Trang 3 của 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 80
  1. #21
    bonnuocsonha01 Guest
    年が明けれると、みなが正装に着替 、家族の年長者に新年のあいさつを べる。また子どもはお年玉をもらい 、皆で正月料理を食べる。正月2日に 親戚・知人の家に新年のあいさつに 出かけお互いに祝い合う。こうして15 日の元宵節までにぎやかに祝って春 は終わる。日本は新暦に基づいて新 を祝うが、正月の過ごし方は中国の 過ごし方とほぼ同じであることに気 くだろう。

    Đầu năm mới, mọi người thay trang phục chỉnh tề và chúc năm mới những vị trưởng lão của gia đình, những đứa trẻ được nhận tiền lì xì, mọi người cùng nhau thưởng thức món ăn Tết. Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đi chúc Tết bà con, người quen lẫn nhau. Và cứ như vậy mọi người vui nhộn chúc Tết cho đến hết ngày 15, ngày trăng tròn đầu tiên thì Tết Âm lịch kết thúc. Nhật tổ chức đón Tết Dương lịch nhưng chắc hẳn các bạn cũng nhận thấy cách đón Tết cũng gần giống cách đón Tết Âm lịch của Trung Quốc nhỉ.

  2. #22
    Guest
    mọi người đi chúc Tết bà con, người quen lẫn nhau.
    người quen lẫn nhau<<Chỉnh lại chỗ này chút.

  3. #23
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    người quen lẫn nhau<<Chỉnh lại chỗ này chút.
    Khi dịch Penguin cũng có ngờ ngợ chỗ này, về vị trí đặt từ "lẫn nhau" ấy, dịch lại cả câu thế này không biết ổn không.

    Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đến nhà bà con, người quen và chúc Tết lẫn nhau.

  4. #24
    kidsitinh Guest
    Có vẻ sát hơn rồi đấy.

  5. #25
    Vickyy Guest
    ベトナムでは、正月になると餡(あ )入りの餅米粽を食べる。ベトナム 旧暦で春節を祝い、中国と同様に1 で最大の行事となる。正月の10日ほ 前には花市が開かれこれも正月の風 詩の1つとなっている。

    Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng gạo nếp nhân đậu. Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10 ngày, chợ hoa được tổ chứ và đây cũng chính là một trong những đặc trưng của ngày Tết.

    ・餡入りの餅米粽:Penguin đang dịch là "bánh chưng gạo nếp nhân đậu", nếu dịch bánh chưng không thì riêng từ 粽 đã có ý là bánh chưng rồi, không biết có nên để dài dòng vậy không ta?
    ・餡: thấy thường hay để chỉ đậu đỏ, nhân đậu đỏ thường có trong mấy loại bánh, không hiểu sao ở đây lại dùng là 餡入りの餅米粽?

  6. #26
    dtl001 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
     ベトナムでは、正月になると餡( ん)入りの餅米粽を食べる。ベトナ も旧暦で春節を祝い、中国と同様に 1年で最大の行事となる。正月の10日 ど前には花市が開かれこれも正月の 物詩の1つとなっている。

    Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng gạo nếp nhân đậu. Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10 ngày, chợ hoa được tổ chứ và đây cũng chính là một trong những đặc trưng của ngày Tết.

    ・餡入りの餅米粽:Penguin đang dịch là "bánh chưng gạo nếp nhân đậu", nếu dịch bánh chưng không thì riêng từ 粽 đã có ý là bánh chưng rồi, không biết có nên để dài dòng vậy không ta?
    ・餡: thấy thường hay để chỉ đậu đỏ, nhân đậu đỏ thường có trong mấy loại bánh, không hiểu sao ở đây lại dùng là 餡入りの餅米粽?
    Penguin-san tham khảo >> あん入りちまきの作り方 coi có thể dịch 餡入りの餅米粽 là gì cho hợp lý nhé.

  7. #27
    dtl001 Guest
    あん là nhân đậu ngọt chứ không phải như nhân bánh chưng ở Việt Nam. Không biết người viết có nhầm không nhỉ? Có bánh chưng nào ngọt không?

  8. #28
    kesitu2208 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    あん là nhân đậu ngọt chứ không phải như nhân bánh chưng ở Việt Nam. Không biết người viết có nhầm không nhỉ? Có bánh chưng nào ngọt không?
    Theo công thức làm bánh trên thì có đường mà >> bánh có vị ngọt.

    Nhưng từ "bánh chưng" dùng ở đây chắc ko phù hợp.

  9. #29
    azurel560 Guest
    Trong link Dịu đưa họ chỉ loại bánh mà có nhân là nhân đậu đỏ, nhân ngọt như Kami nói.
    Penguin nghĩ ở đây muốn nhắc đến bánh chưng, nhưng có thể như Kami nói, người viết nhầm từ?

  10. #30
    azurel560 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Theo công thức làm bánh trên thì có đường mà >> bánh có vị ngọt.

    Nhưng từ "bánh chưng" dùng ở đây chắc ko phù hợp.
    Không phải nói đến cái link dịu đưa mà là câu trong bài dịch ấy.
    Bánh ở link kia thì ngọt 100%. Chỉ ai đang có vấn đề mới cảm thấy đắng hay mặn thôi hehe

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •