Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60
  1. #1
    vudan Guest
    ▼JR信越線。ビジネススーツのそ 女性は、経済新聞を読みながら朝食 サンドイッチをお召し上がりだ。よ くある光景だが、駅に着くと空いた コーヒーを慣れた手つきで座席下に き、さっそうと下車していった。後 に座る人なぞ眼中にない風情だ

    ▼岩手県内のローカル線で高校生た のマナーの良さに驚いたことがある 通路の奥から詰める。4人掛けに4 人で座る。ドア付近に立たない。そ な当たり前のことを当たり前にでき 若者には、悲しいかな県内ではあま りお目に掛かれない

    ▼幼いころから親が運転する車で移 して育った世代だ。家族だけのマイ ー空間であれば食べ散らかしても、 シートに寝転んでもいい。それが公 交通機関では通用しないことを知る 知らない、の差はどこから生じるの だろう

    ▼そうかと思えば、上越新幹線が東 駅を出発した途端に宴会を始める出 族がいる。携帯電話で通話して平気 な姿はむしろ中高年女性に多い。子 たちや若者だけを責めるわけにはい ない。周囲に配慮する訓練を率先し て積むべきは大人たちだ。公共交通 関は公共教育機関でもある。

    http://www.47news.jp/47topics/e/184926.php

    Không dài lắm nhưng cấu trúc câu cũng hơi phức tạp. Lưu ý là mỗi đoạn là một ý. Nên có thể chia nhau ra dịch mỗi người một đoạn.

  2. #2
    saigonhcm Guest
    Đi tiên phong, vào xí đoạn đầu..hehe

    ▼JR信越線。ビジネススーツのそ 女性は、経済新聞を読みながら朝食 サンドイッチをお召し上がりだ。よ くある光景だが、駅に着くと空いた コーヒーを慣れた手つきで座席下に き、さっそうと下車していった。後 に座る人なぞ眼中にない風情だ

    TTrên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là một cảnh khá ấn tượng nhưng khi tàu dừng tại nhà ga thì người phụ nữ đó đã để lại ngay dưới ghế ngồi lon cà phế không và nhanh chóng xuống tàu. Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).

  3. #3
    daiphuhung_79 Guest
    Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).< câu này ở đâu nhỉ ?

  4. #4
    daiphuhung_79 Guest
    Là câu này... 後に座る人なぞ眼中にない風情だ

    - 後に座る人 người thành công

  5. #5
    diephb Guest
    Trời ạ. Tra ở đâu ra thế. Sao không theo nghĩa đen là "người ngồi sau" ?

  6. #6
    diephb Guest
    後に座る人なぞ眼中にない風情だ

    Vậy câu này hiểu là : không để ý gì đến người ngồi đằng sau ah??

  7. #7
    sungwoovina Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    後に座る人なぞ眼中にない風情だ

    Vậy câu này hiểu là : không để ý gì đến người ngồi đằng sau ah??
    Không phải về vị trí mà về thời gian ấy.

  8. #8
    thamtapvn Guest
    後に座る人なぞ眼中にない風情だ

    Dịch lại : (với dáng vẻ) không để ý gì đến người đến sau.

  9. #9
    chiase Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đi tiên phong, vào xí đoạn đầu..hehe

    ▼JR信越線。ビジネススーツのそ 女性は、経済新聞を読みながら朝食 サンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒー 慣れた手つきで座席下に置き、さっ うと下車していった。後に座る人な ぞ眼中にない風情だ

    TTrên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là một cảnh khá ấn tượng nhưng khi tàu dừng tại nhà ga thì người phụ nữ đó đã để lại ngay dưới ghế ngồi lon cà phế không và nhanh chóng xuống tàu. Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).
    Penguin nghĩ chỗ bôi đổ không thể dịch như vậy đươc, phải là "cảnh tượng thường gặp" chứ?

  10. #10
    chiase Guest
    Thử tiếp đoạn 2

    ▼岩手県内のローカル線で高校生た のマナーの良さに驚いたことがある 通路の奥から詰める。4人掛けに4 人で座る。ドア付近に立たない。そ な当たり前のことを当たり前にでき 若者には、悲しいかな県内ではあま りお目に掛かれない

    Tôi đã từng ngạc nhiên về cách cư xử đẹp của các em học sinh THPT trên tuyến xe điện địa phương nội quận Iwate. Từ giữa lối đi trên tàu điện đã chật kín. Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa. Đối với những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế 1 cách bình thường ở trong quận thì quả là không thường gặp cho lắm.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. 未内定の学生対象 求人を要請
    Bởi Vnsupermark trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 9
    Bài viết cuối: 23-02-2011, 11:09 PM
  5. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •