Chủ đề: Dịch bài liên quan đến scan sách
-
01-12-2010, 09:15 AM #11Guest
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
jindo >> Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ???
コピーすることは
>> 「私的複製」を逸脱しており
>> 「違法」とみる
Nếu nhìn theo dấu phẩy cũng thấy khá rõ việc ngắt câu nhỉ.
-
02-12-2010, 12:40 AM #12Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Qua nhiều bài, Dịu thấy hình như chị Hạnh bị khó khăn trong phân tích câu dài để hiểu được nghĩa?? Câu này có chỗ chính cần nắm được thì sẽ hiểu được nghĩa của câu:
コピーすることは
>> 「私的複製」を逸脱しており
>> 「違法」とみる
Nếu nhìn theo dấu phẩy cũng thấy khá rõ việc ngắt câu nhỉ.
Em dạo này lười dịch, chỉ bon chen comment thôi. Hề ^o^
@Dịu: Ý câu của Dịu chắc cũng giống Jindo nhỉ? Nhưng mà chắc câu của Dịu hay hơn
-
02-12-2010, 12:59 AM #13anhvanit Guest
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Gửi bởi jindo_89
Và dịch thiếu のだ。
-
02-12-2010, 01:12 AM #14anhvanit Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Thấy jindo vẫn còn đắn đo 「私的複製」"bản sao chép mang tính riêng tư"/"bản sao chép cá nhân" nhỉ? >> "sự sao chép" chứ ko phải "bản sao chép", trong sự so sánh với ...コピーすることĐọc lại thì cũng thấy chữ "bản dịch" nó chưa phù hợp lắm , định ghi lại là "quyền sao chép riêng tư" đã được Luật Bản quyền cho phép xong lại thôi kệ
-
03-12-2010, 02:33 PM #15bandomo.com Guest
Cám ơn mọi người góp ý, mấy hôm bận bịu quá chỉ vào ngó mà không có thời gian dịch. Hnay dịch lại từng câu xem thế nào nhé. Mọi ngươi típ tục cho í kiến hen! tks
Dịch lại:
お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り、個人で電子書籍を作成す ことが人気を集めているが、それを 代行するサービスの是非が議論され いる。
Việc cá nhân tự scan sách báo tạp chí yêu thích và tạo riêng cho mình một tủ sách điện tử đang thu hút sự quan tâm của mọi người nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ scan thay cá nhân thì đang là vấn đề được bàn cãi.
本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
Việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch sự cho phép của luật bản quyền "Bản quyền cá nhân" và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là "Vi phạm pháp luật".
村上春樹さんら人気作家の中国語版 どが無断で電子化された例が相次い いることもあり、作家や出版社は業 者に警告を発している。
Đã có hàng loạt các trường hợp bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki đã bị điện tử hóa mà không được phép của tác giả vì thế mà tác giả và nhà xuất bản đang lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ kiểu này.
Tạm thời thế nhé! chiều rảnh nữa sẽ dịch lại
-
03-12-2010, 03:15 PM #16thuonghoai_019 Guest
人気を集めている: đang trở nên/ngày càng phổ biến
是非: đúng (và) sai
-
03-12-2010, 05:04 PM #17thuonghoai_019 Guest
Chỉnh sửa tiếp đoạn sau ..
個人で紙の本を電子書籍化すること 、“自炊”とよばれる。調査会社の クロミルが6月、米アップル社の多 機能情報端末「iPad(アイパッ )」の購入者300人に行った調査 は、“自炊”経験者は約2割に上っ た。
Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành sách điện tử (E-book) do cá nhân tự làm là “Jisui”. Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 khách hàng mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì số người đã từng (có kinh nghiệm) “Jisui” tăng lên khoảng 20% .
* Theo lời khuyên của Dịu tỷ chỉnh lại từ “自炊” -> “Jisui”
ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。
Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang sách bằng máy scan rất mất thời gian và từ khoảng Mùa xuân năm nay thì số người làm dịch vụ này tăng lên nhanh chóng, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến mười mấy công ty như thế này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá dưới 100 yên có thể có được 1 cuốn sách 300 trang. Phương thức chung là khách hàng gửi sách qua đường bưu điện và sau đó sẽ tải dữ liệu điện tử dạng PDF (là 1 trong những định dạng file tài liệu điện tử ). Theo một nhà kinh doanh dịch vụ này trong thành phố Tokyo cho biết " Đa số khách hàng cá nhân, thời điểm đông khách nhất có khi lên tới 200 cuốn 1 ngày "
* Đoạn này dịch sót 2 câu cuối..hjhj
-
03-12-2010, 06:13 PM #18kieuphong Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
Việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch sự cho phép của luật bản quyền "Bản quyền cá nhân" và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là "Vi phạm pháp luật".Chỗ "Bản quyền cá nhân", với cả nó : 著作権法で許される「私的複製」を 脱しており đâu phải là 'làm sai lệch sự cho phép" đâu nhỉ ? :-?
Với dịch thiếu のだ nữa Dịu nhỉ
-
03-12-2010, 06:15 PM #19Guest
2 câu sót Dịu ko nhìn ra lỗi gì lớn đâu ^.*
数十社: mười mấy công ty như thế này >> vài/hàng chục công ty
一般的: chung << ko phù hợp >> thông thường, phổ biến
Mấy chỗ ngữ pháp dịch sát được thì nên dịch ra nhỉ:
に上るとみられる
依頼が入る
Giá scan sách ở Nhật rẻ nhỉ
==
Chị hanh80 và jindo diễn giải cách hiểu chỗ này nhé, vì Dịu cảm thấy cách hiểu khác Dịu (mà Dịu ko dám khẳng định Dịu hiểu đúng đâu nhá hihi): 著作権法で許される「私的複製」を 脱しており
-
03-12-2010, 07:09 PM #20Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
著作権法で許される「私的複製」を 脱しており
Theo jindo hiểu : cái コピーすることは đang (đã) 逸脱して cái 私的複製」, (và 著作権法で許される là bổ nghĩa cho 私的複製)
逸脱して: Đi chệch hướng, đi lệch khỏi... ( jindo dịch theo ngôn từ của mình >> đi vượt ra khỏi... )
複製 : phục chế, tái tạo, sao chép...
私的複製 : (sự) sao chép của cá nhân ( riêng tư ) .. ( jindo dịch là quyền sao chép cá nhân(riêng tư))
著作権法で許される私的複製 : quyền sao chép riêng tư (của cá nhân) đã được Luật bản quyền cho phép(công nhận)
>>... đang đi vượt ra ngoài "Quyền sao chép riêng" đã được Luật bản quyền cho phép,...
Dịu thế nào?
Các Chủ đề tương tự
-
Liên quan đến それ・あれ
Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM -
Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM -
Dịch bài liên quan đến bất động sản
Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...