Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 60
  1. #21
    quangcaoeu Guest
    よくある光景だが<< cái chữ が ở đây không phải là "nhưng" mà làm nhẹ câu nói thôi.

    @penguin20110 : Không đưa ra cách dịch mà bôi đỏ là muốn người dịch tự suy nghĩ lại 1 lần nữa cho kỹ.

  2. #22
    rain Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Penguin chỉ khoái đọc và dịch những đoạn ngắn ngắn kiểu này, nên comment tiếp đây :-d.
    1)県 → tỉnh (区 mới là quận chứ nhỉ?)
    2)通路の奥から詰める → khi lên tàu không đứng ngay lối ra vào mà đứng vào phía sau (phía trong) của lối đi
    3)悲しいかな → không thấy dịch ý này
    Thật là buồn, chúng ta không thường gặp những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế này.
    1. Ok
    2. Lúc dịch ý câu 2 thật sự không hình dung được ý như pengui đã giải thích trên.
    3. Ý câu 3 có dịch mà chắc không sát nghĩa thôi.

  3. #23
    rain Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    @hanh: "trên xe điện.. và khi TÀU..." dùng cho thống nhất lại sẽ hay hơn.
    @peguin20110: thế để kiếm cho penguin20110 mỗi ngày 1 câu nhỉ

    Peguin20110 nhận xét như trên kia chính xác rồi đấy.
    Hì hì, vậy nhờ Kami kiếm giùm Penguin mỗi ngày 1 câu ngắn ngắn mà hay hay đi

  4. #24
    nazvn Guest
    Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積む きは大人たちだ




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đã nghĩ là phải làm nha, không nói suông thế đâu.
    Em nói để chị sửa theo ý chị mà. Ví dụ




    Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa.
    >> "Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người chứ ko chen nhau đứng tụ tập gần cửa."

    Vậy chẳng hạn ạ. Em nghĩ như vậy rõ nghĩa hơn cho người đọc.

    Với lại chị xem lại câu này ạ :




    ▼幼いころから親が運転する車で移 して育った世代だ。家族だけのマイ ー空間であれば食べ散らかしても、 シートに寝転んでもいい。それが公 交通機関では通用しないことを知る 知らない、の差はどこから生じるの だろう.
    Là thế hệ được giáo dục ngay từ lúc còn nhỏ khi di chuyển bằng xe hơi cha mẹ lái. Nếu là không gian xe riêng của gia đình thì có thể ăn uống đủ thứ hay ngả lưng tại chỗ cũng không sao. Vậy sự khác biệt giữa biết, không biết những việc không thông thường trên các phương tiện giao thông công cộng không hiểu điều này nảy sinh từ đâu?
    Em thấy cứ thiếu chủ ngữ vị ngữ thế nào ấy.

  5. #25
    nazvn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    よくある光景だが<< cái chữ が ở đây không phải là "nhưng" mà làm nhẹ câu nói thôi.

    @penguin20110 : Không đưa ra cách dịch mà bôi đỏ là muốn người dịch tự suy nghĩ lại 1 lần nữa cho kỹ.
    Nếu lần đầu thì Penguin nghĩ như vậy hay hơn, để người dịch phải tự suy nghĩ tìm hiểu thêm, nhưng cũng nội dung đó mà nói qua nói lại vài lần thì nên đưa ra cách nghĩ của mình chứ?

  6. #26
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Nếu lần đầu thì Penguin nghĩ như vậy hay hơn, để người dịch phải tự suy nghĩ tìm hiểu thêm, nhưng cũng nội dung đó mà nói qua nói lại vài lần thì nên đưa ra cách nghĩ của mình chứ?
    Chưa đưa ra là vì cảm thấy người dịch chưa tra cứu tìm hiểu kỹ. Chỉ khi nào cảm thấy người dịch bí thật mới đưa ra.

  7. #27
    thoa.etv Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chưa đưa ra là vì cảm thấy người dịch chưa tra cứu tìm hiểu kỹ. Chỉ khi nào cảm thấy người dịch bí thật mới đưa ra.
    OK, nếu như vậy thì Penguin đồng ý, tại vì thỉnh thoảng Penguin có cảm giác nhiều tranh luận không có "đáp án" cuối cùng mà :0)

  8. #28
    linhrin1412 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    OK, nếu như vậy thì Penguin đồng ý, tại vì thỉnh thoảng Penguin có cảm giác nhiều tranh luận không có "đáp án" cuối cùng mà :0)
    Nhiều khi cũng muốn đưa ngay ra cho khỏe. Nhưng lại cảm thấy là để cho người đang dịch cố thêm 1 chút nữa sẽ có kết quả. Và rồi người dịch lại im lặng. Thế nên là không có kết quả.

  9. #29
    linhrin1412 Guest
    Có một số chỗ chưa được dịch?




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    JR信越線。ビジネススーツのその女性 、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。 くある光景だが、駅に着くと空いた コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車して った。後に座る人なぞ眼中にない風情

    Trên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là cảnh thường gặp (trên xe điện), và khi tàu dừng tại nhà ga, người phụ nữ kia đã đặt ngay dưới ghế ngồi lon cà phê không và nhanh chóng xuống tàu. Không hề nghĩ gì cho người đến sau.
    - ビジネススーツのその女性: có phải その là cách dùng đặc biệt như ở một topic khác kami đã đề cập ko nhỉ?
    - お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".

  10. #30
    Guest
    Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積む きは大人たちだ




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Có một số chỗ chưa được dịch?




    - お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".
    vậy là "dùng bánh sandwich" ??? Ai cũng biết お召し上がり là dạng kính ngữ của động từ ăn nhưng đâu cần phải quá máy móc như thế chứ ?

    jindo nghĩ dùng từ "ăn" như chị H nghe còn phù hợp văn phong tiếng Việt hơn là "dùng bánh sandwich".

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. 未内定の学生対象 求人を要請
    Bởi Vnsupermark trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 9
    Bài viết cuối: 23-02-2011, 11:09 PM
  5. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •