Trang 5 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456 CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 60
  1. #41
    annguyen0306 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mụi dịch thử lại một số chỗ cảm thấy chưa được sát nghĩa lắm:

    シングルの初動売り上げ
    số lượng bán ra trong đợt phát hành đầu tiên của đĩa đơn

    “音楽不況”のなか、とてつもない 録となる。
    Nó sẽ lập một kỷ lục không thể tin được trong giai đoạn "suy thoái âm nhạc" như hiện nay.
    Nếu thế thì
    1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

    2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/

  2. #42
    huylongfurniture Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mụi dịch thử lại một số chỗ cảm thấy chưa được sát nghĩa lắm:

    シングルの初動売り上げ
    số lượng bán ra trong đợt phát hành đầu tiên của đĩa đơn

    “音楽不況”のなか、とてつもない 録となる。
    Nó sẽ lập một kỷ lục không thể tin được trong giai đoạn "suy thoái âm nhạc" như hiện nay.
    Nếu thế thì
    1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

    2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/

  3. #43
    gangcau Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Nếu thế thì
    1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

    2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
    1. Mới đầu mụi cũng nghĩ là doanh thu, nhưng nhìn vào từ 103万枚に達すること và 11年ぶりのミリオンセラー nên lại suy ra シングルの初動売り上げ sẽ là về số lượng đĩa chứ không phải doanh thu.

    Và chỗ このまま売り上げが達成されれば mụi hiểu là số lượng bán ra nếu mà đạt được con số phát hành (103万枚) thì ...

    2. Âm nhạc không chỉ là hoạt động văn hoá, nó còn là hoạt động kinh tế nên dùng suy thoái, hay khủng hoảng giống kinh tế cũng ko sao.

    Dĩ nhiên phần nhiều có suy luận nên vẫn chờ đáp án của các "chuyên gia".

  4. #44
    khanhando19 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Nếu thế thì
    1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.

    2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
    1. Mới đầu mụi cũng nghĩ là doanh thu, nhưng nhìn vào từ 103万枚に達すること và 11年ぶりのミリオンセラー nên lại suy ra シングルの初動売り上げ sẽ là về số lượng đĩa chứ không phải doanh thu.

    Và chỗ このまま売り上げが達成されれば mụi hiểu là số lượng bán ra nếu mà đạt được con số phát hành (103万枚) thì ...

    2. Âm nhạc không chỉ là hoạt động văn hoá, nó còn là hoạt động kinh tế nên dùng suy thoái, hay khủng hoảng giống kinh tế cũng ko sao.

    Dĩ nhiên phần nhiều có suy luận nên vẫn chờ đáp án của các "chuyên gia".

  5. #45
    gangcau Guest
    Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.


    1. Những chỗ có dấu ngoặc kép (là trích dẫn) thì chị hạnh hay dịch lẫn lộn cả với lời dịch bên ngoài
    Ví dụ câu 1:



    政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
    Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
    Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.

    Ví dụ 3 đoạn sau:



    輸出については「このところ弱含ん いる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化し いる」から下方修正した。中国向け 出は一進一退、その他のアジア向け は弱含みとなっている。
    Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.

     生産について同報告では「弱含ん いる」とし、前月の「緩やかに持ち している」から下方修正した。自動 車の生産調整やアジア向け輸出の弱 みなどに伴い、10月の製造工業生 予測もマイナス見通しとなっている 。
    Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.

     住宅建設は、「持ち直している」 し、前月の「持ち直してきたが、こ ところ横ばいとなっている」から上 方修正した。貸家の着工がプラスに じたことなどが影響した。
    Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
    Ba đoạn này do cấu trúc giống nhau, nên cách dịch (dịch sai) cũng giống nhau. Tuy nhiên, 1 số từ như "toshi" đã bị bỏ qua, và dịch sót/ sai trợ từ "kara" nên đọc câu dịch em ko hiểu ý ông tác giả định nói cái gì.Chị dịch lại cả 3 đoạn này nhé.

    2. Cụm từ




    生産輸出の弱含み円高の影響もあり
    Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên

  6. #46
    vuichoi66 Guest
    Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.


    1. Những chỗ có dấu ngoặc kép (là trích dẫn) thì chị hạnh hay dịch lẫn lộn cả với lời dịch bên ngoài
    Ví dụ câu 1:



    政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
    Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
    Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.

    Ví dụ 3 đoạn sau:



    輸出については「このところ弱含ん いる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化し いる」から下方修正した。中国向け 出は一進一退、その他のアジア向け は弱含みとなっている。
    Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.

     生産について同報告では「弱含ん いる」とし、前月の「緩やかに持ち している」から下方修正した。自動 車の生産調整やアジア向け輸出の弱 みなどに伴い、10月の製造工業生 予測もマイナス見通しとなっている 。
    Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.

     住宅建設は、「持ち直している」 し、前月の「持ち直してきたが、こ ところ横ばいとなっている」から上 方修正した。貸家の着工がプラスに じたことなどが影響した。
    Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
    Ba đoạn này do cấu trúc giống nhau, nên cách dịch (dịch sai) cũng giống nhau. Tuy nhiên, 1 số từ như "toshi" đã bị bỏ qua, và dịch sót/ sai trợ từ "kara" nên đọc câu dịch em ko hiểu ý ông tác giả định nói cái gì.Chị dịch lại cả 3 đoạn này nhé.

    2. Cụm từ




    生産輸出の弱含み円高の影響もあり
    Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên

  7. #47
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham


    政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
    Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
    Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.
    Dịu nghĩ có thể dịch 下方修正 đơn giản là "điều chỉnh giảm".
    Bài này còn xuất hiện một từ trái nghĩa của từ đó, là 上方修正 - "điều chỉnh tăng".

    基調判断を下方修正する: điều chỉnh giảm về dự đoán kinh tế

  8. #48
    vuichoi66 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham


    政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
    Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
    Công bố " Nền kinh tế ...rất khỏ khăn", và đã sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực (không biết thế này được ko nữa, ứ biết nói thế nào) sau 20 tháng, kể từ 2/2009.
    Dịu nghĩ có thể dịch 下方修正 đơn giản là "điều chỉnh giảm".
    Bài này còn xuất hiện một từ trái nghĩa của từ đó, là 上方修正 - "điều chỉnh tăng".

    基調判断を下方修正する: điều chỉnh giảm về dự đoán kinh tế

  9. #49
    Melodee Guest
    Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)

  10. #50
    Guest
    Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế
    Bởi cotchanpaloca trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 02:14 PM
  2. Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
    Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-11-2010, 01:18 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  4. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
  5. Phó Thủ tướng: Nhật Bản là đối tác kinh tế quan trọng
    Bởi hoangthanh123 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 25-11-2004, 12:51 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •