Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    sandatviet02 Guest
    Hôm nay em hỏi được rồi nó có đại ý là hãy vươn vai sống khỏe mạnh lên. Nhưng chưa diễn đạt được sao cho ngắn gọn

  2. #32
    shop79.com.vn Guest
    Ở cái ngữ cảnh trong đoạn trên thì đơn giản chỉ là "Hãy tự tin lên nào" "Hãy lạc quan lên nào"

  3. #33
    hungthinhcarpet Guest
    Yeah...胸を張ろう!!

    Vậy còn cái câu này đã đc chưa ah?
    このデータを見る限り「ひやみこき ではないことが分かる。

  4. #34
    Guest
    Về ý thì ok rồi đấy.

  5. #35
    Guest
    Dịch bài mà cái bụng nó cứ reo pekopeko í...

    ▼ことしの流行語大賞はNHKドラ で話題になった「ゲゲゲの〜」だっ 。漫画家の水木しげるさん夫妻が一 緒に夢をつかんでいく物語。昭和の空気も重なり好評を得た。水木さんが健康で長く仕事を続け れる秘訣(ひけつ)は、眠れるだけ ることなのだそうだ。サラリーマン にはまねできないが…

    Giải thưởng lớn về ngôn ngữ thịnh hành trong năm nay thuộc về bộ phim truyền hình của đài NHK có tiêu đề là "Gegegeno..". Đây là 1 câu chuyện kể về 1 cặp vợ chồng vẽ truyện tranh Mizuki Shigeru có cùng chung ước mơ. Và bộ phim này đã gặt hái đạt được nhiều thành công liên tiếp ở thời kỳ Chiêu Hoà. Bí quyết mà ông Mizuki Shigeru có thể tiếp tục công việc lâu dài của mình Có lẽ đúng là lúc buồn ngủ thì cứ ngủ. Tuy nhiên đối với những người làm công ăn lương thì không thể bắt chước giống như thế được....

    %%%

  6. #36
    hainguyenk06 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Về ý thì ok rồi đấy.
    Thế còn về ngữ pháp thì sep ợ !? 見る限り=見るだけ không?? :sweat:

  7. #37
    Guest
    Ngữ pháp thì có gì đâu nhỉ? 見るだけであれば/みるだけなら

  8. #38
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ngữ pháp thì có gì đâu nhỉ? 見るだけであれば/みるだけなら
    hìhì vậy là chắc chắn được rồi hết aimai rồi..củm ơn bác kami!

  9. #39
    taigamedienthoai Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ngữ pháp thì có gì đâu nhỉ? 見るだけであれば/みるだけなら
    hìhì vậy là chắc chắn được rồi hết aimai rồi..củm ơn bác kami!

  10. #40
    anphongcomputer.vn Guest
    Bài cuối cùng rồi.
    ....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!


    ▼布団は古くはぜいたく品だ。後に 寒で用いられるようになった。だか 冬の季語らしい。「無精さや蒲団の 中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布 のぬくもりが、じわり伝わってくる

    Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.

    %%%

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •