Trang 8 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 678
Kết quả 71 đến 80 của 80
  1. #71
    Guest
    Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?

    Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?

  2. #72
    hoclaixe Guest
    Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?

    Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?

  3. #73
    Guest
    モンゴルでは本来、春節は伝統行事 はなかったが、漢民族のモンゴル移 によって春節を祝う習慣も広まった 。もっとも親しい友人を招き、色鮮 かな正装で思う存分飲み食いする。 事は、日本の正月の過ごし方につい て、「新年のみ販売される福袋を買 」と紹介し、福袋について紹介する とどまった。

    Ở Mông Cổ, trước đây Tết Âm lịch không phải là ngày lễ truyền thống, nhưng từ khi có sự di cư đến Mông Cổ của người Hán thì tập tục đón Tết Âm lịch đã lan rộng ra. Người Mông Cổ mời những người bạn thân nhất đến chơi, mặc những bộ trang phục có màu rực rỡ và ăn uống thỏa thích. Bài phóng sự này kết thúc bằng việc giới thiệu về “túi may mắn” và “mua túi may mắn chỉ có trong dịp đầu năm” trong cách đón Tết của người Nhật.

  4. #74
    mrkai3326 Guest
    モンゴルでは本来、春節は伝統行事 はなかったが、漢民族のモンゴル移 によって春節を祝う習慣も広まった 。もっとも親しい友人を招き、色鮮 かな正装で思う存分飲み食いする。 事は、日本の正月の過ごし方につい て、「新年のみ販売される福袋を買 」と紹介し、福袋について紹介する とどまった。

    Ở Mông Cổ, trước đây Tết Âm lịch không phải là ngày lễ truyền thống, nhưng từ khi có sự di cư đến Mông Cổ của người Hán thì tập tục đón Tết Âm lịch đã lan rộng ra. Người Mông Cổ mời những người bạn thân nhất đến chơi, mặc những bộ trang phục có màu rực rỡ và ăn uống thỏa thích. Bài phóng sự này kết thúc bằng việc giới thiệu về “túi may mắn” và “mua túi may mắn chỉ có trong dịp đầu năm” trong cách đón Tết của người Nhật.

  5. #75
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?

    Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?
    Penguin kéo cái này lên tí, không thôi nó đi vào quên lãng rồi.
    Bác Kami hay ai đó trả lời giùm Penguin chỗ này với đi

  6. #76
    mrkai3326 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?

    Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?
    Penguin kéo cái này lên tí, không thôi nó đi vào quên lãng rồi.
    Bác Kami hay ai đó trả lời giùm Penguin chỗ này với đi

  7. #77
    tuanter Guest
    1.Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?

    2. Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?
    2. Nói thế cũng ok. Không vấn đề gì đâu.

    1. "Phố xá đậm màu sắc TQ"/ "phố xá mang sắc màu TQ"

    街< nên dịch là "phố xá" có lẽ sẽ rõ hơn vì chữ này không hẳn là "thành phố" đâu.

  8. #78
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    モンゴルでは本来、春節は伝統行事 はなかったが、漢民族のモンゴル移 によって春節を祝う習慣も広まった 。もっとも親しい友人を招き、色鮮 かな正装で思う存分飲み食いする。 事は、日本の正月の過ごし方につい て、「新年のみ販売される福袋を買 」と紹介し、福袋について紹介する とどまった。

    Ở Mông Cổ, trước đây Tết Âm lịch không phải là ngày lễ truyền thống, nhưng từ khi có sự di cư đến Mông Cổ của người Hán thì tập tục đón Tết Âm lịch đã lan rộng ra. Người Mông Cổ mời những người bạn thân nhất đến chơi, mặc những bộ trang phục có màu rực rỡ và ăn uống thỏa thích. Bài phóng sự này kết thúc bằng việc giới thiệu về “túi may mắn” và “mua túi may mắn chỉ có trong dịp đầu năm” trong cách đón Tết của người Nhật.
    Nhưng từ khi người Hán di cư đến Mông Cổ.

  9. #79
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhưng từ khi người Hán di cư đến Mông Cổ.
    Hơ hơ, lại dính phải bệnh này rồi :-(

  10. #80
    Namnguyenhv1 Guest
    Hihi, lần đầu tiên dịch nguyên một tin tiếng Nhật, phù :d

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は を食う 各国の正月の過ごし方
    Cách đón Tết của mỗi nước, người Việt Nam ăn bánh chưng, người Nhật thì mua túi may mắn


    旧暦の正月にあたる春節は中国でも とも盛大かつ、にぎやかに祝われる 統行事の1つだ。その起源は殷の時 の年末年始の祭事にさかのぼるとい 。中華圏をはじめ、アジアでは広く 春節が祝われるが、各国はどのよう 正月を送るのだろうか。華声在線が じた。
    Tết Âm lịch là một trong những ngày lễ truyền thống được tổ chức rất hoành tráng và náo nhiệt ở Trung Quốc. Nguồn gốc của ngày lễ này bắt nguồn từ ngày lễ hội được tổ chức đầu và cuối năm từ thời nhà Ân. Tết Âm lịch được tổ chức bắt đầu từ các nước chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc rồi lan rộng sang các nước Châu Á. Chúng ta hãy cùng tìm hiểu xem mỗi nước đón Tết Âm lịch như thế nào thông qua trang tin tức online của Trung Quốc (華声在線).

    中国では1年でもっとも重要な行事を えるに当たり、旧暦12月23日から30日 までを春を迎える期間、あるいは掃 をする期間と称して正月の準備をす のが伝統的だ。正月の10日ほど前に 月用品を整え、門にはめでたい言葉 を書いた「春聯」を貼る。春節の前 晩、つまり旧暦の大晦日には一家そ ってごちそうを食べ、徹夜で年越し をする。
    Trong dịp đón ngày lễ trọng đại nhất trong năm, người Trung Quốc có tập tục chuẩn bị cho ngày Tết và gọi khoảng thời gian từ ngày 23 đến ngày 30 tháng 12 Âm lịch là khoảng thời gian đón xuân hay là khoảng thời gian vệ sinh cuối năm. Trước tết khoảng 10 ngày, người Trung Quốc chuẩn bị những thứ giành cho ngày Tết, dán những tờ giấy đỏ ghi những lời chúc mừng ở cửa. Vào đêm trước Tết, tức là đêm ba mươi Tết Âm lịch, cả gia đình tụ họp đông đủ ăn uống thịnh soạn và thức đến khuya để đón năm mới.

    年が明けれると、みなが正装に着替 、家族の年長者に新年のあいさつを べる。また子どもはお年玉をもらい 、皆で正月料理を食べる。正月2日に 親戚・知人の家に新年のあいさつに 出かけお互いに祝い合う。こうして15 日の元宵節までにぎやかに祝って春 は終わる。日本は新暦に基づいて新 を祝うが、正月の過ごし方は中国の 過ごし方とほぼ同じであることに気 くだろう。
    Đầu năm mới, mọi người thay trang phục chỉnh tề và chúc năm mới những vị trưởng lão của gia đình, những đứa trẻ được nhận tiền lì xì, mọi người cùng nhau thưởng thức món ăn Tết. Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đến nhà bà con, người quen và chúc Tết lẫn nhau. Và cứ như vậy mọi người vui nhộn chúc Tết cho đến hết ngày 15, ngày trăng tròn đầu tiên thì Tết Âm lịch kết thúc. Nhật tổ chức đón Tết Dương lịch nhưng chắc hẳn các bạn cũng nhận thấy cách đón Tết cũng gần giống cách đón Tết Âm lịch của Trung Quốc nhỉ.

    ベトナムでは、正月になると餡(あ )入りの餅米粽を食べる。ベトナム 旧暦で春節を祝い、中国と同様に1 で最大の行事となる。正月の10日ほ 前には花市が開かれこれも正月の風 詩の1つとなっている。
    Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng nhân mức đậu đỏ (hehe, dịch theo đúng nguyên bản). Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10 ngày, chợ hoa được tổ chức và đây cũng chính là một trong những đặc trưng của ngày Tết.

    韓国でも旧暦の正月は大きな行事で 餅入りスープを食べるのが一般的だ 華僑が人口の80%を占めるシンガポ ルでも春節はもっとも重要な行事で 、クリスマスが過ぎると街は中国一 に染まる。
    Đối với người Hàn Quốc Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ lớn, họ thường ăn món soup có bánh bột gạo. Ở Singapore, đất nước mà có đến 80% dân số là người Hoa Kiều, Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ trọng đại, sau Noel phố xá đậm sắc màu Trung Quốc.

    モンゴルでは本来、春節は伝統行事 はなかったが、漢民族のモンゴル移 によって春節を祝う習慣も広まった 。もっとも親しい友人を招き、色鮮 かな正装で思う存分飲み食いする。 事は、日本の正月の過ごし方につい て、「新年のみ販売される福袋を買 」と紹介し、福袋について紹介する とどまった。
    Ở Mông Cổ, trước đây Tết Âm lịch không phải là ngày lễ truyền thống, nhưng từ khi người Hán di cư đến Mông Cổ thì tập tục đón Tết Âm lịch đã lan rộng ra. Người Mông Cổ mời những người bạn thân nhất đến chơi, mặc những bộ trang phục có màu rực rỡ và ăn uống thỏa thích. Bài phóng sự này kết thúc bằng việc giới thiệu về “túi may mắn” và “mua túi may mắn chỉ có trong dịp đầu năm” trong cách đón Tết của người Nhật.

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20...0000023-scn-cn

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •