề câu chữ tiếng VIệt quá, có đọc comment của Kamikaze-san nhưng chỉ để ý đến chữ 行く、来る mà thôi.

    Không biết dịch như bên dưới có được không ta?
    ・ACB銀行へ送金に行って初めて分か たことは、国際賞を6回も受賞した最 も信頼性の高いこの銀行はイギリス ポンドに対応しないということです
    ・ACB銀行へ送金に行って初めて、国 賞を6回も受賞した最も信頼性の高い この銀行はイギリスのポンドに対応 ないことが分かりました。
    Tạm ổn rồi nhưng có chút như sau:

    -Không nên lặp lại hai chữ こと ở đầu và cuối câu. Đầu câu dùng の cũng được.
    ACB銀行へ送金に行って初めて分かっ のは、国際賞を6回も受賞した最も信 頼性の高いこの銀行はイギリスのポ ドに対応しないということです

    Còn câu này

    ・ACB銀行へ送金に行って初めて、国 賞を6回も受賞した最も信頼性の高い この銀行はイギリスのポンドに対応 ないことが分かりました。

    Phải nhớ em てくる nhé. わかってきました。

    Sửa lại thế này chẳng hạn

    ・ACB銀行へ送金に行って初めて、国 賞を6回も受賞した最も信頼性の高い この銀行はイギリスのポンドに対応 ない事実がわかってきたのです。

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •