Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60
  1. #1
    quanaosidabn01 Guest
    子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法 と警告

     お気に入りの本や雑誌をスキャナ で読み取り、個人で電子書籍を作成 ることが人気を集めているが、それ を代行するサービスの是非が議論さ ている。本人に代わって営利目的で ピーすることは、著作権法で許され る「私的複製」を逸脱しており、「 法」とみる専門家が少なくないのだ 村上春樹さんら人気作家の中国語版 などが無断で電子化された例が相次 でいることもあり、作家や出版社は 者に警告を発している。(海老沢類 )

     個人で紙の本を電子書籍化するこ は、“自炊”とよばれる。調査会社 マクロミルが6月、米アップル社の 多機能情報端末「iPad(アイパ ド)」の購入者300人に行った調 では、“自炊”経験者は約2割に上 った。

     ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。

     作家や出版社などは神経をとがら ている。日本文芸家協会の三田誠広 理事長は「業者が営利目的に行って おり明らかに違法」と話す。日本書 出版協会も同じ立場で、「ネット上 違法な形で流出するリスクが高まり かねない。業者に対して法的な対応 検討している」と強硬だ。

     これに対して、11月にサービス 始めた東海地方の業者は「利用者の 足となって複製を代行しているだけ で、全くの『シロ』」と反論。ネッ 上でも業者への擁護論は多い。

     著作権問題に詳しい福井健策弁護 は「著作権法で許された『私的複製 はあくまで使用者本人がコピーを行 うのが原則。外注は認められず違法 ろう」との見方を示す一方、「出版 側も読者の需要をくみ、電子書籍の 品ぞろえを充実させる努力をもっと べきだろう」と話している。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101121-00000501-san-ent

  2. #2
    Guest
    Xin phép mọi người mình dịch bài này

    子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法 と警告
    Gia tăng nhanh chóng các dịch vụ sao chép sách sưu tập(sách hay thành sách điện tử. Những người liên quan như tác giả, nhà xuất bản và luật sư cảnh báo “Vi Phạm luật pháp”

     お気に入りの本や雑誌をスキャナ で読み取り、個人で電子書籍を作成 ることが人気を集めているが、それ を代行するサービスの是非が議論さ ている。本人に代わって営利目的で ピーすることは、著作権法で許され る「私的複製」を逸脱しており、「 法」とみる専門家が少なくないのだ 村上春樹さんら人気作家の中国語版 などが無断で電子化された例が相次 でいることもあり、作家や出版社は 者に警告を発している。(海老沢類

    Việc đọc sách báo hay bằng file scan và tạo riêng cho mình một hộp thư sách điện tử đang thu hút mọi người thế nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ như thế này là chuyện đang cần phải bàn luận. Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”. Đã có hàng loạt các trường hợp điện tử hóa các bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki mà không được phép vì thế mà các tác giả và nhà xuất bản đang phải lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ này.(theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)

    * Cái tên ông này có ai dịch hay hơn không?

     個人で紙の本を電子書籍化するこ は、“自炊”とよばれる。調査会社 マクロミルが6月、米アップル社の 多機能情報端末「iPad(アイパ ド)」の購入者300人に行った調 では、“自炊”経験者は約2割に上 った。

    Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành ra E-book do cá nhân làm là “Tự phục vụ”. Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 người mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì có khảong 20% người đã từng (có kinh nghiệm) “Tự phục vụ”.

     ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。

    Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan rất mất thời gian và từ khoảng Mùa xuân năm nay thì số người làm dịch vụ này tăng lên nhanh chóng, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến mười mấy công ty như thế này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá dưới 100 yên có thể có được 1 cuốn sách 300 trang.

  3. #3
    Guest
    - Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
    お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
    1ページずつスキャナーで読み込む 業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan

    - (海老沢類): (theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)
    Dịu nghĩ 海老沢類 là tên tác giả bài viết (bài báo) này, vì đoạn đó không có dấu trích dẫn. Nếu vậy thì NB có cách đặt tên tác giả vào cuối khổ đầu luôn nhỉ?? << nhờ các sempai chỉ bảo ạ.
    Và cũng nghĩ đó là tên Nhật Bản chứ không phải tên Trung Quốc >> Ebisawa Tagui.

    - “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?

  4. #4
    hanpham1202 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    - Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
    1. お気に入りの本や雑誌をスキャナ ーで読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
    2. 1ページずつスキャナーで読み込 む作業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan
    * Tỷ nghĩ 2 câu trên khác nhau mà!!!!!

    -Câu 1 là đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
    -Câu 2 là nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.




    “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
    * Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!

    * Vế kia thì chịu rồi..!

  5. #5
    hanpham1202 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    * Tỷ nghĩ 2 câu trên khác nhau mà!!!!!
    お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り >> đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
    1ページずつスキャナーで読み込む 業 >>nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.
    Điểm mấu chốt là スキャナーで読み取る/読み込む

    ・スキャナー >> scanner >> máy quét, máy scan # file dạng scan

    ・読み取る >> 計算機などで、文字・画像などを情 として認識する。
    読み込む >> コンピューターで、補助記憶装置か 、プログラムやデータ-ファイルなどを呼び出して、メモリ 上に置く。

    Cho nên Dịu nghĩ cả スキャナーで読み取る và スキャナーで読み込む đều có thể dịch chung là "quét/đọc bằng máy scan".

    Sự khác nhau giữa 読み取る và 読み込む nhờ các sempai khác phân tích, giải thích hộ. Còn Dịu nghĩ 読み込む đề cập đến quá trình, động tác thực hiện còn 読み取る đề cập đến kết quả thu được.




    Dịu: “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
    hanh80: Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!
    Ý Dịu là:
    個人で紙の本を電子書籍化すること 、“自炊”とよばれる。= “自炊”とは個人で紙の本を電子書 化することだ。 << Bản thân câu đó đã là dạng câu định nghĩa cho từ “自炊”

    Mặt khác, “自炊” không có nghĩa là "tự phục vụ". Nghĩa thông thường của “自炊” là 自分で飯を炊くこと。自分で食事を ること。 Và có thể coi 個人で紙の本を電子書籍化すること là nghĩa mới của từ đó nhỉ?

    Trong một số trường hợp, việc sử dụng âm đọc của tiếng Nhật trong quá trình dịch cũng đã trở thành bình thường, Dịu cảm thấy cách đó giữ được cái hồn của tiếng Nhật/văn hóa Nhật qua ngôn ngữ khi chuyển thể sang ngôn ngữ khác ^.*

  6. #6
    dungnguyen Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
    Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
    Tỷ xem lại câu trên nữa nhé. Dịu cũng phải nghĩ mãi mới ra :frown: (mà đúng hay không chờ người khác đánh giá nữa hihi). Đợi tỷ nếu có phương án khác đưa ra thì Dịu sẽ post câu của Dịu lên đối chiếu ^.*

  7. #7
    Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách




    Nguyên văn bởi hanh80
    本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
    Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
    - Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ???

    jindo nghĩ là :
    >>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".

  8. #8
    ceoquangcao Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ???

    jindo nghĩ là :
    >>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
    本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。

    Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
    Ở cụm này
    本人に代わって営利目的でコピーす こと

    Thì 本人= người đến thuê sách
    Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
    営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)




    Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả
    >>>
    -Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
    -Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...

  9. #9
    ceoquangcao Guest
    Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。

    Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
    Ở cụm này
    本人に代わって営利目的でコピーす こと

    Thì 本人= người đến thuê sách
    Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
    営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)

    >>>
    -Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
    -Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...
    Hì.. Cái 本人 này nhiều lúc ko rõ là ai với ai nữa

    Dịch lại :
    >>Việc (mở dịch vụ) sao chép sách cho người khác nhằm mục đích thu lợi riêng này đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư" ( cái này gọi thế được ko nhỉ? hay là "bản sao chép cá nhân" nhỉ? )-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".

  10. #10
    vietsmail Guest
    Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

    Dịu cũng dịch lại:

    本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。

    Việc sao chép sách cho người khác nhằm mục đích lợi nhuận đã đi lệch khỏi "sao chép cá nhân" được cho phép theo Luật Bản quyền, và vì thế không ít chuyên gia nhìn nhận việc đó là "phạm pháp".

Các Chủ đề tương tự

  1. Liên quan đến それ・あれ
    Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM
  2. Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
    Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •