Trang 12 của 12 Đầu tiênĐầu tiên ... 2101112
Kết quả 111 đến 120 của 120
  1. #111
    tamanh Guest
    1.世界強力経済の背景の中で<< không hiểu ý lắm.
    2.違いトラブル<< sai ngữ pháp nhé.
    3.thì một chính sách chung >> <<共有の政策が一つあるの khác với có 1 chính sách chung.
    1. 背景の中で << nguyên văn từng câu chữ tiếng việt >>trong bối cảnh
    世界強力経済 <<các nền kinh tế đầu tàu <<< em hỉu là các nước có nền kinh tế mạnh nhất thế giới

    2. 違いトラブル : những trục trặc khác nhau << chỗ này ghép <<< bgio bí rồi cho em khất nợ nhé...

    3. Tuy nói "một chính sách chung" em hiểu ý là để có(thống nhất đưa ra) một chính sách chung đó là điều....nên dịch thế.

  2. #112
    huynb1988 Guest
    1.世界強力経済の背景の中で<< không hiểu ý lắm.
    2.違いトラブル<< sai ngữ pháp nhé.
    3.thì một chính sách chung >> <<共有の政策が一つあるの khác với có 1 chính sách chung.
    1. 背景の中で << nguyên văn từng câu chữ tiếng việt >>trong bối cảnh
    世界強力経済 <<các nền kinh tế đầu tàu <<< em hỉu là các nước có nền kinh tế mạnh nhất thế giới

    2. 違いトラブル : những trục trặc khác nhau << chỗ này ghép <<< bgio bí rồi cho em khất nợ nhé...

    3. Tuy nói "một chính sách chung" em hiểu ý là để có(thống nhất đưa ra) một chính sách chung đó là điều....nên dịch thế.

  3. #113
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    1. 背景の中で << nguyên văn từng câu chữ tiếng việt >>trong bối cảnh
    世界強力経済 <<các nền kinh tế đầu tàu <<< em hỉu là các nước có nền kinh tế mạnh nhất thế giới

    2. 違いトラブル : những trục trặc khác nhau << chỗ này ghép <<< bgio bí rồi cho em khất nợ nhé...

    3. Tuy nói "một chính sách chung" em hiểu ý là để có(thống nhất đưa ra) một chính sách chung đó là điều....nên dịch thế.
    1. Trong bối cảnh các nền kinh tế đầu tàu....... >> Khi dịch tiếng Nhật phải đưa cụm "bối cảnh" ra sau cùng chứ?
    2・違いトラブル>> chưa nói về nghĩa mà ngữ pháp thì phải là 違うトラブル 
    3・Suy nghĩ thêm cách dịch nhé.

  4. #114
    vannghi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    1. 背景の中で << nguyên văn từng câu chữ tiếng việt >>trong bối cảnh
    世界強力経済 <<các nền kinh tế đầu tàu <<< em hỉu là các nước có nền kinh tế mạnh nhất thế giới

    2. 違いトラブル : những trục trặc khác nhau << chỗ này ghép <<< bgio bí rồi cho em khất nợ nhé...

    3. Tuy nói "một chính sách chung" em hiểu ý là để có(thống nhất đưa ra) một chính sách chung đó là điều....nên dịch thế.
    1. Trong bối cảnh các nền kinh tế đầu tàu....... >> Khi dịch tiếng Nhật phải đưa cụm "bối cảnh" ra sau cùng chứ?
    2・違いトラブル>> chưa nói về nghĩa mà ngữ pháp thì phải là 違うトラブル 
    3・Suy nghĩ thêm cách dịch nhé.

  5. #115
    VietPX Guest
    kinh tế bấp bênh: mình nghĩ là 経済が不安定
    nơi trú ẩn an toàn: 安全な避難所 -> ko biết chữ này dùng có được ko
    mình dịch thử câu này theo ý mình nhé->経済が不安定な今は金が安全な避難 になっている。

  6. #116
    vannghi Guest
    kinh tế bấp bênh: mình nghĩ là 経済が不安定
    nơi trú ẩn an toàn: 安全な避難所 -> ko biết chữ này dùng có được ko
    mình dịch thử câu này theo ý mình nhé->経済が不安定な今は金が安全な避難 になっている。

  7. #117
    webgame68.com Guest
    Trong năm qua, kinh tế Mỹ tiếp tục khẳng định sức nặng của nền kinh tế lớn nhất thế giới, với nguồn lực dồi dào để lại có thể can thiệp khi có dấu hiệu hụt hơi. Ngày 2/11, Cục dự trữ Liên bang (FED) công bố gói nới lỏng định lượng lần thứ 2, thực chất là lần bơm tiền trị giá 600 tỷ USD vào hệ thống ngân hàng. Nếu đem cân, số tiền này nặng ít nhất 6000 tấn.
    =========================

    FED60億ドルの資金供給
    I.米国経済は去年1年間、世界第一位 経済力の責任のある行動を続けた。 済不安の兆しが出ると豊富な資金源 により経済介入を行って来た。

    II. 2月11日に米連邦準備理事会(FED)は 的緩和第2弾の導入を決めた。これは 、金融市場に対して六億ドルの資金 注入するという。本格的な介入であ 。

    III.この資金の重さを量れば最低でも6 0万トンにもなる。
    Dùng nguyên từ của người dịch thì có lẽ chỉnh lai chút thế này nhé:

    I. Câu này có lẽ cũng không phải là không hiểu được. Nhưng nên đảo lại như sau sẽ rõ hơn.
    アメリカは経済不安の兆しが出ると 富な資金源による経済介入をできる 世界第一位の経済力としての役割を 果たしてきた。

    Lưu ý資金源により経済介入>>資金源によ 経済介入

    II. 2月11日に米連邦準備理事会(FED)は 的緩和第2弾(の導入)を発表した。実 上、金融市場に対して六億ドル(の 資金)を注入するという本格的な介 となる。

    Phần trong ngoặc có thể bỏ đi.

    III. 測れば、その重さは最低でも6000トン なる。

  8. #118
    webgame68.com Guest
    1. Trong bối cảnh các nền kinh tế đầu tàu....... >> Khi dịch tiếng Nhật phải đưa cụm "bối cảnh" ra sau cùng chứ? 
    ==>> Em không biết đưa ra sau cùng thế nào đâu ah.. dịch lại câu này thay đổi hoàn toàn từ ..hjhj
    Trong bối cảnh các nền kinh tế đầu tàu có những động thái riêng lẻ để vực dậy nền kinh tế với những trục trặc khác nhau, thì một chính sách chung là điều không tưởng.
    別々行動がある主要経済国の背景の で、経済回復の障害物を乗り越える めに、一般的な政策の一つは、理想 郷だ。

  9. #119
    Guest
    huynh oi co the giai thich dum em su khac nhau o day ko
    "資金源により経済介入を..." và "資金源による経済介入を..."
    em nghĩ "資金源により" ở đây là để bổ nghĩa cho "hành động can thiệp vào kinh tế"=> can thiệp vào kinh tế với(bằng) nguồn lực dồi dào
    còn 資金源による+経済介入: lúc này "資金源による" dùng để bổ nghĩa cho danh từ "経済介入" => can thiệp vào kinh tế có nguồn lực dồi dào.
    Em hiểu như thế ko biết có gì sai ko, nhờ được chỉ giáo thêm.

  10. #120
    doanducnhn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi huynhngan
    huynh oi co the giai thich dum em su khac nhau o day ko
    1."資金源により経済介入を..." và "資金源による経済介入を..."
    em nghĩ "資金源により" ở đây là để bổ nghĩa cho "hành động can thiệp vào kinh tế"=> can thiệp vào kinh tế với(bằng) nguồn lực dồi dào



    2.còn 資金源による+経済介入: lúc này "資金源による" dùng để bổ nghĩa cho danh từ "経済介入" => can thiệp vào kinh tế có nguồn lực dồi dào.
    Em hiểu như thế ko biết có gì sai ko, nhờ được chỉ giáo thêm.
    1.Hiểu như @huynhngan cũng không có gì sai đâu. Nhưng vì chữ よりnhiều khi có nghĩa là "tuỳ vào" nưã nên nghĩa không mạnh lắm nếu để tách riêng ra như thế. Ở đấy thay chữ により thì dùng chữ で sẽ rõ nghĩa hơn.

    ・・資金源で経済介入を.

    2.Nếu muốn hiểu là "can thiệp vào kinh tế có nguồn lực dồi dào" thì phải viết là
    ・・資金源による経済への介入

    Nếu sợ nhầm thì có thể dùng như sau:
    経済へ・・資金源による介入

    Lúc này sẽ có nghĩa là "can thiệp vào kinh tế dựa trên nguồn lực dồi dào".

    Cả cụm thực chất chỉ có nghĩa là "sự can thiệp kinh tế bằng/ dựa trên nguồn lực dồi dào thôi".

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •