Kết quả 1 đến 6 của 6
  1. #1
    Guest
    先月の完全失業率 4.9%

    先月の完全失業率は前の月より0. ポイント改善して4.9%でした。 方、有効求人倍率は前の月と変わら ず0.57倍でした。

    総務省によりますと、先月の就業者 は6228万人で、前の年の同じ月 り5万人増加し、完全失業者数は2 98万人と、前の年の同じ月に比べ 19万人減少しました。この結果、 節による変動要因を除いて計算した 完全失業率は、前の月より0.2ポ ント改善して4.9%でした。一方 厚生労働省によりますと、仕事を求 めている人1人に対し、企業から何 の求人があるかを示す有効求人倍率 、前の月と変わらず0.57倍で、 正社員の有効求人倍率は前の月から .02ポイント上昇し、0.38倍 した。また、28日は、去年1年間 の平均の完全失業率と有効求人倍率 発表され、去年の平均の完全失業率 5.1%と、前の年と変わりません でした。一方、平均の有効求人倍率 0.52倍で、4年ぶりに前の年を .05ポイント上回りましたが、過 去3番目に低い水準となっています

    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110128/t10013683551000.html

  2. #2
    JackTran87 Guest
    Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trong tháng vừa rồi là 4.9%
    Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trong tháng vừa rồi là 4.9%,giảm 0.2 điểm so với tháng trước đó. Tuy nhiên tỉ lệ tìm được việc làm thì ko thay đổi so với tháng trước, 0.57 (khoảng 2 người thì 1 người tìm được việc làm,người còn lại bị thất nghiệp ).
    Theo cục tổng vụ cho biết số người tìm được việc làm trong tháng trước là 6228 vạn người, tăng 5 vạn người so với cùng kỳ năm trước. Số người thất nghiệp hoàn toàn là 298 vạn người, giảm 19 vạn người so với cùng kỳ năm trước. Theo kết quả này thì tỉ lệ thất nghiệp được thống kê sau khi đã trừ đi các nguyên nhân do sự biến đổi của thời tiết. là 4.9%, cải thiện 0.2 điểm so với tháng trước đó. Tuy nhiên theo sở lao động cho biết tỉ lệ tìm được việc làm (số nhân viên mà cty tuyển dụng) trên 1 đầu người là 0.57, tức là ko đổi so với tháng trước. Tỉ lệ nhân viên chính thức là 0.38, tăng 0.02 điểm so với tháng trước.Hơn nữa, trong ngày 28 tỉ lệ tìm được việc làm và tỉ lệ thất nghiệp toàn diện hình quân trong năm rồi cũng được phát biểu. Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trung bình trong năm rồi là 5.1%, ko đổi so với năm trước đó. Tuy nhiên người tìm được việc làm trung bình trong năm vừa rồi là 0.52, trong vòng 4 năm tăng 0.05 điểm so với năm trước, nhưng vẫn còn thấp hơn so với mức tiêu chuẩn và thấp ở vị trí thứ 3 từ trước đến giờ.

  3. #3
    chukysoca Guest
    Trích dẫn Gửi bởi huynhngan
    Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trong tháng vừa rồi là 4.9%
    Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trong tháng vừa rồi là 4.9%,giảm 0.2 điểm so với tháng trước đó. Tuy nhiên tỉ lệ tìm được việc làm thì ko thay đổi so với tháng trước, 0.57 (khoảng 2 người thì 1 người tìm được việc làm,người còn lại bị thất nghiệp ).
    Theo cục tổng vụ cho biết số người tìm được việc làm trong tháng trước là 6228 vạn người, tăng 5 vạn người so với cùng kỳ năm trước. Số người thất nghiệp hoàn toàn là 298 vạn người, giảm 19 vạn người so với cùng kỳ năm trước. Theo kết quả này thì tỉ lệ thất nghiệp được thống kê sau khi đã trừ đi các nguyên nhân do sự thay đổi của thời tiết. là 4.9%, cải thiện 0.2 điểm so với tháng trước đó. Tuy nhiên theo sở lao động cho biết tỉ lệ tìm được việc làm (số nhân viên mà cty tuyển dụng) trên 1 đầu người là 0.57, tức là ko đổi so với tháng trước. Tỉ lệ nhân viên chính thức là 0.38, tăng 0.02 điểm so với tháng trước.Hơn nữa, trong ngày 28 tỉ lệ tìm được việc làm và tỉ lệ thất nghiệp toàn diện hình quân trong năm rồi cũng được phát biểu. Tỉ lệ thất nghiệp toàn diện trung bình trong năm rồi là 5.1%, ko đổi so với năm trước đó. Tuy nhiên người tìm được việc làm trung bình trong năm vừa rồi là 0.52, trong vòng 4 năm tăng 0.05 điểm so với năm trước, nhưng vẫn còn thấp hơn so với mức tiêu chuẩn và thấp ở vị trí thứ 3 từ trước đến giờ.
    Cảm ơn @huynhan đã tham gia dịch nhé.
    Bác Dịu chưa vào nên tạm thời có ý kiến thế này. Nói chung dịch khá thoáng và rõ ràng. Tuy thế nên xem lại những từ sau đây để có cách dịch sát hơn chút.
    -総務省
    -有効求人倍率
    -季節による変動要因

  4. #4
    fanola Guest
    xin cảm ơn và ghi nhận những ý kiến đóng gớp xây dựng của @kamikaze. Mình rất vui nếu nhận được nhiều ý kiến xây dựng hơn nữa để bài dịch được tốt hơn.

  5. #5
    fanola Guest
    Thôi lỡ nói rồi nên viết rõ ra nhé:

    -総務省>> "Bộ" chứ không phải "Cục"
    -有効求人倍率 >> Tỷ giữa số việc cần người(đưa ra tuyển người) và người cần việc chứ chưa chắc đã là "tìm được việc".
    -季節による変動要因> Chắc nên dịch là "thời vụ" sẽ hợp hơn là "thời tiết".

    Có nhiều bài dịch của mấy bạn khác đang cần góp ý. Nếu bạn không ngại thì xem và góp ý cho vui nhé.

  6. #6
    ngovannamcntt Guest
    総務省: cục tổng vụ >> Bộ Nội vụ và Truyền thông

    厚生労働省: sở lao động >> Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi (nếu dịch tắt thì vẫn phải giữ chữ "Bộ" chứ ko phải "Sở")

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •