Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    Guest
    -長時間にわたる“座り読み”> "ng i bệt xuống" đọc trong thời gian dài (nghĩa là mỗi lần đến sẽ ngồi đọc lâu)
    -個別 là riêng lẻ, từng người chứ không phải đặc biệt.

    Gợi ý vậy rồi dịch tiếp cho đẹp lên nhé.

  2. #12
    aocuoicaroll Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

    Em "mượn" câu của Kami giúp

    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で、東京都下に4店 のコンビニを構える竹内稔さんも立 ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑 の付録のDVDを抜き取られた経験 数多く、長時間にわたる“座り読み ”をする悪質な若者と対峙(たいじ してきた。業を煮やし、漫画雑誌や 刊誌にビニールのひもで縛るなどの 対策を講じたところ、皮肉なことに り上げが約2割伸びたという.

    Là một thanh niên trẻ thuộc“ Người Nhật trong con mắt nhân viên cửa hàng 24” (Giới doanh nghiệp), anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp sách này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi bệt đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp buộc lại những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san bằng dây ni lông , và buồn cười là nhờ đó mà doanh thu đã tăng lên khoảng 20% .

  3. #13
    vythanh260 Guest
    雑誌が読み荒らされ -> Có từ 荒らす nghĩa là "tàn phá, huỷ hoại, làm vấy bẩn,..." thì Dịu nghĩ 読み荒らされ ko thể là "được ưa thích".

    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者 -> tách riêng từng cụm từ đi, chắc dịch sai 著者 nên sai hết rồi

    著者?
    商業界? (tên riêng)
    『コンビニのレジから見た日本人』-> tên của cái gì?

  4. #14
    vythanh260 Guest
    jindo xem có thể dịch thế này ko nhé:

    対峙する: đương đầu

    皮肉なことに: mỉa mai thay

  5. #15
    kienmoitruong Guest
    Ðề: Re: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    雑誌が読み荒らされ -> Có từ 荒らす nghĩa là "tàn phá, huỷ hoại, làm vấy bẩn,..." thì Dịu nghĩ 読み荒らされ ko thể là "được ưa thích".

    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者 -> tách riêng từng cụm từ đi, chắc dịch sai 著者 nên sai hết rồi
    Uh chết chết ko biết làm sao mà cứ đinh ninh 著者 là wakamono

    Còn cái 雑誌が読み荒らされ, ko phải jindo dịch 読み荒らされ là "được ưa thích" mà là thấy 若者系の雑誌 nên tự thêm "được giới trẻ ưa thích " vào thôi Còn cái cụm 読み荒らされ thì khi đọc thì biết nhưng hình như khi dịch đã bỏ sót thì phải

    対峙する: đương đầu
    >> Khi dịch có định dịch là "đối đầu, đương đầu " gì đó nhưng lại thấy ko hợp lắm nên đã cho nó thành "chịu đựng " Hay là dùng từ "đối phó" hợp hơn nhỉ??? :-?

    皮肉なことに: mỉa mai thay
    >> hì. Jindo vẫn thích cho nó thành " Thật buồn cười là... "

    Nhờ Dịu và mọi người soi nốt giùm xong jindo sẽ sửa một thể .

  6. #16
    kienmoitruong Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Chủ đề thú vị . Dịch đoạn đầu trước.

    立ち読み 当然の権利? 発売翌日 古本化/犯罪抑止の期待も
    “Coi cọp” sách là Quyền lợi đương nhiên??? Kì vọng vào việc ngăn chặn tội phạm khiến sách mới thành sách cũ ngay sau ngày phát hành.

    コンビニエンスストアでの本の立ち みが常態化し、悪質さを増している 主に若者系の雑誌が読み荒らされ、 発売日の翌日には“古本”同然、売 物にならな くなるケースも少なくない。立ち読 を規制するルールはなく、長時間に ぶ悪質な客に対しては店員が声をか けるなど個別に対応している。一部 若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う 識があり、両者のギャップは埋まら い。(日出間和貴)

    Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
    Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)

    ひもで縛れば20%増
    Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu

     ジャーナリストの鷲巣力(わしず つとむ)さんが女子大生を対象に行 た「若者のコンビニ観」に関するア ンケート調査によると、コンビニに く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった。 きなコミック(単行本)は買っても 漫画雑誌は買わないという若者が増 加。立ち読みはモノを買わない若者 象徴的な光 景といえそうだ。

    Dựa theo một bảng điều tra khảo sát của Nhà báo Washizu Tsutomu về “ Cách nhìn của giới trẻ với cửa hàng 24/24”, với đối tượng là những Sinh viên nữ, thì phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa ” Và ngày càng thêm nhiều thanh niên trả lời rằng: “Nếu có mua truyện tranh ( dạng tập sách ) thì cũng ko mua các tạp chí truyện tranh”. Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.

    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で、東京都下に4店 のコンビニを構える竹内稔さんも立 ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑 の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く 長時間にわたる“座り読み”をする 質な若者と対峙(たいじ)してきた 。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌に ニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ 皮肉なことに売り上げが約2割伸び という.

    Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.


     「だれだって手あかで汚れた商品 は購買意欲がわかない。そもそも、 画系の雑誌を立ち読みする人は最初 から買う気なんてない。言葉は悪い すが、長時間の立ち読みは万引と変 らない行為です」と語気を強める。

    Anh Takeuchi lớn tiếng phát biểu : “ Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa. Trước tiên là, người coi cọp những tạp chí truyện tranh là những người mà ngay từ lúc vào đã ko có ý định mua. Có lẽ tù này là hơi khó nghe nhưng việc coi cọp sách trong nhiều giờ này ko khác gì hành vi ăn cắp."

    当然のことながら立ち読みは店側に 円の利益ももたらさない。商品にダ ージを及ぼし売れるはずの商品を売 れなくしてしまう恐れもある.

    Việc khách hàng nghiễm nhiên coi cọp sách này ko đem lại cho cửa hàng 1 đồng yên lợi nhuận nào. Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

    ---------
    @: Về việc coi cọp sách này em cũng ko đồng ý. Chỉ nên xem qua nội dung, nếu thấy thích thì nhất định ôm về đọc ở nhà cho sướng !


    ー悪質さを増している
    ーlàm tăng thêm bản chất xấu xí
    Chỗ này hơi khác với cách hiểu trong tiếng Nhật 1 chút. Về "bản chất" thì chưa chắc là đứng đọc sách ở các cửa hàng đã xấu. Nhưng ý ở đây là "ngày càng có nhiều người đọc sách với mục đích xấu". Dịch thoáng ra thì chỉ cần là " Làm cho tình trạng ngày càng xấu đi" chẳng hạn.




    単行本- dạng tập sách
    Dạng tập sách là thế nào? Nghĩa là sách có nhiều tập? Chữ 単行本 là sách phát hành đơn lẻ khác với 漫画系の雑誌 là loại ra nhiều kỳ (nếu mua thì phải mua hàng tháng).






    立ち読みはモノを買わない若者の象徴的な光 景といえそうだ。
    Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.
    Chữ モノ ở đây không có ý là "sách" mà là tất cả mọi thứ nói chung.
    "Cảnh quan" >> hình ảnh





    コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった
    Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa
    Dịch chưa sát phần đỏ.





    雑誌の付録の DVDを抜き取られた経験
    Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD
    Dịch sai phần màu đỏ.




    だれだって手あかで汚れた商品には 買意欲がわかない。

    Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.

    商品にダメージを及ぼし売れるはず 商品を売れなくしてしまう恐れもあ .
    Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.
    Có ai có cách dịch khác cho 2 câu này không ?

  7. #17
    Guest
    Dịch phụ jindo theo nhưng chỗ bác kami tô màu và kẻ ô vuông




    コンビニに行く目的で立ち読みは買 物に次いで多かった
    Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa.
    -> Đã có rất nhiều trường hợp đến của hàng tiện lợi để đọc ké sau khi mua hàng.




    雑誌の付録のDVDを抜き取られた 験
    Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD
    -> Có nhiều kinh nghiệm về việc có thể lấy được đĩa DVD từ tạp chí.




    だれだって手あかで汚れた商品には 買意欲がわかない。
    Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.
    -> Đối với những sản phầm bị dơ hay đã qua tay thì cho dù là ai cũng đều không muốn mua.




    商品にダメージを及ぼし売れるはず 商品を売れなくしてしまう恐れもあ .
    Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.
    -> Người ta lo sợ rằng sẽ không bán được những sản phẩm đã qua tay cho dù là mặt hàng đó bán chạy.
    (Câu này hiểu là như thế nhưng dịch thì chưa hay lắm!!)

  8. #18
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80


    コンビニに行く目的で立ち読みは買 物に次いで多かった
    Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa.
    -> Đã có rất nhiều trường hợp đến của hàng tiện lợi để đọc ké sau khi mua hàng.
    Dịu nghĩ chỗ này không phải "đọc ké sau khi mua hàng", mà là: "mục đích đọc ké đứng theo sau/tiếp theo mục đích mua hàng" (mục đích mua hàng là mục đích chính khi người ta đến cửa hàng 24h).




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80


    雑誌の付録のDVDを抜き取られた 験
    Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD
    -> Có nhiều kinh nghiệm về việc có thể lấy được đĩa DVD từ tạp chí.
    Câu này chưa chuẩn do động từ ở thể bị động 抜き取られた chứ không phải thể khả năng, và cũng nên xem lại 経験 đó là của ai nhỉ.

  9. #19
    kimngoc0526 Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze


    だれだって手あかで汚れた商品には 買意欲がわかない。
    Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.

    商品にダメージを及ぼし売れるはず 商品を売れなくしてしまう恐れもあ .
    Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.
    Có ai có cách dịch khác cho 2 câu này không ?
    Thôi thì dịch thử để lại được nghe giảng bài vậy

    だれだって手あかで汚れた商品には 買意欲がわかない。
    Sẽ chẳng có ai còn hứng thú mua những cuốn sách đã bị bôi bẩn.

    商品にダメージを及ぼし売れるはず 商品を売れなくしてしまう恐れもあ .
    Một khi khách hàng đã làm hư hỏng sách thì cũng e rằng sẽ không thể bán được sản phẩm nào cho họ cả.

  10. #20
    nguyenhanh3168 Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

    Dịch ẩu quá .. <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>

    Thử lại .




    雑誌の付録のDVDを抜き取られた 験
    Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD
    >> Trải qua nhiều lần bị gỡ đĩa DVD đính kèm trong các tạp chí...




    だれだって手あかで汚れた商品には 買意欲がわかない。
    >> Chẳng ai muốn mua những mặt hàng đã bị mó vào làm bẩn




    単行本- dạng tập sách
    Dạng tập sách là thế nào? Nghĩa là sách có nhiều tập? Chữ 単行本 là sách phát hành đơn lẻ khác với 漫画系の雑誌 là loại ra nhiều kỳ (nếu mua thì phải mua hàng tháng).
    >> "dạng 1 tập" được ko ạ? Biết cái dạng này vì cũng hay đọc.




    コンビニエンスストアでの本の立ち みが常態化し、悪質さを増している
    >> Việc "coi cọp sách" tại các cửa hàng 24 đang dần được bình thường hóa, điều này làm cho ngày càng nhiều người đến cửa hàng với mục đích xấu là "coi cọp sách".




    コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった
    phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa
    Dịch chưa sát phần đỏ.
    >> Phần lớn trả lời rằng đến cửa hàng với mục đích mua sắm nhân tiện "đọc ké" sách luôn ??

    Câu này em nghĩ đâu có sai gì lắm đâu nhì

    Àh, còn cái này muốn hỏi ý kiến mọi người, về cái cụm 立 ち読み em dịch là "coi cọp sách", như vậy có ổn ko??? Miền Bắc thì ít dùng nhưng em nghĩ từ này là hay được dùng nhất với cái kiểu đến cửa hàng đứng đọc mà ko mua như vậy.

    @chị H và Dịu: Dịch phụ cho jindo thì phụ hết đoạn sau luôn đi hé . Hì hì hì ... <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>

Các Chủ đề tương tự

  1. Liên quan đến それ・あれ
    Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM
  2. Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
    Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •