Chủ đề: Dịch bài liên quan đến thuốc lá
-
01-11-2010, 11:20 AM #5135taigamebai Guest
Gửi bởi hanh80
Dịu cũng chạy vào chịu đòn cùng hanh80 tỷ đây.
Cả hai câu đều có nghĩa: Học sinh phải để cho thầy giáo được tự do trong giờ nghỉ giải lao.
Còn dịch bám theo từng cấu trúc ngữ pháp sẽ là:
- Học sinh không được phép không nhận việc để cho thầy giáo được tự do sử dụng thời gian nghỉ giải lao.
- Học sinh không được phép không để cho thầy giáo tự do trong giờ nghỉ giải lao.
-
01-11-2010, 12:08 PM #5235taigamebai Guest
huhu..ứ biết dịch thế nào nữa..tự nhiên xuất hiện cái mẫu Vさせてもらう..đã dốt ukemi và shiekiukemi rồi mà còn chơi ghép đôi, ghép ba mẫu ngữ pháp vào nữa!!:sweat:
ー学生は先生に休憩時間を自由に利 させてもらわないといけない
ー学生は先生に休憩時間を自由にさ ないといけない
- Học sinh phải nhận được phép sử dụng thời gian nghỉ ngơi của thầy giáo.
- Học sinh không được phép bắt thầy giáo tự do nghỉ giải lao.
-
01-11-2010, 12:26 PM #53trancongtao89 Guest
Èo, khó dã man
. Thử lại nào:
ー学生は先生に休憩時間を自由に利 させてもらわないといけない
Học sinh phải được thầy giáo để cho tự do sử dụng thời gian nghỉ giải lao.
ー学生は先生に休憩時間を自由にさ ないといけない
Học sinh phải để cho thầy giáo được tự do trong giờ nghỉ giải lao.
-
01-11-2010, 12:29 PM #54gamehotline Guest
Gửi bởi hanh80
1.学生は先生に休憩時間を自由に 用させてもらわないといけない
2.学生は先生に休憩時間を自由に せないといけない
Cả hai câu đều có vế ないといけない. Sao mà cứ dịch "không được phép"..?
Cái ないといけない=しなければなりま ん=phải
Ngoài ra câu
学生は先生に休憩時間を自由に利用 せてもらわないといけない
Còn được ghép thêm cái させる +てもらう+ないといけない và chú ý chút nữa thì phía trước có phân biệt giữa には và は không.
Câu này nghĩa chỉ là
Học sinh phải xin phép thầy giáo để sử dụng giờ giải lao tự do.
Cấu trúc là:
学生は・・先生にさせてもらう。
Đọc qua cũng có thể hiểu nhầm ra là
"Học sinh phải cho phép/ để cho thầy giáo nghỉ tự do"
Nhưng để có nghĩa này thì phải là
学生には先生に休憩時間を自由に利用させ もらわないといけない
Về nghĩa thì nó bằng với câu
先生は学生に休憩時間を自由に利用 せなければなりません。
Thầy giáo phải để học sinh tự do sử dụng giờ nghỉ.
Còn câu 2 thì chỉ đơn giản là
Học sinh phải để cho thầy giáo nghỉ tự do
(Ý là không quấy rầy hay làm gì trong giờ nghỉ của thầy)
Thứ nhất cái cấu trúc
-
01-11-2010, 12:39 PM #55gamehotline Guest
Gửi bởi diudang189
-
01-11-2010, 12:44 PM #56tuyetzalo Guest
Gửi bởi kamikaze
"Chắc được tiếng Nhật" thì cũng phải cố ôn, nhưng cũng chẳng phải dễ nhỉ :lol:
-
01-11-2010, 01:05 PM #57tuyetzalo Guest
Cố gắng lắm mới được chừng đấy. Hết vốn rồi còn đâu mà giảng nữa chứ.
Chắc được tiếng Nhật" thì cũng phải cố ôn, nhưng cũng chẳng phải dễ nhỉ
Mấy cái chỗ しないといけない/しはいけません/しないとけません....Ngay cả người Nhật cũng bị "lừa" trong các đề thì lái xe. Ví dụ lý thuyết viết là
・・・・してはいません thì họ đổi ra là しないといけません nếu không nhìn kỹ dễ nhầm lắm!
-
01-11-2010, 01:42 PM #58muoidv Guest
Gửi bởi kamikaze
-
19-11-2010, 07:51 AM #59tranchung93 Guest
Bài này Dịu thấy khá hay, học được nhiều thứ
nên hanh80 tỷ có thời gian thì rà soát và dịch lại lần nữa nhé.
Tỷ cũng nên lưu ý có nhiều chỗ là "thuật ngữ" nên cần dùng cho "chuẩn" luôn chứ đừng "lan man".
VD: 最高裁判所 kami cũng sửa rồi, là "Toà án tối cao" thì đừng dịch lại là "toà án cao nhất" nữa
Hoặc: 懲戒 là "kỷ luật" và 懲戒処分 là "xử lý kỷ luật" nhưng chỗ thì tỷ dịch là "khiển trách, xử phạt" (<- đây chỉ là một trong những hình thức "kỷ luật/xử lý kỷ luật" thôi, chứ ko bao hàm nghĩa khái quát) hay bỏ mất 処分 trong cụm 懲戒処分
Tham khảo thêm về 懲戒処分:
懲戒処分の種類
公務員における懲戒処分には、次の のがある。
* 免職 - 職員の意に反してその職を失わせる 分をいう。
* 停職 - 一定期間、職務に従事させない処分 いう。国家公務員の場合は1日以上1 以下となっている。
* 減給 - 職員に対する制裁として一定期間、 員の給与の一定割合を減額して支給 る処分をいう。国家公務員の場合は 人事院規則で、1年以下の期間、俸給 5分の1以下を減額することになって る。
* 戒告(譴責:けんせき) - 職員の非違行為の責任を確認し、そ 将来を戒める処分をいう。
※上ほど重く、下ほど軽い処分であ 。
-
19-11-2010, 07:57 AM #60fucoidanvn Guest
Gửi bởi hanh80
Bài này tiêu đề chắc ko khó, thậm chí trong phần nội dung, ngay câu thứ 3 cũng đề cập đến rồi. hanh80 tỷ đối chiếu và dịch lại nhé.
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM -
Liên quan đến việc mua thuốc tây tại Nhật
Bởi trong diễn đàn ĐỌC TRƯỚC KHI ĐẾN NHẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 05-11-2010, 01:07 PM -
Dịch bài liên quan đến JAL
Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...