Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    leotiki Guest
    洋服のネット通販人気 “試着して ら”の常識に変化
    洋服をインターネット通販で購入す 人が増えている。数多くのブランド 取り扱う通販サイトが利用者を伸ば しているほか、実際に店舗を持つ専 店や百貨店でも自社サイトで通販を り扱うケースが増えている。「洋服 は試着してから買うもの」という“ 識”は変わりつつあるのだろうか。 道丸摩耶)

    1370種以上のブランドを扱い、 日1500点もの新商品が並ぶ“巨 ショッピングモール”。スタートト ゥデイ(千葉市美浜区)が運営する 内最大規模のファッション通販サイ 「ZOZOTOWN(ゾゾタウン) 」は、平成16年のオープンから売 高が右肩上がり。23年3月期は2 0億円を見込む。買い物やメールマ ガジンの受信ができる会員数は24 万人を超えた。

     「サイトで扱う商品をすべて見よ と思ったら何日もかかる。それが一 に見られ、近くに店がなくても買え る利便性が受けているのだと思いま 」と分析するのは、マーケティング 部長の前原正宏取締役だ。

     会員になると、買い物をするたび 1%のポイントがたまり、次回購入 に還元される。通常は値引きされな い商品の取り扱いが多いため、店で うよりお得感があり、リピーターも いという。サイズや色が合わなくて も返品や交換はできないが、「商品 イズはサイトに載せている。独自の タジオで実物の色が出せるよう、写 真も工夫している」と自信をのぞか る。

     ネットならではの「検索機能」に 力を入れる。ワンピース、スーツ、 ンツといったカテゴリーに加え、柄 や色でも検索可能。トップページで 、商品についてミニブログ「ツイッ ー」でつぶやいた人の声がリアルタ イムに読める。

     「確かにネット通販は試着できな が、実際に店に行っても、試着しな で買う人も多い。サイトを見ている だけの人に買ってもらえるよう、今 もサービスを充実させたい」と前原 締役は意気込む。

     ◆店との連携で安心  実際に店 を持ちながら、ネット通販にも力を れるのが丸井(東京都中野区)だ。 「以前から店舗がない地域に向けて タログ通販をしていた。でも、最近 通販そのものの形態が変わり、ネッ トもカタログも店のある地域の客が いんです」とWeb事業部の伊賀山 行部長。

     店舗を持つ丸井ならではの強みは 「ウェブチャネルパーク」と呼ばれ 独自のサービスだ。新宿、池袋、静 岡、なんば、横浜の丸井各店舗にス ースを設け、ネット上で予約した服 試着できる。帰宅が遅く荷物を受け 取れない人が、サイトで買った商品 ここで受け取ることもできる。「多 化する客のニーズに、ネットと店舗 の両方で応えていく試みです。『店 選ぶのは恥ずかしい』と女性へのプ ゼントをネットで選び、チャネルパ ークで確認してから購入する男性な 、ネットと店を行き来する客が増え います」(伊賀山部長)

     こうした工夫が受け、同社のWe 関連事業は年商200億円規模に拡 。扱う商品も約20万点に増えた。 どこの店に在庫があるかがネットで かるサービスなど、今後もネットと 舗の連携サービスを充実させるとい う。店での販売が当然だった百貨店 専門店でも、ネット通販は重要な販 ツールになってきているようだ。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110122-00000097-san-soci

    Ai có hứng thì dịch bài này thử nhé.

    View more random threads:


  2. #2
    ChienHP Guest
    Không có hứng nhưng giả bộ có hứng để được dịch vậy...

    洋服のネット通販人気 “試着して ら”の常識に変化
    Thay đổi ý thức "Sau khi mặc thử mới mua", phổ biến việc mua quần áo qua mạng nhận hàng bằng đường bưu điện.


    洋服をインターネット通販で購入す 人が増えている。数多くのブランド 取り扱う通販サイトが利用者を伸ば しているほか、実際に店舗を持つ専 店や百貨店でも自社サイトで通販を り扱うケースが増えている。「洋服 は試着してから買うもの」という“ 識”は変わりつつあるのだろうか。 道丸摩耶)
    Số người mua quần áo trên mạng internet và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên. Bên cạnh việc các trang web sử dụng nhiều thương hiệu để lôi kéo người mua thì cho dù là cửa hàng chuyên KD quần áo hay các cửa hàng bách hóa trên thực tế có cửa hàng lớn thì trường hợp sử dụng kiểu bán hàng qua website của công ty mình và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên."Ý thức" là "Sau khi mặc thử rồi mới mua" có lẽ dần dần sẽ thay đổi chăng?

  3. #3
    medilas Guest
    Ngồi bắn tỉa tạo cảm hứng..hehe..

    1370種以上のブランドを扱い、 日1500点もの新商品が並ぶ“巨 ショッピングモール”。スタートト ゥデイ(千葉市美浜区)が運営する 内最大規模のファッション通販サイ 「ZOZOTOWN(ゾゾタウン) 」は、平成16年のオープンから売 高が右肩上がり。23年3月期は2 0億円を見込む。買い物やメールマ ガジンの受信ができる会員数は24 万人を超えた。
    Một "Trung tâm mua sắm khổng lồ" sử dụng thương hiệu có trên 1370 loại sản phẩm và 1500 sản phẩm mới được trưng bày mỗi ngày. Đó là 「ZOZOTOWN」 tên một website bán hàng thời trang qua mạng có quy mô lớn nhất trong nước do cty START TODAY(ở quận Mihama, tỉnh Chiba) đang kinh doanh có doanh thu bán hàng cao vút từ khi mở cửa vào năm 2004 cho đến nay. Doanh thu quý 3/2010 ước tính đạt 23 tỷ yên. Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm qua mail đã vượt quá 2.400.00 người.

    + を扱い hơi khó dịch thì phải???

  4. #4
    Guest
    を扱う >trường hợp này dịch là "bán".
    1370種以上のブランドを扱い=Bán đến hơn 1370 loại hàng hoá/ Phục vụ hoàng hoa bao gồm hơn 1370 thương hiệu.

  5. #5
    thitruyenkt Guest
    Không phải "tnay đổi ý thức" mà là "thay đổi quan niệm" nhé.

  6. #6
    dayhoclaixe.net Guest
    Lúc đầu em cũng định dịch là 1370 thương hiệu nhưng không chắc vì có phải là quá nhiều thương hiệu không nhỉ??

    Nếu là 1370 loại mặt hàng/hàng hoá/sản phẩm thì chắc có lý hơn chăng?

  7. #7
    cuongbzb Guest
    Không quá nhiều đâu.

  8. #8
    thutrang162007 Guest
    - Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

    - (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

    - 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email

  9. #9
    phamhiep Guest
    - Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

    - (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

    - 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email

  10. #10
    thutrang162007 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    - Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

    - (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

    - 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email
    1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

    2. 平成23年3月期 đúng là kì tháng 3/2011, quý 3 mới là cái này đây 第3四半期 nhỉ.

    3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
    Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 25-08-2011, 08:18 PM
  2. 大阪 住宅が全焼し2人死亡
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 28-01-2011, 10:14 AM
  3. 帝京大病院、院内感染で9人死亡か
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 05:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •