Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    ChienHP Guest
    文芸賞の受賞取り消し ネットから 作品モチーフ」いただいていた


     公募の新人文学賞「第47回文芸 」(河出書房新社主催)で受賞作に まっていた作品が、インターネット 上のサイトからモチーフを借用して たことが理由で受賞を取り消されて たことが15日、分かった。また、 新鋭の詩人に贈られる「第19回『 と思想』新人賞」でも、ネット上の 載作を模倣した作品の受賞取り消し が決まった。

     山田詠美さん、綿矢りささんら人 作家を輩出してきた老舗の文学賞で 受賞取り消し騒動が巻き起こった。

     受賞作は現在発売中の「文芸」冬 で発表の予定だったが、同誌は「該 作なし」と発表。選考経過として「 受賞作が決定したが、内容の一部に リジナリティーの見地から疑問が生 た。応募者に確認したところ、モチ ーフの重要な部分をインターネット イトに負っていることが分かり、選 委員との審議の結果、受賞を取り消 した」との趣旨の文を同誌編集部名 で掲載した。高木れい子編集長は「 ーマに深くかかわるアイデアを依拠 するのは、作家の態度、姿勢として 題だと考えました」としている。

     同社では応募2012作から最終 補に残った3作品の著者について、 前に著作権についてのヒアリングを 行っており、その時点では受賞取り しになった著者も「大丈夫です」と えていたという。その後の8月23 日に選考会が行われ、同作の受賞が 時決定した。しかし選考委員から「 チーフは面白いが、なぜ膨らませて 展開しないのか」「モチーフの描写 足りないのはおかしいのではないか という意見が挙がったという。そこ で、約1週間後に高木編集長らが本 から聞き込みをしたところ、著者が ンターネットサイトから借用した事 実を明かしたという。

     同社は、一般応募者であることや 作為的ではなく反省している点など ら著者名、年齢、性別、職業、作品 名とモチーフの具体性などは公表し い方針だ。

     文芸賞は1962年設立の純文学 で、芥川賞への登竜門としても知ら ている。現在の選考委員は作家の角 田光代、高橋源一郎、田中康夫の各 、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4 。受賞作なしは67年以来43年ぶ りとなった。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101016-00000013-sph-soci

  2. #2
    doanmanh1987 Guest
    Lâu quá rồi không vào dịch bài..hjhj

    文芸賞の受賞取り消し ネットから 作品モチーフ」いただいていた
    Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì đã lấy “ý tưởng tác phẩm” từ mạng.
    Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì đã mượn “Mô-tíip tác phẩm” từ mạng.

    -> Hai câu này không biết câu nào được nữa??

     公募の新人文学賞「第47回文芸 」(河出書房新社主催)で受賞作に まっていた作品が、インターネット 上のサイトからモチーフを借用して たことが理 由で受賞を取り消されていたことが 5日、分かった。また、新鋭の詩人 贈られる「第19回『詩と思想』新 人賞」でも、ネット上の掲載作を模 した作品の 受賞取り消しが決まった。

    Tác phẩm đã được quyết định nhận giải thưởng “Giải văn học lần thứ 47”, giải thưởng văn học dành cho những tác giả mới được thu hút rộng rãi do Nhà xuất bản Kawade Shobo Shinsha tài trợ, ngày 15/10 cho biết giải thưởng bị tước bỏ với lý do là đã sao chép (mượn) môtip tác phẩm từ 1 website trên mạng. Hơn nữa, ngay cả 「Giải thưởng dành cho người mới lần thứ 19 ”Thơ và Tư tưởng” 」được trao cho nhà thơ mới vào nghề cũng đã bị tước bỏ giải thưởng vì đã sao chép bài đăng trên mạng

     山田詠美さん、綿矢りささんら人 作家を輩出してきた老舗の文学賞で 受賞取り消し騒動が巻き起こった。

    Hai người tác giả Yamada Eimi, Watasa Risa là những tiền bối đã nhận giải thưởng văn học lâu đời và rất được yêu mến đã gây 1 sự kinh động khi bị tước bỏ giải thưởng.

    -> Câu này không hiểu rõ có phải ý là như vậy không nữa???

     受賞作は現在発売中の「文芸」冬号で発表の予定だったが、同誌は「該 作なし」と発表。選考経過として「 賞作が決定したが、内容の一部にオ リジナリ ティーの見地から疑問が生じた。応 者に確認したところ、モチーフの重 な部分をインターネットサイトに負 っていることが分かり、選考委員と 審議の結 果、受賞を取り消した」との趣旨の を同誌編集部名義で掲載した。高木 い子編集長は「テーマに深くかかわ るアイデアを依拠するのは、作家の 度、姿勢と して問題だと考えました」としてい 。

    Tác phẩm nhận giải dự định sẽ được công bố vào số Mùa đông “Văn Nghệ” hiện đang phát hành nhưng cũng tạp chí này lại tuyên bố là “Tác phẩm không phù hợp”. Phòng biên tập của tạp chí này cũng đăng câu nói này xem như là quá trình tuyển chọn và giải thích rằng “Tác phẩm đã được quyết định nhận giải nhưng có phát sinh 1 nghi vấn trong một phần nội dung của tác phẩm là đánh giá vào tính sáng tạo. Và sau khi xác nhận với ứng viên thì mới biết được là tác giả đã sử dụng phần quan trọng của mô-típ trong website đưa vào tác phẩm”. Tổng biên tập-Takagi Reiko thì cho rằng “ Tôi đã suy nghĩ đến vấn đề là Việc dựa vào ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là tư tưởng và thái độ của tác giả.”

    -> chỗ bôi màu xanh ý..???

     同社では応募2012作から最終 補に残った3作品の著者について、 前に著作権についてのヒアリングを 行っており、その時点では受賞取り しになった 著者も「大丈夫です」と答えていた いう。その後の8月23日に選考会 行われ、同作の受賞が一時決定した 。しかし選考委員から「モチーフは 白いが、な ぜ膨らませて展開しないのか」「モ ーフの描写が足りないのはおかしい ではないか」という意見が挙がった という。そこで、約1週間後に高木 集長らが本 人から聞き込みをしたところ、著者 インターネットサイトから借用した 実を明かしたという。

    Liên quan đến tác giả của ba tác phẩm còn lại được đề cử sau cùng từ 2012 tác phẩm dự thi cùng công ty (xuất bản) nghe nói đã tổ chức một cuộc họp báo lắng nghe về bản quyền tác giả trước khi sự việc xảy ra, và trong thời điểm đó chính tác giả, người đã bị tước bỏ giải thưởng cũng trả lời là “Không sao”. Sau đó, cuộc tuyển khảo được tiến hành ngày 23/8/2010 và đã quyết định tạm thời đồng tác phẩm nhận giải. Tuy nhiên, trong các thành viên của ban tuyển khảo đã nêu ra ý kiến cho rằng: “ Mô-típ rất hay nhưng tại sao lại không triển khai, biến hóa nó đi”, hay “Việc thiếu phản ảnh của mô-típ chẳng phải là kỳ lắm sao”. Vì thế, nghe nói sau khoảng 1 tuần, sau khi tổng biên tập Takagi hỏi trực tiếp tác giả thì mới làm rõ sự thực là tác giả đã sao chép nội dung từ trên mạng.

     同社は、一般応募者であることや、作為的で なく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名 モチーフの具体性などは公表しない 針だ。

    Từ quan điểm cảnh tỉnh các ứng viên nói chung chứ không phải là có dự trù tính trước nên phương trâm là nhà xuất bản sẽ không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp.

    -> Phần bôi màu xanh chưa hiểu lắm lắm ah!

     文芸賞は1962年設立の純文学 で、芥川賞への登竜門としても知ら ている。現在の選考委員は作家の角 田光代、高橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4 。受賞作なしは67年以来43年ぶ となった。

    Giải thưởng văn học là giải thưởng văn học thuần túy được thành lập từ năm 1962 và được biết đến như một bước khởi đầu đến với Giải thưởng văn học Akutagawa. Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo , nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo, Nhà phê bình văn học Saito Minako. Trong suốt 43 năm kể từ năm 1967 đã không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.

    Hết

  3. #3
    langtuhl Guest
    Dịu dịch thử 1 câu:

    山田詠美さん、綿矢りささんら人気 家を輩出してきた老舗の文学賞で、 賞取り消し騒動が巻き起こった。

    Ở giải thưởng văn học Shinise, nơi đã sản sinh ra nhiều tác giả nổi tiếng như Yamada Eimi hay Wataya Risa, cũng đã gây ra chấn động về việc tước bỏ giải thưởng.

  4. #4
    maika Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.




    山田詠美さん、綿矢りささんら人気 家を輩出してきた老舗の文学賞で、 賞取り消し騒動が巻き起こった。

    Hai người tác giả Yamada Eimi, Watasa Risa là những tiền bối đã nhận giải thưởng văn học lâu đời và rất được yêu mến đã gây 1 sự kinh động khi bị tước bỏ giải thưởng.

    -> Câu này không hiểu rõ có phải ý là như vậy không nữa???
    jindo nghĩ là ý là :

    Đây là giải thưởng đã làm nên tên tuổi các tác giả nổi tiếng Yamada Eimi, Watasa Risa nên nó gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.

  5. #5
    bj3tk9 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    現在の選考委員は作家の角田光代、 橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4 。受賞作なしは67年以来43年ぶ となった。

    Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo , nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo, Nhà phê bình văn học Saito Minako. Trong suốt 43 năm kể từ năm 1967 đã không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.
    Chỗ 各氏 kia chắc ko có vấn đề gì: các nhà văn Kakuta Mitsuyo, Takahashi Itirou Hazime, Tanaka Yasuo

    Lại xuất hiện ぶり kìa tỷ ơi : Sau 43 năm kể từ năm 1967, năm nay đã không có tác phẩm nào được trao giải.

    Trong 43 năm mà ko năm nào có tác phẩm nhận giải thưởng thì giải đó chắc ko tồn tại được nhỉ.

  6. #6
    luantamnguyen Guest
    Ah mà cái câu 67年以来43年 ý nói là từ năm 1967 đến năm 1943 chứ nhỉ???

  7. #7
    mytuyet Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Ah mà cái câu 67年以来43年 ý nói là từ năm 1967 đến năm 1943 chứ nhỉ???
    Có ai đếm ngược thế không? Nếu có thì phải "từ năm 1943 đến năm 1967 chứ?

  8. #8
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Ah mà cái câu 67年以来43年 ý nói là từ năm 1967 đến năm 1943 chứ nhỉ???
    Suy luận một chút thì thấy vô lý ngay: năm 1962 giải được lập ra, vậy quay về năm 1943 làm gì?

  9. #9
    Congngheso.vietha Guest
    hì.hì..lại sai nữa!

    Suy nghĩ lại đây thưa 2 プロ :

    受賞作なしは67年以来43年ぶり なった。

    Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.
    Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì mới lại không có tác phẩm nào được nhận giải.

  10. #10
    Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    山田詠美さん、綿矢りささんら人気 家を輩出してきた老舗の文学賞で、 賞取り消し騒動が巻き起こった。

    jindo nghĩ là ý là :

    Đây là giải thưởng đã làm nên tên tuổi các tác giả nổi tiếng Yamada Eimi, Watasa Risa nên nó gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.
    Câu này jindo nghĩ đúng rồi đấy. Vì Dịu nghĩ 老舗の文学賞 là tên của một giải thưởng nên đã dịch sai , mà nếu là tên của giải thì phải được cho vào 「」 nhỉ. Đọc hết cả bài mới thấy họ đang nhắc tới 1 giải thôi.

    老舗の文学賞 có thể dịch là "giải thưởng văn học lâu đời nhất" ko nhỉ :tongue:

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-06-2011, 12:55 AM
  2. Dịch bài liên quan đến JAL
    Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  4. Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 12-10-2010, 01:40 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •