Chủ đề: 日本人は福袋を買い、ベトナム人は を食う 各国の正月の過ごし方
-
10-02-2011, 12:17 PM #21bonnuocsonha01 Guest
年が明けれると、みなが正装に着替 、家族の年長者に新年のあいさつを べる。また子どもはお年玉をもらい 、皆で正月料理を食べる。正月2日に 親戚・知人の家に新年のあいさつに 出かけお互いに祝い合う。こうして15 日の元宵節までにぎやかに祝って春 は終わる。日本は新暦に基づいて新 を祝うが、正月の過ごし方は中国の 過ごし方とほぼ同じであることに気 くだろう。
Đầu năm mới, mọi người thay trang phục chỉnh tề và chúc năm mới những vị trưởng lão của gia đình, những đứa trẻ được nhận tiền lì xì, mọi người cùng nhau thưởng thức món ăn Tết. Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đi chúc Tết bà con, người quen lẫn nhau. Và cứ như vậy mọi người vui nhộn chúc Tết cho đến hết ngày 15, ngày trăng tròn đầu tiên thì Tết Âm lịch kết thúc. Nhật tổ chức đón Tết Dương lịch nhưng chắc hẳn các bạn cũng nhận thấy cách đón Tết cũng gần giống cách đón Tết Âm lịch của Trung Quốc nhỉ.
-
10-02-2011, 12:25 PM #22Guestmọi người đi chúc Tết bà con, người quen lẫn nhau.
-
10-02-2011, 12:34 PM #23Guest
Gửi bởi kamikaze
Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đến nhà bà con, người quen và chúc Tết lẫn nhau.
-
10-02-2011, 12:47 PM #24kidsitinh Guest
Có vẻ sát hơn rồi đấy.
-
10-02-2011, 01:52 PM #25Vickyy Guest
ベトナムでは、正月になると餡(あ )入りの餅米粽を食べる。ベトナム 旧暦で春節を祝い、中国と同様に1 で最大の行事となる。正月の10日ほ 前には花市が開かれこれも正月の風 詩の1つとなっている。
Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng gạo nếp nhân đậu. Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10 ngày, chợ hoa được tổ chứ và đây cũng chính là một trong những đặc trưng của ngày Tết.
・餡入りの餅米粽:Penguin đang dịch là "bánh chưng gạo nếp nhân đậu", nếu dịch bánh chưng không thì riêng từ 粽 đã có ý là bánh chưng rồi, không biết có nên để dài dòng vậy không ta?
・餡: thấy thường hay để chỉ đậu đỏ, nhân đậu đỏ thường có trong mấy loại bánh, không hiểu sao ở đây lại dùng là 餡入りの餅米粽?
-
10-02-2011, 05:20 PM #26dtl001 Guest
Gửi bởi penguin20110
-
10-02-2011, 05:30 PM #27dtl001 Guest
あん là nhân đậu ngọt chứ không phải như nhân bánh chưng ở Việt Nam. Không biết người viết có nhầm không nhỉ? Có bánh chưng nào ngọt không?
-
10-02-2011, 05:32 PM #28kesitu2208 Guest
Gửi bởi kamikaze
Nhưng từ "bánh chưng" dùng ở đây chắc ko phù hợp.
-
10-02-2011, 05:34 PM #29azurel560 Guest
Trong link Dịu đưa họ chỉ loại bánh mà có nhân là nhân đậu đỏ, nhân ngọt như Kami nói.
Penguin nghĩ ở đây muốn nhắc đến bánh chưng, nhưng có thể như Kami nói, người viết nhầm từ?
-
10-02-2011, 05:34 PM #30azurel560 Guest
Gửi bởi diudang189
Bánh ở link kia thì ngọt 100%. Chỉ ai đang có vấn đề mới cảm thấy đắng hay mặn thôi hehe
Các Chủ đề tương tự
-
“怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
Bởi ptuyenbg trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM -
2人の首相「臨機応変」の“差”
Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 5Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM -
Bài 2 - 大人と子供
Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 38Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM -
広域窃盗:ベトナム人2人、余罪229件を確認 被害計1900万円 /栃木
Bởi kinhcong trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 11Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM -
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...