Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39

Chủ đề: 産業スパイ

  1. #11
    daikatop Guest
    ライター → writer chứ nhỉ?
    売れっ子 → Penguin search thử thì thấy giải thích thế này 非常に人気があってもてはやされて る人。

    広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
    → chủ ngữ của 広島から上京する và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ nhỉ?

  2. #12
    daikatop Guest
    Penguin cũng đang thử dịch đoạn này, thấy "khó nhai" thật :-(
    Theo Penguin 「黒の試走車」 ở đây là tên cuốn tiểu thuyết (được nhắc tiếp ở câu tiếp theo)
    → Cuốn tiểu thuyết “Xe chạy thử màu đen” đã phản ánh sinh động cuộc chiến gián điệp giữa những công ty trong nước bị cuốn theo việc giới thiệu mẫu xe mới.

  3. #13
    chimungdaibang Guest
    Ngắn mà "nhiêu khê" thật đấy!!!
    Hanh80 thử tổng kết tất cả ý kiến của mọi người và hoàn chỉnh lại đoạn dịch, mọi người tiếp tục cho í kiến nhé!

    競争が激しくなれば情報戦も過熱す 。マイカー時代が到来した1960 代初頭もそうだった。新車発表の陰 に渦巻く国内各社のスパイ合戦を活 したのが「黒の試走車」。広島から 京し売れっ子ライターだった梶山季 之のデビュー小説で、当時ベストセ ーになった。

    Nếu sự cạnh tranh trở nên gay gắt thì ngay cả cuộc chiến tranh thông tin cũng sẽ (trở nên) khốc liệt. Và cái thời đại xe riêng (xe hơi cá nhân) xuất hiện từ đầu những năm 1960 cũng đã khốc liệt như thế. "Chiếc xe chạy thử nghiệm mà đen"
    là cuốn sách đã phản ánh sinh động cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty trong nước xoáy quanh đằng sau cuộc buổi phát biểu giới thiệu xe mới. Đây là cuốn tiểu thuyết xuất hiện đầu tiên trước công chúng của tác giả Kajiyama Toshiyuki, người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo và trở thành cuốn sách bán chạy nhất thời đó.

  4. #14
    suamaytinh5s Guest
    Xí dịch câu ngắn trước..hjhj




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    ▲ルノーは自社の幹部を刑事告訴す 事態に。梶山が課長の遺書の形で残 た言葉がある。「秘密とは所詮(し ょせん)、守り得ないものなのだ。 パイは内部にいる」。この原則は半 紀たっても変わらないのか。
    Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.

    ※ (Renault S.A.S. )は、フランスのパリに本社を置く 動車製造会社
    Renault là tên 1 công ty chế tạo xe hơi có trụ sở chính đặt tại thủ đô Paris của Pháp.

  5. #15
    phutri Guest
    Ôi không để ý cái bài này nội dung nó liên quan đến nhau thì phải, (thế mà cứ tưởng nó đánh lẻ cơ) nhỡ dịch cái đoạn ngắn cuối rồi, giờ vòng lên từ từ mới thấy! nhão não hết rồi ..huhu.. sao chơi toàn xe hơi thế nhỉ !

  6. #16
    Guest
    Vì tội không đọc sơ qua ý của mấy đoạn ngắn ngắn nên tự phạt mình dịch tiếp đoạn này nữa

    ▲新車の売り上げが2年続きで世界 と上げ潮に乗る中国。フランスの自 車大手ルノーの幹部から電気自動車 の情報を入手したとの報道もある。 携する日産自動車が開発した技術で 現代ならではのグローバルな波紋の 広がり。両社の経営トップ、カルロ ・ゴーン氏も戦々恐々だろう

    Trung quốc leo lên vị trí cao nhất thế giới là do nước này đạt doanh thu bán dòng xe hơi mới cao nhất trong 2 năm liên tiếp. Được biết nước này đã có được trong tay nguồn thông tin về dòng xe hơi chạy điện từ một vị lãnh đạo của công ty Renault rất lớn ở Pháp. Nguồn thông tin đó là kỹ thuật xe hơi do công ty đối tác Nissan của Nhật khai thác (phát triển), và tin tức này đang làn rộng khắp thế giới. Vị lãnh đạo cao nhất của 2 công ty này, ông Carlos Ghosn đang run rẩy lo sợ.

  7. #17
    vuichoi66 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Ngắn mà "nhiêu khê" thật đấy!!!
    Hanh80 thử tổng kết tất cả ý kiến của mọi người và hoàn chỉnh lại đoạn dịch, mọi người tiếp tục cho í kiến nhé!

    競争が激しくなれば情報戦も過熱す 。マイカー時代が到来した1960 代初頭もそうだった。新車発表の陰 に渦巻く国内各社のスパイ合戦を活 したのが「黒の試走車」。広島から 京し売れっ子ライターだった梶山季 之のデビュー小説で、当時ベストセ ーになった。

    Nếu sự cạnh tranh trở nên gay gắt thì ngay cả cuộc chiến tranh thông tin cũng sẽ (trở nên) khốc liệt. Và cái thời đại xe riêng (xe hơi cá nhân) xuất hiện từ đầu những năm 1960 cũng đã khốc liệt như thế. "Chiếc xe chạy thử nghiệm mà đen"
    là cuốn sách đã phản ánh sinh động cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty trong nước xoáy quanh đằng sau cuộc buổi phát biểu giới thiệu xe mới. Đây là cuốn tiểu thuyết xuất hiện đầu tiên trước công chúng của tác giả Kajiyama Toshiyuki, người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo và trở thành cuốn sách bán chạy nhất thời đó.
    + cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty → nghe có hơi bị mâu thuẫn không nhỉ? đã là "nội bộ" sao lại "giữa các công ty". Penguin thì dịch là "cuộc chiến gián điệp giữa những công ty", có cách diễn đạt nào khác không?

    + 広島から上京し → lên Tokyo từ Hiroshima

  8. #18
    Guest
    Đoạn còn lại đây,
    ▲虚々実々の駆け引きに身を投じる は猛烈サラリーマンたち。自社の機 を漏らしたことが発覚し、自殺に追 い込まれる課長も登場する。青天井 ように消費が伸びたころ。欲望と裏 りの物語だが、坂道を駆け上がるエ ネルギーに満ちている
    Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Cũng có cả trường hợp một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Thời điểm mà chi phí tiêu dùng không có giới hạn. Những câu chuyện về lòng ham muốn và sự phản bội tràn đầy khí lực.

    Câu cuối Penguin chưa diễn đạt hết ý nhất là phần 坂道を駆け上がるエネルギーに満ち いる. Nhờ mọi người góp ý

  9. #19
    bibunvn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Đoạn còn lại đây,
    ▲虚々実々の駆け引きに身を投じる は猛烈サラリーマンたち。自社の機 を漏らしたことが発覚し、自殺に追 い込まれる課長も登場する。青天井 ように消費が伸びたころ。欲望と裏 りの物語だが、坂道を駆け上がるエ ネルギーに満ちている
    Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Cũng có cả trường hợp một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Thời điểm mà chi phí tiêu dùng không có giới hạn. Những câu chuyện về lòng ham muốn và sự phản bội tràn đầy khí lực.

    Câu cuối Penguin chưa diễn đạt hết ý nhất là phần 坂道を駆け上がるエネルギーに満ち いる. Nhờ mọi người góp ý
    Peguin nên dịch lật ngược từ chỗ 物語 thì sẽ hay hơn đấy.

    "Câu chuyện về lòng tham và sự phản bội trong cái thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên dường như vô hạn. Lao đầu.... Và còn có cả 1 ông... Câu chuyện tràn đầy khí lực..."

    Đại ý thế Peguin thử chỉnh lại chút xem sao nhé.

  10. #20
    bepachau Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    + cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty → nghe có hơi bị mâu thuẫn không nhỉ? đã là "nội bộ" sao lại "giữa các công ty". Penguin thì dịch là "cuộc chiến gián điệp giữa những công ty", có cách diễn đạt nào khác không?

    + 広島から上京し → lên Tokyo từ Hiroshima
    Không biết giải thích thế nào nhỉ? Nhưng theo mình hiểu thì "nội bộ" là sự cạnh tranh giữa những công ty xe hơi ở trong nước Nhật với nhau.

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •