Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 11
  1. #1
    tieungockk Guest
    Đọc tin thấy câu này có cách dùng その dùng khá hay:

    中国は、ハイテク製品などに使用さ るレアアースの97%を生産する。 の中国が2010年の輸出枠を20 09年より40%削減し、輸入国の で供給ひっ迫懸念が起きていた。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101117-00000166-reu-int

    Nếu ai không để ý thì có lẽ nghĩ đây là 1 câu bình thường. Nhưng hãy thử suy nghĩ xem tại sao họ lại dùng その中国 mà không phải 中国 không? Và tại sao không dùng あの中国 thay cho その中国?

    Thường rất nhiều người khi dịch bị sai ở những chỗ tương tự câu trên này. Và điều này dẫn đến sai hết cả câu.

    Có ai có câu trả lời không?

  2. #2
    linhvnt Guest
    Ủa, tai hại vậy sao Khó vậy kami giải thík luôn đi

    Dịu nghĩ đơn giản dùng その中国 mà không phải 中国 là để nhấn mạnh 中国 đã đề cập trong câu trước, còn không dùng あの中国 thay cho その中国 vì NB cũng đang có liên quan trong vấn đề được nhắc tới.

    :cool_002:Nói bừa để đc nghe giải thích vậy hí hí.

  3. #3
    linhvnt Guest
    Phần "nhấn mạnh" là đúng rồi đấy. Phần sau thì suy nghĩ thêm chút. Có gì là khó nhỉ? Tại vì nhiều người học văn phạm rồi nhưng khi đọc, khi dịch lại không chịu áp dụng vào thực tế để suy nghĩ thôi.

  4. #4
    tuannguyenit Guest
    Dù sao cũng được động viên ở một vế nên Dịu mạnh dạn phân tích vế sau lại vậy.

    Theo cấu trúc thông thường, nói それ nghĩa là điều được nói đến ở xa người nói và gần người nghe, còn nói あれ thì điều được nói đến ở xa cả người nói và người nghe.

    Vậy nên, ở trên その中国 Dịu dịch là "nước Trung Quốc của các anh" - nghĩa là hướng tới đối tượng đọc là người Trung Quốc.

    Tương tự, nếu あの中国 thì sẽ là "nước Trung Quốc của họ" - hướng tới đối tượng đọc là người Nhật Bản.

  5. #5
    tuannguyenit Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Dù sao cũng được động viên ở một vế nên Dịu mạnh dạn phân tích vế sau lại vậy.

    Theo cấu trúc thông thường, nói それ nghĩa là điều được nói đến ở xa người nói và gần người nghe, còn nói あれ thì điều được nói đến ở xa cả người nói và người nghe.

    Vậy nên, ở trên その中国 Dịu dịch là "nước Trung Quốc của các anh" - nghĩa là hướng tới đối tượng đọc là người Trung Quốc.

    Tương tự, nếu あの中国 thì sẽ là "nước Trung Quốc của họ" - hướng tới đối tượng đọc là người Nhật Bản.
    Cách lập luận sát rồi. Nhưng ngoài ý nghĩa chỉ khoảng cách thì あれ/あの それ/その còn dùng diễn tả ý "cả người nói và người nghe đều biết đến hay chỉ 1 phía nào đó biết đến".

    Cụ thể thì như sau:
    +あの/あれ: 
    Dùng để nói đến cái gì mà cả người nói và người nghe đã biết. Ví dụ nói:
    A:先月一緒に見た映画はおもしろかっ たですね。
    B:そうですね!
    A:あの映画はもう一度みてみたい !

    Suy cho cùng nếu tiếp xúc với người Nhật nhiều sẽ nhận ra họ hay dùng あれ để nói về cái gì mà họ nghĩ là người nghe cũng biết. Ví dụ gặp họ nói "あれ たかかったね!” nhiều khi bị nói thế mà chả biết あれ là cái gì cả

    +その/それ:
    Dùng chỉ 1 cái gì 1 bên nói hoặc bên nghe biết.
    Cùng ví dụ trên kia nhưng đổi 1chút sẽ như sau:
    A:先月Bさんは旅行にいったが、私は 映画を見に行ったよ。
    B:そうですか?
    A:その映画は是非みた方がいいよ 面白かった!

    Ở câu trên người Viết dùng chữ その中国 vì họ ngầm cho rằng người đọc không biết sự việc 中国は、ハイテク製品などに使用さ るレアアースの97%を生産する.

  6. #6
    phimhdhay Guest
    Vậy Dịu nhầm to rồi hí hí, tưởng "mang sắc thái chính trị" >"< Có cách viết nào để diễn tả trường hợp thế này ko ạ

  7. #7
    ChienHP Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Vậy Dịu nhầm to rồi hí hí, tưởng "mang sắc thái chính trị" >"< Có cách viết nào để diễn tả trường hợp thế này ko ạ
    Không hiểu ý Dịu. Muốn nói từ trong ngoặc kia hay muốn nói là viết văn theo lối chính trị?

  8. #8
    ChienHP Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không hiểu ý Dịu. Muốn nói từ trong ngoặc kia hay muốn nói là viết văn theo lối chính trị?
    Thì là "nước của anh/của họ" đó ạ.

  9. #9
    angten Guest
    Àh nếu muốn viết thế thì họ cũng dùng phương pháp cho vào ngoặc thôi. Ví dụ: その「中国」 hay その「中国人の中国」 chẳng hạn.

    P/S: Khi đọc tin hay bất cứ cái gì nếu để ý và lợi dụng để ôn ngữ pháp luôn thì sẽ có lợi hơn là dễ nhớ và không mất thời gian.

  10. #10
    angten Guest
    Thường rất nhiều người khi dịch bị sai ở những chỗ tương tự câu trên này. Và điều này dẫn đến sai hết cả câu.

    Ở câu trên người Viết dùng chữ その中国 vì họ ngầm cho rằng người đọc không biết sự việc 中国は、ハイテク製品などに使用さ るレアアースの97%を生産する.
    Hiểu là thế nhưng dịch tiếng Việt thế nào cho thoát ạ :sweat:

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
    Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM
  2. Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
    Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •