Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    tiengiang12 Guest
    糖度は高いが値段は甘くない 秋の 物、猛暑で5割上げ
    記録的な今夏の猛暑が、ナシやカキ ど秋の果物にも影響を及ぼしている 低温傾向だった春の気候とのダブル パンチで例年に比べて収穫量が落ち 価格が高騰。実も小ぶりで、スーパ などでは少量のセット販売で割高感 を抑えるなど工夫を凝らしている。 だ、晴天続きだった分、糖度は高く 甘みたっぷり。消費者にとっては文 字通り「高根の花」となりそう?


     近畿を中心に展開する大阪市内の 手スーパー。ナシ2玉498円、柿 玉298円という値札が並ぶ。それ ぞれ昨年より2.5割~5割ほど高 。

     別のスーパーでも、値段は2~5 高。そのため、昨年は4玉で売って た商品を2玉で販売するなど、量を 少なくして単価を抑えている。担当 は「単価を上げるとお客さまは敏感 ので極力抑えたい」と話す。

     ナシの産地、鳥取県によると、今 の着果量は昨年の約7割にとどまっ 。受粉時期の4月に気温が低く雨が 多かった影響で受精まで至りにくく 夏の猛暑で色づきも遅くなり、例年 比べて出荷が約1週間遅れた。県担 当者は「ここ数年間は安値で買いた かれていたせいもあり、卸売価格は 去にない高値になった。本当に天候 に振り回された年でした」と語る。

     大阪市中央卸売市場(福島区)の 会社によると、9月の果物全体の平 単価は、昨年同月比で5割増しだと いう。「入荷量が全体で2割ほど減 ており、必然的に上がっている状態 実も小玉傾向」という。

     ただ、味は極めて良質なよう。大 市内のスーパーでナシを買い求めて た同市浪速区の主婦(39)は「価 格は気になるが、今年の秋の果物は 当に甘くておいしい」。卸会社も「 年でもかなり甘みが強い」と太鼓判 を押しており、同店の担当者は「仕 れ値と店頭価格は上がっているが、 のものだけに、売り上げが昨年より 2割増しの商品もある」と話す。

     秋から冬にかけておいしくなるミ ンも、同様の傾向のようだ。

     日本一のミカン生産地、和歌山県 JA和歌山県農によると「サイズは さいが、糖度は平年を大きく上回っ ている」という。ミカンは豊作と不 の年が交互に訪れる傾向があり、も もと今年は生産量の少ない年で、シ ーズン中の生産量は前年の87%と 想されるが、気候の影響が加わって らに下回る可能性が高いという。

     「近年はデフレの影響で果物の価 が安く、ミカンの消費も鈍い状況が いてきた」と担当者。「甘みが強い 今年は、消費も伸びてくれれば」と 待している。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101004-00000528-san-bus_all

  2. #2
    bibunvn Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

    "Cỗ thừa" phần mình . T_T . "Thụ" vậy, nhưng mà em nộp "phong bì mừng" sau nhớ, Ẹc min Lão.

  3. #3
    Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

    Ten tèn ten !
    Quà mừng đám cưới Ẹcmin lão đây rồi !^^

    Chẳng là, em có giỏ hoa quả "cây nhà lá vườn" xin gửi tặng Ẹcmin lãolão , xin kính chúc Ẹcmin lão lão cùng 4 Ẹcmin bà bà "chăm" năm hạnh phúc, tới khi đầu nhuộm răng rơi cũng ko "dời" xa ! ( mọi người vỗ tay bẹp bẹp ^o^ yy9 )
    Giỏ hoa quả cây nhà lá vườn em mới hái thử chưa có phun thuốc sâu, mời Ẹc min lão cùng cả nhà nếm thử rồi có con sâu nào thì bắt giúp em, em còn về chăm nom lại vườn tược rồi thu hoạch đem bán kiếm ít "ngân lượng", đặng còn rủ mọi người đi ăn bò Kobe "xịn" chứ ko dám ăn "bò điên" nhà Ẹc min lão kẹo kéo ( ko mời mình đến dự đám cưới vì sợ cả hao chỗ .. .ức .. >"<

    - Giỏ hoa quả đây ạ.. Lê, hồng quýt đủ cả...

    糖度は高いが値段は甘くない 秋の 物、猛暑で5割上げ
    Hoa quả mùa thu tăng giá 50% do cái nóng khủng khiếp. Hàm lượng đường tăng nhưng giá thì chẳng "ngọt" .

    記録的な今夏の猛暑が、ナシやカキ ど秋の果物にも影響を及ぼしている 低温傾向だった春の気候とのダブル パンチで例年に比べて収穫量が落ち 価格が高騰。実も小ぶりで、スーパ などでは少量のセット販売で割高感 を抑えるなど工夫を凝らしている。 だ、晴天続きだった分、糖度は高く 甘みたっぷり。消費者にとっては文 字通り「高根の花」となりそう?

    Cái nóng khủng khiếp của mùa hè này đang gây ảnh hưởng đến cả các loại hoa quả mùa thu như là lê hay hồng.. Đây giống như “2 cú đấm liên tiếp” vào khí hậu mát mẻ của mùa xuân nên sản lượng hoa quả thu hoạch bị giảm so với hàng năm, vì vậy mà giá những loại quả này trở nên tăng vọt lên. Do quả cũng nhỏ hơn, vậy nên tại các siêu thị, cửa hàng… người ta đã áp dụng một số “mẹo” để làm người mua ko có cảm giác đắt , ví dụ bán lẻ với số lượng ít đi. Tuy nhiên , khi thời tiết tốt, lượng đường trong quả tăng lên, độ ngọt của quả cũng nhiều hơn bình thường. Đối với người tiêu dùng mà nói thì có lẽ những loại quả này giống như “ hoa trên đỉnh núi” – chỉ có thể nhìn mà chẳng dám mua ?

     近畿を中心に展開する大阪市内の 手スーパー。ナシ2玉498円、柿 玉298円という値札が並ぶ。それ ぞれ昨年より2.5割~5割ほど高 。

    Tại những siêu thị lớn của tp Osaka tập trung phát triển tại vùng Kinki. Tại đây, người ta ghi tem giá theo kiểu “ 498 yên 2 quả lê”, “ 298 yên 2 quả hồng”. Cứ như vậy, mỗi loại tăng giá lên khoảng 25 – 50 % so với năm trước.

    >>Quầy lê tại một siêu thị ở Osaka. Ảnh: Báo Sankei.

    別のスーパーでも、値段は2~5割 。そのため、昨年は4玉で売ってい 商品を2玉で販売するなど、量を少 なくして単価を抑えている。担当者 「単価を上げるとお客さまは敏感な で極力抑えたい」と話す。

    Ngay cả ở những siêu thị khác giá cũng tăng lên 20 – 50%. Vì vậy, người bán giảm số lượng quả trong mỗi hộp xuống để đơn giá có vẻ “rẻ” đi , ví dụ như năm trước bán mỗi hộp 4 quả thì giờ chỉ đóng gói 2 quả. Người quản lý cho biết : “ do giá cả thì tăng mà khách hàng thì rất “nhạy cảm” nên chúng tôi muốn hạn chế hết mức cảm giác giá cả “đắt đỏ” .”

     ナシの産地、鳥取県によると、今 の着果量は昨年の約7割にとどまっ 。受粉時期の4月に気温が低く雨が 多かった影響で受精まで至りにくく 夏の猛暑で色づきも遅くなり、例年 比べて出荷が約1週間遅れた。県担 当者は「ここ数年間は安値で買いた かれていたせいもあり、卸売価格は 去にない高値になった。本当に天候 に振り回された年でした」と語る。

    Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori thì sản lượng thu hoạch năm nay chỉ bằng khoảng 70% của năm trước. Trong thời kì thụ phấn tháng 4 vừa rồi, do lượng mưa thấp đã ảnh hưởng ít nhiều đến sự thụ phấn của hoa nên khó đậu quả hơn, và do cái nóng khủng khiếp của mùa hè mà màu sắc của quả cũng chuyển biến chậm hơn, việc xuất hàng đi các nơi cũng bị muộn hơn 1 tuần so với những năm trước.

    Người quản lí khu vực này cho biết : “ Trong mấy năm gần đây thì do giá rẻ nên người ta tranh nhau mua nhiều, giờ giá bán ra lại trở thành đắt so với những năm trước. Đúng là một cái năm bị phụ thuộc thời tiết. “

    大阪市中央卸売市場(福島区)の卸 社によると、9月の果物全体の平均 価は、昨年同月比で5割増しだとい う。「入荷量が全体で2割ほど減っ おり、必然的に上がっている状態。 も小玉傾向」という。

    Theo một công ty tại Fukushima có thị phần trên thị trường buôn bán tại trung tâm thành phố Osaka cho biết thì giá cả trung bình của các loại hoa quả tháng 9 này đã tăng 50% so với cùng kì năm trước. “Lượng hàng nhập vào giảm đến 20%, giá cả đang ở tình trạng “ngầm” tăng lên. Các loại quả cũng có xu hướng cho quả nhỏ hơn trước. “ – công ty trên cho biết.

    ただ、味は極めて良質なよう。大阪 内のスーパーでナシを買い求めてい 同市浪速区の主婦(39)は「価格 は気になるが、今年の秋の果物は本 に甘くておいしい」。卸会社も「近 でもかなり甘みが強い」と太鼓判を 押しており、同店の担当者は「仕入 値と店頭価格は上がっているが、旬 ものだけに、売り上げが昨年より2 割増しの商品もある」と話す。

    Tuy nhiên, hương vị quả thì dường như đã đạt đến độ cực ngon. Một bà nội trợ (39t )ở khu Naniwa , Osaka , đang mua lê tại một siêu thị ở nội thành nói rằng : “ về giá cả thì đúng là phải hơi “băn khoăn” một chút nhưng thật sự là trái cây mùa thu năm nay rất ngọt và ngon.” Công ty trên cũng nói lên nhận xét : “ Kể cả trong những năm gần đây trái cây cũng rất ngọt “, còn người quản lí cửa hàng thì nói: “ Giá mua vào và giá bán lẻ của cửa hàng mặc dù tăng cao nhưng chỉ có theo mùa thì mới có mặt hàng bán được với doanh thu tăng 20% so năm trước.”

    秋から冬にかけておいしくなるミカ も、同様の傾向のようだ

    Quýt ngọt hơn khi thu chuyển sang đông, dường như cũng đang có xu hướng giống như vậy.

    日本一のミカン生産地、和歌山県。 A和歌山県農によると「サイズは小 いが、糖度は平年を大きく上回って いる」という。ミカンは豊作と不作 年が交互に訪れる傾向があり、もと と今年は生産量の少ない年で、シー ズン中の生産量は前年の87%と予 されるが、気候の影響が加わってさ に下回る可能性が高いという。

    Tại tỉnh Wakayama, vùng sản xuất quýt của Nhật. Theo JA (Hợp tác xã Nông nghiệp) tỉnh Wakayama cho biết : “ Kích cỡ quả nhỏ hơn nhưng lượng đường trong đó lại cao hơn nhiều so với mưc trung bình hàg năm.” Quýt có xu hướng được mùa và mất mùa xen kẽ các năm, đúng ra năm nay là năm mà lượng quýt thu hoạch được ít, khi vào mùa thì dự tính vào khoảng 87% so với năm trước, nhưng do ảnh hưởng của thời tiết nữa nên có lẽ sản lượng sẽ còn giảm hơn so với dự tính.”

    「近年はデフレの影響で果物の価格 安く、ミカンの消費も鈍い状況が続 てきた」と担当者。「甘みが強い今 年は、消費も伸びてくれれば」と期 している。

    “Mấy năm gần đây , do bị ảnh hưởng của sự giảm phát nên giá hoa quả rẻ , quýt cũng ở tình trạng tiêu thụ chậm” – người quản lí cho biết và tỏ ý hi vọng: “năm nay quýt ngọt hơn , mong là giúp cho việc tiêu thụ quýt ở chỗ tôi cũng tăng lên “.

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101004-00000528-san-bus_all

    Xin cảm ơn cả nhà đã nếm thử ! ^^

  4. #4
    dailoi Guest
    haha..jindo ơi, chị mới đọc đoạn đầu có 3 nhóc nhỏ thôi mà cứ "tủm tủm" suốt!!! haha..haha

  5. #5
    tocmua Guest
    Nói chung là dịch có vẻ trau chuốt và không có vấn đề gì lớn lắm nhỉ.Chỉ có mấy chỗ sau





    近畿を中心に展開する大阪市内の大 スーパー。ナシ2玉498円、柿2 298円という値札が並ぶ。それぞ れ昨年より2.5割~5割ほど高い

    Tại những siêu thị lớn của tp Osaka tập trung phát triển tại vùng Kinki. Tại đây, người ta ghi tem giá theo kiểu “ 498 yên 2 quả lê”, “ 298 yên 2 quả hồng”. Cứ như vậy, mỗi loại tăng giá lên khoảng 25 – 50 % so với năm trước.
    Xem lại từ nhé. Tìm hiểu xem kinki là gì và osaka là ở đâu

    -ナシの産地、鳥取県によると、
    Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori

    -大阪市中央卸売市場(福島区)の卸 社によると、

  6. #6
    bachdinhngoc Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả




    -ナシの産地、鳥取県によると、
    Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori

    -大阪市中央卸売市場(福島区)の卸 社によると、
    Mắt nhắm mắt mở thế nào mà lại dịch nhầm chỗ này ko biết nữa

    -ナシの産地、鳥取県によると、
    >> Theo thông tin từ tỉnh Tottori - vùng sản xuất lê Nhật bản...

    -大阪市中央卸売市場(福島区)の卸 社によると,
    >> Theo một công ty ở khu Fukushima - chợ bán buôn trung tâm thành phố Osaka ...?


    -近畿を中心に展開する大阪市内の大 スーパー。
    >> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để phát triển...?

  7. #7
    bachdinhngoc Guest
    -近畿を中心に展開する大阪市内の大 スーパー。
    >> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để phát triển...?

    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?

  8. #8
    cautruc Guest
    -近畿を中心に展開する大阪市内の大 スーパー。
    >> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để phát triển...?

    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?

  9. #9
    Guest
    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

    Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??

  10. #10
    toilaseoer Guest
    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

    Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
    Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM
  2. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  3. Dịch bài liên quan đến Ga
    Bởi longnguyen11489 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 15-10-2010, 03:36 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •