Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    kecodoca2 Guest
    Bạn dịch "thoáng" nhưng lại xa rời nghĩa gốc?




    Trích dẫn Gửi bởi meoutn
     国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義が い」「パソコン訓練なのに草刈りを せられた」など、利用者苦情が殺到している
    Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...

  2. #12
    Guest
    Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Vòng qua câu đầu có 1 vài từ nghĩa có vẻ chưa sát chăng???

    1. 「自習ばかりで講義がない」 Vì tự học cho nên không giảng bài <--ở đây chữ で dịch là vì..cho nên được không ah?
    2. 「パソコン訓練なのに草刈りをさせ れた」 Bị bắt cắt cỏ thay vì đạo tạo vi tính
    3. 2009年に導入した đã áp dụng - chứ không phải chỉ đạo nhỉ?
    4. 苦情が殺到している tràn ngập những lời than phiền <- dịch ntn có sát nghĩa quá không nhỉ?
    5. 求職者 người đi xin việc
    1.Do bài đang nói về vấn đề chỉ trích và lên án,nếu dịch như thế thì lại sang nghĩa tích cực. Hon nữa,thể て+ばかりcó nghĩa là toàn làm việc gì đó nhưng với nghĩa không tích cực lắm(ví dụ:遊んでばかりしないで、。。。) ,ở đây 自分là danh từ nên từ liên kết là で.
    2.OK
    3. Em nhầm với từ 指導,nên trong câu này sẽ được sửa lại là:....được áp dụng bằng chính sách tuyển dụng vào năm 2009...
    4.Trong cả một đoạn văn nếu chị đưa ' tràn ngập những lời than phiền' vào thì sẽ mất sự tự nhiên,linh hoạt trong câu.Đương nhiên ,nghĩa của từ là như vậy nhưng không thể lúc nào cũng bê nguyên như vậy vào đúng không?
    5.Đúng là người xin việc,nhưng sao em vẫn thấy dùng người lao động nó ổn hơn

  3. #13
    PhuongUyen Guest
    1.Do bài đang nói về vấn đề chỉ trích và lên án,nếu dịch như thế thì lại sang nghĩa tích cực. Hon nữa,thể て+ばかりcó nghĩa là toàn làm việc gì đó nhưng với nghĩa không tích cực lắm(ví dụ:遊んでばかりしないで、。。。) ,ở đây 自分là danh từ nên từ liên kết là で.
    Ở đây là ばかりで chứ không phải てばかり mà? Nhưng nghĩa ばかり= "toàn" thì không sai. Ví dụ: 肉ばかり(を)食べているので、太 てくるのは当然でしょう。

  4. #14
    PhuongUyen Guest
    Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Bạn dịch "thoáng" nhưng lại xa rời nghĩa gốc?
    Hoàn toàn không xa rời nghĩa gốc một chút nào chị ạ .Đó chỉ là cách dùng từ thôi,

    国が雇用対策として2009年に導 した無料職業訓練事業をめぐって、 自習ばかりで講義がない」「パソコ ン訓練なのに草刈りをさせられた」 ど、利用者の苦情が殺到している。
    Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...

    Ví dụ như trong câu trên:
    事業:công cuộc->cũng có thể diễn đạt một cách dễ hiểu hơn là:việc hoặc vấn đề
    雇用対策として:bằng chính sách tuyển dụng->em nghĩ là không có vấn đề gì
    利用者の苦情が殺到している:đã có nhiều ý kiến phản ánh ...->em nghĩ cũng có thể chấp nhận được

    Nhưng mà cách dùng từ của mỗi người khác nhau,nên các anh chị cũng hãy thay hoặc dịch theo ý,và cách dùng từ của anh chị xem thế nào nhé. Làm sao để vẫn hay mà lại sát nghĩa nhất.

  5. #15
    ĐỨc Anh Guest
    Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ở đây là ばかりで chứ không phải てばかり mà? Nhưng nghĩa ばかり= "toàn" thì không sai. Ví dụ: 肉ばかり(を)食べているので、太 てくるのは当然でしょう。
    ,dạo này em hay bị hoa mắt,nhìn toàn bị sai.Híc

  6. #16
    vietsmai Guest
    Chắc mới sáng nên đang ngủ gật đây. Làm lon cafe cho tỉnh ngủ đi nhé..... Đùa thôi chứ thỉnh thoảng nhầm vài lần sẽ hết nhầm thôi.

  7. #17
    vietsmai Guest
    Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因

    Hiiiiii,em đang uống C.C.Lemon rối...Không phải là em chưa tỉnh ngủ,mà là thị lực sút kém.Híc,híc

  8. #18
    Guest
    Re: Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因




    Trích dẫn Gửi bởi meoutn
    Hoàn toàn không xa rời nghĩa gốc một chút nào chị ạ .Đó chỉ là cách dùng từ thôi,

    国が雇用対策として2009年に導 した無料職業訓練事業をめぐって、 自習ばかりで講義がない」「パソコ ン訓練なのに草刈りをさせられた」 ど、利用者の苦情が殺到している。
    Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...

    Ví dụ như trong câu trên:
    事業:công cuộc->cũng có thể diễn đạt một cách dễ hiểu hơn là:việc hoặc vấn đề
    雇用対策として:bằng chính sách tuyển dụng->em nghĩ là không có vấn đề gì
    利用者の苦情が殺到している:đã có nhiều ý kiến phản ánh ...->em nghĩ cũng có thể chấp nhận được

    Nhưng mà cách dùng từ của mỗi người khác nhau,nên các anh chị cũng hãy thay hoặc dịch theo ý,và cách dùng từ của anh chị xem thế nào nhé. Làm sao để vẫn hay mà lại sát nghĩa nhất.
    Có thể vậy. Vậy cũng muốn chia sẽ thêm một chút về cách dùng từ của Dịu, có gì meoutn comment dùm nhé.

    VD, nếu dịch Dịu sẽ dịch 雇用対策 là "chính sách việc làm", vì đây là chính sách của Nhà nước ở góc độ quản lý, điều tiết,... còn "chính sách tuyển dụng" chắc sẽ hợp lý hơn nếu là ở góc độ công ty, người tuyển dụng lao động, hoặc của Nhà nước khi nhằm mục đích tuyển dụng lao động.

    Hoặc 事業 sẽ dịch là "dự án", vì đây thuộc chính sách của Nhà nước nên sẽ có chương trình hành động cụ thể.

    >> 国が雇用対策として2009年に導 した無料職業訓練事業をめぐって
    Xoay quanh dự án đào tạo nghề miễn phí mà Nhà nước đưa vào thực hiện năm 2009 với tư cách là một chính sách việc làm,

  9. #19
    thoitrang3c Guest
    Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因

    Dịch tiếp đoạn dưới đây:
    問題になっているのは「緊急人材育 ・就職支援基金事業」。パソコン、 護、医療事務、美容などの知識と技 術を数カ月の訓練で身に付け、資格 得などで就職につなげてもらう目的 。

     事業を幅広く実施するため、事業 参入ハードルは低い。訓練経験がな 一般企業でも申請可能で講師も資格 不要。参入すれば、環境整備を支援 る奨励金が1コース最大300万円 さらに受講者1人当たり月6万円か 10万円の訓練奨励金が支給される 都道府県別の受講者は、本年度2万 超の東京、大阪に次いで福岡が約1 万2千人で全国3位だ。
    Vấn đề đặt ra ở đây là việc đào tạo nhân lực cấp tốc và gây quỹ hộ trợ tìm việc cho người lao động.Mục đích là thông qua qua mấy tháng đào tạo người lao động có thể nắm được kiến thức và kỹ thuật về máy tính,bảo hộ,phòng y tế,quần áo đầu tóc,lấy được chứng chỉ...để có thể dễ dàng tìm việc và thích ứng nhanh chóng với công việc.
    Để có thể triển khai trên diện rộng,điều kiện tham gia dự án cũng dễ dàng hơn.Vì thế mà ngay cả những doanh nghiệp trung bình chưa có kinh nghiệm đào tạo cũng có thể tham gia,và giáo viên cũng không cần phải có chứng chỉ.Nếu doanh nghiệp nào tham gia thì sẽ nhận được 1 khoản tiền chi phí đào tạo tối đa là 300 vạn yên cho 1 khoá đào tạo hỗ trợ hoàn thiện môi trường.Ngoài ra,sẽ có hỗ trợ một khoản trợ cấp từ khoảng 6 vạn yên dến 10 vạn yên cho từng cá nhân tham gia khoá đào tạo. Nếu chia theo tỉnh thành về số lượng người tham gia,tính theo năm tròn thì đứng đầu là thủ đô Tokyo với hơn 20 ngàn người,tiếp đó là Osaka,và đứng thứ 3 là Fukuoka với 12 ngàn người.

  10. #20
    babyteen9x Guest
    Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙 企業参入一因

     同機構によると、受講者から苦情 出始めたのは事業開始翌年の10年 から。同年4-11月の苦情約43 0例をまとめた報告書によると「授 がテレビ映像だけ」「『ここは学校 はなく、リハビリの場』と言われた 」「カリキュラム通りの授業がない など、不適正な教育指導例が数多く がる。
    Cũng theo cơ quan này ,đã thấy ý kiến phản ánh sự tình của người tham gia khoá đào tạo xuất hiện từ mùa xuân năm sau,năm 2010 kể từ khi triển khai dự án.Theo bản báo cáo tổng hợp khoảng 430 trường hợp phản ánh từ tháng 4 đến tháng 11 cùng năm(2010) thì thấy rằng đã có nhiều trường hợp phản ánh về sự chỉ đạo giáo dục chưa hợp lý như là [giờ học thì toàn cho xem phim ],[Bị nói là đây không phải là trường học mà là nơi điều trị tâm thần],[không có bài giảng theo chương trình soạn sẵn]...

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •