Chủ đề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
-
17-11-2010, 07:08 PM #41suckhoenguoiviet Guest
Gửi bởi kamikaze
Dịu đã xin gọi sensei ko đc thì chỉ gọi huynh, sempai, hoặc trống không kami() chứ ko có gọi thầy
-
17-11-2010, 07:08 PM #42huysanglc Guest
Gửi bởi kamikaze
Dịu đã xin gọi sensei ko đc thì chỉ gọi huynh, sempai, hoặc trống không kami() chứ ko có gọi thầy
-
17-11-2010, 07:16 PM #43dayhoclaixe.net Guest
Ðề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
Ko phải Dịu
Dịu đã xin gọi sensei ko đc thì chỉ gọi huynh, sempai, hoặc trống không kami () chứ ko có gọi thầy:
Nói thật thế ko sợ thầy kami "giận" mà ko comment nữa sao tỷ Chẳng lẽ tỷ ko muốn "tốt nghiệp", mãi làm "trò nhỏ" hí hí.
P.S : Àh, có con muốn xin "thầy" Kami một quẻ coi đường tình zuyên ra răng mà sao tới giờ con vẫn chưa 1 "mẩu" tình vắt vai??
-
17-11-2010, 07:16 PM #44Guest
Ðề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
Ko phải Dịu
Dịu đã xin gọi sensei ko đc thì chỉ gọi huynh, sempai, hoặc trống không kami () chứ ko có gọi thầy:
Nói thật thế ko sợ thầy kami "giận" mà ko comment nữa sao tỷ Chẳng lẽ tỷ ko muốn "tốt nghiệp", mãi làm "trò nhỏ" hí hí.
P.S : Àh, có con muốn xin "thầy" Kami một quẻ coi đường tình zuyên ra răng mà sao tới giờ con vẫn chưa 1 "mẩu" tình vắt vai??
-
17-11-2010, 07:17 PM #45dayhoclaixe.net Guest
Gọi lão ẹt-min giống jindo hay gọi là hay nhất nhỉ!?
-
17-11-2010, 07:17 PM #46Guest
Gọi lão ẹt-min giống jindo hay gọi là hay nhất nhỉ!?
-
17-11-2010, 07:19 PM #47kienmoitruong Guest
Re: Ðề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
Gửi bởi jindo_89
-
17-11-2010, 07:19 PM #48nghean8 Guest
Re: Ðề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
Gửi bởi jindo_89
-
17-11-2010, 07:39 PM #49Guest
Biết là trêu nhưng mà phải nói trước khi bị mang tiếng. Để dính vào rồi sẽ rách việc.
-
17-11-2010, 11:41 PM #50Guest
Gửi bởi kamikaze
Cũng lại đang "trêu" mất rồi. Nhưng dẫu sao "một chữ cũng là thầy" nên dù có hay ko gọi thầy thì từ đáy lòng Dịu vẫn biết ơn những người đã chỉ dạy cho Dịu, dù chỉ là một chữ.
Các Chủ đề tương tự
-
京セラ、携帯・三洋ブランド廃止へ ベトナムに部品など工場建設
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 29-04-2011, 12:05 AM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
トイレ掃除を“する”か“しない”かで世帯年収に90万円の差!?
Bởi daotao267 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 09-02-2011, 02:48 AM -
広域窃盗:ベトナム人2人、余罪229件を確認 被害計1900万円 /栃木
Bởi kinhcong trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 11Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM -
Dịch bài :<悪質なメール交換サイト>無料サイトで勧誘、誘導 多様な名目で高額請求
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 04-10-2010, 06:46 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...