Chủ đề: Dịch bài liên quan đến scan sách
-
31-01-2011, 06:55 PM #51simviettel.net Guest
◆業務変更で再開へ
Mở cửa trở lại bằng thay đổi hình thức kinh doanh
ネットで“炎上”した自炊業者は 昨年12月27日に東京・秋葉原で 試験オープン”した「自炊の森」。 利用者は店舗内に配置された裁断済 のコミックをスキャナーで電子化し データを自宅へ持ち帰ることができ た。
Người kinh doanh "tự chế" đã làm cư dân mạng nóng lên bằng "rừng tự chế" được "mở thử nghiệm" tại Akihabara, Tokyo vào ngày 27 tháng 12 năm ngoái. Người sử dụng có thể điện tử hóa những cuốn truyện tranh đã tách rời từng tờ được bố trí trong hiệu sách bằng máy scanner và mang dữ liệu về nhà mình.
書籍の利用から電子化までがセッ となり、1冊当たりの料金が設定さ ていたことから、「(著作権法で許 された)私的複製の範囲を超える」 著作権者に対する利益還元がない」 どと指摘された。
Vì công đoạn từ sử dụng sách đến điện tử hóa chúng làm thành một bộ và giá mỗi bản sách được thiết lập nên nó đã bị chỉ trích là "Vượt quá phạm vi sao chép có tính cá nhân (được Luật Bản quyền cho phép)", cũng như "Không trả lợi nhuận cho người giữ bản quyền".
著作権法では、個人が個人的な目 で自ら著作物を複製することや、施 内で書籍を使わせることを認めてお り、「自炊の森」は一見、同法をク アしているようにもみえる。
Trong Luật Bản quyền, việc cá nhân sao chép sách báo của riêng mình nhằm mục đích cá nhân, hay việc cho sử dụng sách tại nơi cung cấp là được công nhận, và "rừng tự chế" thoạt nhìn có thể thấy như đang thực hiện đúng theo Luật này.
しかし、著作権法に詳しい福井健 弁護士は、「自らの管理下で著作物 利用させ、利得を取得している場合 には、自らが利用の主体になるとい 最高裁の判断がある。本も機材も店 管理下にある『自炊の森』はこれに 近く、違法の可能性が強い」とみる
Tuy nhiên, Luật sư Fukui Kensaku - người có nhiều kinh nghiệm về Luật Bản quyền nhìn nhận rằng: "Trong trường hợp cho người khác sử dụng tác phẩm dưới sự quản lý của bản thân họ và thu lợi nhuận, thì có quyết định của Tòa án Tối cao rằng bản thân người đó là chủ thể sử dụng. "Rừng tự chế" có sách cũng như máy móc nằm dưới sự quản lý của cửa hàng sách rất gần với trường hợp này và khả năng vi phạm pháp luật là rất cao."
指摘を受けた「自炊の森」は同月 1日にサービス休止としていたが、 店内の書籍利用に関して課金は行わ ない」形で今月21日から正式オー ンする予定。「『店内の書籍は自由 利用していただいて構わない』とい うスタンス」と説明する。
"Rừng tự chế" vì bị chỉ trích nên đã ngừng dịch vụ vào ngày 31 cùng tháng, nhưng dự định chính thức mở cửa lại từ ngày 21 tháng này với hình thức mới "Không thu phí liên quan đến sử dụng sách trong cửa hàng". Và giải thích rằng: "Có quan điểm rằng "Cho sử dụng tự do sách trong cửa hàng thì không có vấn đề gì cả"".
-
31-01-2011, 06:55 PM #52ducc2 Guest
◆業務変更で再開へ
Mở cửa trở lại bằng thay đổi hình thức kinh doanh
ネットで“炎上”した自炊業者は 昨年12月27日に東京・秋葉原で 試験オープン”した「自炊の森」。 利用者は店舗内に配置された裁断済 のコミックをスキャナーで電子化し データを自宅へ持ち帰ることができ た。
Người kinh doanh "tự chế" đã làm cư dân mạng nóng lên bằng "rừng tự chế" được "mở thử nghiệm" tại Akihabara, Tokyo vào ngày 27 tháng 12 năm ngoái. Người sử dụng có thể điện tử hóa những cuốn truyện tranh đã tách rời từng tờ được bố trí trong hiệu sách bằng máy scanner và mang dữ liệu về nhà mình.
書籍の利用から電子化までがセッ となり、1冊当たりの料金が設定さ ていたことから、「(著作権法で許 された)私的複製の範囲を超える」 著作権者に対する利益還元がない」 どと指摘された。
Vì công đoạn từ sử dụng sách đến điện tử hóa chúng làm thành một bộ và giá mỗi bản sách được thiết lập nên nó đã bị chỉ trích là "Vượt quá phạm vi sao chép có tính cá nhân (được Luật Bản quyền cho phép)", cũng như "Không trả lợi nhuận cho người giữ bản quyền".
著作権法では、個人が個人的な目 で自ら著作物を複製することや、施 内で書籍を使わせることを認めてお り、「自炊の森」は一見、同法をク アしているようにもみえる。
Trong Luật Bản quyền, việc cá nhân sao chép sách báo của riêng mình nhằm mục đích cá nhân, hay việc cho sử dụng sách tại nơi cung cấp là được công nhận, và "rừng tự chế" thoạt nhìn có thể thấy như đang thực hiện đúng theo Luật này.
しかし、著作権法に詳しい福井健 弁護士は、「自らの管理下で著作物 利用させ、利得を取得している場合 には、自らが利用の主体になるとい 最高裁の判断がある。本も機材も店 管理下にある『自炊の森』はこれに 近く、違法の可能性が強い」とみる
Tuy nhiên, Luật sư Fukui Kensaku - người có nhiều kinh nghiệm về Luật Bản quyền nhìn nhận rằng: "Trong trường hợp cho người khác sử dụng tác phẩm dưới sự quản lý của bản thân họ và thu lợi nhuận, thì có quyết định của Tòa án Tối cao rằng bản thân người đó là chủ thể sử dụng. "Rừng tự chế" có sách cũng như máy móc nằm dưới sự quản lý của cửa hàng sách rất gần với trường hợp này và khả năng vi phạm pháp luật là rất cao."
指摘を受けた「自炊の森」は同月 1日にサービス休止としていたが、 店内の書籍利用に関して課金は行わ ない」形で今月21日から正式オー ンする予定。「『店内の書籍は自由 利用していただいて構わない』とい うスタンス」と説明する。
"Rừng tự chế" vì bị chỉ trích nên đã ngừng dịch vụ vào ngày 31 cùng tháng, nhưng dự định chính thức mở cửa lại từ ngày 21 tháng này với hình thức mới "Không thu phí liên quan đến sử dụng sách trong cửa hàng". Và giải thích rằng: "Có quan điểm rằng "Cho sử dụng tự do sách trong cửa hàng thì không có vấn đề gì cả"".
-
01-02-2011, 02:11 AM #53simviettel.net Guest
◆奥付に注意明記
Gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng
「電子書籍元年」と呼ばれた昨年 来、裁断から電子化まで代行する業 が続々と現れている。「違法性が高 い」として、代行業者に対し法的措 も検討してきた日本書籍出版協会で 「事態が進んでおり、今年から啓発 活動に力を入れたい」と話す。
Kể từ năm ngoái - được gọi là "năm đầu tiên của sách điện tử", liên tục xuất hiện những người làm dịch vụ từ tách rời từng trang sách đến điện tử hóa chúng. Coi đó là việc làm có "tính vi phạm pháp luật cao", tại Hiệp hội xuất bản sách Nhật Bản cũng đang có những nghiên cứu về các biện pháp có tính pháp lý đối với những người làm dịch vụ này, và cho biết: "Tình hình đang tiến triển tốt và từ năm nay chúng tôi muốn đặt trọng tâm vào hoạt động giác ngộ".
また、文芸春秋や光文社などの出 社は今月から、書籍の奥付に「購入 以外の第三者による本書のいかなる 電子複製も一切認められておりませ 」といった明記を始めた。
Ngoài ra, các công ty xuất bản như Bungei Shunju hay Kobunsha từ tháng này đã bắt đầu việc gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng: "Tất cả các loại sao chép điện tử của cuốn sách này được thực hiện bởi người thứ ba ngoài người mua sách hoàn toàn không được công nhận".
「『自炊の森』は作家に対する尊 がなく、不安を感じる」と語るのは 絶版漫画を無料配信し、広告益を作 家に還元するサイト「Jコミ」試験 を立ち上げた人気漫画家、赤松健さ 。「著作権法違反は親告罪だが、( 出版社が関与しない)同人誌や絶版 などの漫画について訴えることは難 い」。ツイッターには「Jコミで『 自炊の森』を倒したいです」と書き んだ。
""Rừng tự chế" không tôn trọng tác giả, và tôi cảm thấy bất an" là tâm sự của ông Akamatsu Ken - một tác giả truyện tranh được yêu thích, người đã khởi động bản thử nghiệm trang web "J-comi" giao hàng miễn phí truyện tranh không tái bản và có trả lợi nhuận cho tác giả. Ông nói thêm: "Vi phạm Luật Bản quyền có thể bị khiếu nại và truy tố trước pháp luật, nhưng việc kiện cáo liên quan đến truyện tranh là sách không tái bản hay tạp chí xuất bản bởi người hâm mộ (nhà xuất bản không tham gia) là rất khó". Ông cũng đã viết trên trang Twitter của mình rằng: "Tôi muốn đánh gục "rừng tự chế" bằng J-comi".
自炊業者が増える背景には、電子 籍のニーズに出版業界が追いついて ない現状もある。日本電子出版協会 の三瓶徹事務局長は「年間8万点近 本が刊行されるなか、電子書籍はま 一部。本と同時に電子書籍も出さな ければ、違法行為はなくならない。 者に便利な環境を提供しなければ」 話している。
Trong bối cảnh những người kinh doanh "tự chế" tăng lên thì giới xuất bản lại đang trong tình trạng không đáp ứng kịp nhu cầu về sách điện tử. Tổng thư ký Hiệp hội xuất bản điện tử - ông Sanpei Tooru bày tỏ: "Trong gần 80.000 đầu sách được xuất bản năm nay, thì sách điện tử mới chỉ chiếm một phần nhỏ. Nếu sách điện tử vẫn không được xuất bản cùng lúc với sách giấy thì hành vi vi phạm pháp luật sẽ không biến mất. Chúng ta cần phải cung cấp một môi trường tiện lợi cho độc giả".
-
01-02-2011, 02:11 AM #54ducc2 Guest
◆奥付に注意明記
Gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng
「電子書籍元年」と呼ばれた昨年 来、裁断から電子化まで代行する業 が続々と現れている。「違法性が高 い」として、代行業者に対し法的措 も検討してきた日本書籍出版協会で 「事態が進んでおり、今年から啓発 活動に力を入れたい」と話す。
Kể từ năm ngoái - được gọi là "năm đầu tiên của sách điện tử", liên tục xuất hiện những người làm dịch vụ từ tách rời từng trang sách đến điện tử hóa chúng. Coi đó là việc làm có "tính vi phạm pháp luật cao", tại Hiệp hội xuất bản sách Nhật Bản cũng đang có những nghiên cứu về các biện pháp có tính pháp lý đối với những người làm dịch vụ này, và cho biết: "Tình hình đang tiến triển tốt và từ năm nay chúng tôi muốn đặt trọng tâm vào hoạt động giác ngộ".
また、文芸春秋や光文社などの出 社は今月から、書籍の奥付に「購入 以外の第三者による本書のいかなる 電子複製も一切認められておりませ 」といった明記を始めた。
Ngoài ra, các công ty xuất bản như Bungei Shunju hay Kobunsha từ tháng này đã bắt đầu việc gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng: "Tất cả các loại sao chép điện tử của cuốn sách này được thực hiện bởi người thứ ba ngoài người mua sách hoàn toàn không được công nhận".
「『自炊の森』は作家に対する尊 がなく、不安を感じる」と語るのは 絶版漫画を無料配信し、広告益を作 家に還元するサイト「Jコミ」試験 を立ち上げた人気漫画家、赤松健さ 。「著作権法違反は親告罪だが、( 出版社が関与しない)同人誌や絶版 などの漫画について訴えることは難 い」。ツイッターには「Jコミで『 自炊の森』を倒したいです」と書き んだ。
""Rừng tự chế" không tôn trọng tác giả, và tôi cảm thấy bất an" là tâm sự của ông Akamatsu Ken - một tác giả truyện tranh được yêu thích, người đã khởi động bản thử nghiệm trang web "J-comi" giao hàng miễn phí truyện tranh không tái bản và có trả lợi nhuận cho tác giả. Ông nói thêm: "Vi phạm Luật Bản quyền có thể bị khiếu nại và truy tố trước pháp luật, nhưng việc kiện cáo liên quan đến truyện tranh là sách không tái bản hay tạp chí xuất bản bởi người hâm mộ (nhà xuất bản không tham gia) là rất khó". Ông cũng đã viết trên trang Twitter của mình rằng: "Tôi muốn đánh gục "rừng tự chế" bằng J-comi".
自炊業者が増える背景には、電子 籍のニーズに出版業界が追いついて ない現状もある。日本電子出版協会 の三瓶徹事務局長は「年間8万点近 本が刊行されるなか、電子書籍はま 一部。本と同時に電子書籍も出さな ければ、違法行為はなくならない。 者に便利な環境を提供しなければ」 話している。
Trong bối cảnh những người kinh doanh "tự chế" tăng lên thì giới xuất bản lại đang trong tình trạng không đáp ứng kịp nhu cầu về sách điện tử. Tổng thư ký Hiệp hội xuất bản điện tử - ông Sanpei Tooru bày tỏ: "Trong gần 80.000 đầu sách được xuất bản năm nay, thì sách điện tử mới chỉ chiếm một phần nhỏ. Nếu sách điện tử vẫn không được xuất bản cùng lúc với sách giấy thì hành vi vi phạm pháp luật sẽ không biến mất. Chúng ta cần phải cung cấp một môi trường tiện lợi cho độc giả".
-
01-02-2011, 11:08 PM #55comlangvonghn Guest
Gửi bởi diudang189
-
01-02-2011, 11:08 PM #56189a_giare Guest
Gửi bởi diudang189
-
01-02-2011, 11:38 PM #57nguyenchihieu91 Guest
自ら: cá nhân (từ này hiểu ko rõ lắm, và trong bài này cũng xuất hiện nhiều) >>
自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者: người làm đại lý "tự chế" tự mình điện tử hóa sách
店舗: hiệu sách >> cửa hàng
業務を変更して: thay đổi kinh doanh >> thay đổi nghiệp vụ/thay đổi hoạt động nghiệp vụ/ thay đổi nghiệp vụ kinh doanh
購入者以外の電子化: Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua (chỗ này đã tự chèn thêm vào, nghĩ là sẽ làm rõ ý hơn và câu đỡ cứng) >> Việc điện tử hóa bởi (người) ngoài người mua/Việc điện tử hóa bởi (người) không phải người mua
-
01-02-2011, 11:38 PM #58189a_giare Guest
自ら: cá nhân (từ này hiểu ko rõ lắm, và trong bài này cũng xuất hiện nhiều) >>
自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者: người làm đại lý "tự chế" tự mình điện tử hóa sách
店舗: hiệu sách >> cửa hàng
業務を変更して: thay đổi kinh doanh >> thay đổi nghiệp vụ/thay đổi hoạt động nghiệp vụ/ thay đổi nghiệp vụ kinh doanh
購入者以外の電子化: Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua (chỗ này đã tự chèn thêm vào, nghĩ là sẽ làm rõ ý hơn và câu đỡ cứng) >> Việc điện tử hóa bởi (người) ngoài người mua/Việc điện tử hóa bởi (người) không phải người mua
-
01-02-2011, 11:56 PM #59khoaadver Guest
Gửi bởi diudang189
Tách ra
自ら書籍を電子化する「自炊」= tự mình điện tử hóa/ số hóa sách.="tự chế" sách điện tử.
(自ら=自分で)
代行する業者=những người/ công ty làm thay
Cộng lại thì ra nghĩa là: những công ty/ người thay người khác "chế" sách điện tử.
★購入者以外の電子化は認められて ない=Cấm người không mua sách "điện tử hóa" / "số hóa sách".
Thường thì 認められない= cấm.
-
02-02-2011, 12:22 AM #60xehoigiatot Guest
Gửi bởi diudang189
Các Chủ đề tương tự
-
Liên quan đến それ・あれ
Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM -
Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM -
Dịch bài liên quan đến bất động sản
Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...