Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 19
  1. #1
    Guest
    携帯電話最大手のノキア(フィンラ ド)は11日、米マイクロソフト( S)と提携、MSの基本ソフトを使 ったスマートフォン(多機能携帯電 )を開発すると発表した。アップル 「iPhone(アイフォーン)」 の攻勢などで出遅れたスマートフォ 分野の立て直しを目指す。

     ノキアは現在、独自の基本ソフト シンビアン」を使っているが、段階 にMSの基本ソフトに移行する。提 携に伴い、人員も削減する。昨年9 に就任したエロップ最高経営責任者 CEO)はマイクロソフトの出身で 提携先を古巣に求めた。

     ただ、基本ソフトをMSに移行す 間に収益が圧迫されることを懸念し 、ノキアの株価は11日、最大13 %下落した。エロップ氏は記者会見 「移行を急ぐことが重要だ」と語っ 。

    http://www.asahi.com/business/update/0212/TKY201102110315.html

    Thấy có tin này có vẻ cũng hấp dẫn trong lĩnh vực di động, post lên để mọi người cùng dịch. Cũng ngắn thôi.

  2. #2
    www.chungcuhanoivic.com Guest
    携帯電話最大手のノキア(フィンラ ド)は11日、米マイクロソフト( S)と提携、MSの基本ソフトを使 ったスマートフォン(多機能携帯電 )を開発すると発表した。アップル 「iPhone(アイフォーン)」 の攻勢などで出遅れたスマートフォ 分野の立て直しを目指す。

    Vào ngày 11 tháng 2, hãng điện thoại đi động Nokia (Phần Lan) đã tuyên bố hợp tác với công ty phầm mềm Microsoft (MS) của Mỹ phát triển smartphone - loại điện thoại di động đa chức năng – có sử dụng phần mềm nền tảng của MS, nhắm tới việc lấy lại vị thế trong lĩnh vực smartphone, lĩnh vực mà Nokia đang chậm trễ do bị ảnh hưởng mạnh bởi iPhone của Apple.

    ・アップルの「iPhone(アイ ォーン)」の攻勢: Penguin đang dịch là bị ảnh hưởng mạnh, có cách diễn đạt nào khác cho gần với từ 攻勢 này không ta?

  3. #3
    Clown Guest
    Dịch là " sự ảnh hưởng" hay " sức tấn công" "sức mạnh"...cũng được.

    "Tặng" thêm 1 đoạn nhé

    「Nokiaの決断には失望した」……イン テル、ノキアとMSの提携に関して


    ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統 合したMeeGoプラットフォームを発表し たのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11 (英国時間)、ノキアは同社のスマ ートフォンの新たなプラットフォー として、マイクロソフトの「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。

    今後もノキアはMeeGoをオープンソース のモバイルOSプロジェクトとして継続 していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラット ォーム」としていくとしている。残 されたインテルだが、11日(米国時間 )の同社ブログに今回の件に関する 明を出している。

     「今回のノキアの決断には失望し いるものの、我々は引き続きMeeGoへ 取り組みを続けていき、またMeeGoオ プンソースへのノキアの貢献を歓迎 る。OSに関する我々の戦略は、常にW indowsやAndroid、そしてMeeGoなど複数の 択肢をもつことであり、これは変わ ない。MeeGoは単に携帯電話のOSでは く、複数のデバイスをサポートして る」などとコメントしている。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110212-00000002-rbb-sci

  4. #4
    lehuynh Guest
    Cùng dịch với pengui nốt đoạn cuối nào....

    ノキアは現在、独自の基本ソフト「 ンビアン」を使っているが、段階的 MSの基本ソフトに移行する。提携 に伴い、人員も削減する。昨年9月 就任したエロップ最高経営責任者( EO)はマイクロソフトの出身で提 携先を古巣に求めた。

    Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" nhưng sẽ chuyển qua phần mềm cơ bản của MS theo từng giai đoạn. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất Stephen Elop(CEO) được bổ nhiệm vào tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính của Nokia.

    ただ、基本ソフトをMSに移行する に収益が圧迫されることを懸念して ノキアの株価は11日、最大13% 下落した。エロップ氏は記者会見で 移行を急ぐことが重要だ」と語った

    Tuy nhiên, trong giai đoạn chuyển đổi từ phần mềm cơ bản sang MS thì lo ngại sẽ bị sức ép về lợi nhuận và giá cổ phiếu của Nokia ngày 11 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã trả lời giới báo chí rằng "Việc gấp rút chuyển đổi công nghệ mới là điều quan trọng."

  5. #5
    NgocHa Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "Tặng" thêm 1 đoạn nhé
    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110212-00000002-rbb-sci
    Thử tiếp đoạn đầu tiên bác kami tặng...

    「Nokiaの決断には失望した」……イン テル、ノキアとMSの提携に関して
    "Thất vọng trong phán quyết của Nokia"......Những liên quan đến việc Intel, Nokia hợp tác với MS

    ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統 合したMeeGoプラットフォームを発表し たのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11 (英国時間)、ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、 イクロソフトの「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。

    Trong "Đại hội di động thế giới 2010" năm ngoái, Nokia và Intel đã tuyên bố nền tảng MeeGo đã được tích hợp giữa Maemo và Moblin. Cũng từ đó, sau đúng 1 năm tức ngày 11/2/2011 (tính theo giờ của nước Anh), Nokia lại tuyên bố sẽ ứng dụng công nghệ OS 「Windows Phone 7」của Microsoft xem như là nền tảng mới của Smartphone do chính công nghệ của MS.

    Chỗ tô màu...chưa biết diễn đạt làm sao cho nó đầy đủ ý cả.

  6. #6
    NgocHa Guest
    ノキアは現在、独自の基本ソフト「 ンビアン」を使っているが、段階的 MSの基本ソフトに移行する。提携 に伴い、人員も削減する。昨年9月 就任したエロップ最高経営責任者( EO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた

    Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" nhưng sẽ chuyển qua phần mềm cơ bản của MS theo từng giai đoạn. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất Stephen Elop(CEO) được bổ nhiệm vào tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính của Nokia.
    1)ノキアは現在、独自の基本ソフト「 シンビアン」を使っているが、段階 にMSの基本ソフトに移行する。
    → Penguin cũng đưa ra cách dịch của Penguin như sau:
    Hiện tại Nokia đang sử dụng nền tảng Symbian của riêng họ, tuy nhiên Nokia sẽ từng bước chuyển sang sử dụng phần mềm nền tảng của MS.

    2)提携先を古巣に求めた:
    chỗ này Penguin nghĩ khác,
    ・提携先: đối tác hợp tác
    ・古巣:以前住んでいたり、属して たりした所
    nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
    Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?

  7. #7
    ngochieuit Guest
    ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、

    Chỗ tô màu...chưa biết diễn đạt làm sao cho nó đầy đủ ý cả.
    ・同社=ノキア
    → smartphone của mình (Nokia)

  8. #8
    Guest
    ノキアとMSがスマートフォンで提  出遅れ、反転攻勢

    Tiêu đề này dịch sao ta, phần bôi màu đỏ ấy
    ・出遅れ:cụm từ này đứng riêng hay bổ nghĩa cho 反転攻勢 ta?
    ・反転攻勢:tấn công để lật ngược tình thế?

  9. #9
    kpro0 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    ノキアとMSがスマートフォンで提  出遅れ、反転攻勢

    Tiêu đề này dịch sao ta, phần bôi màu đỏ ấy
    ・1.出遅れ:cụm từ này đứng riêng hay bổ nghĩa cho 反転攻勢 ta?
    ・2.反転攻勢:tấn công để lật ngược tình thế?
    Lưu ý ở trong bài có cụm này

    アップルの「iPhone(アイフ ーン)」の攻勢などで出遅れたスマ トフォン分野の立て直しを目指す。

    1 Do đó 出遅れ ở đây là với việc bắt tay/tham gia vào lĩnh vực điện thọai thông minh.

    2. Tấn công lật ngựơc tình thế... cũng không sai nhưng có lẽ nên viết kiểu như
    -Tìm cách lấy lại thị trường
    -Tìm cách giành giật lại thị trường đã mất.

    Tựa đề chỉnh lại cho thành câu thì
    出遅れのために、ノキアとMSがス ートフォンで提携して、 (アップ に対して)反転攻勢

    Sắp lại thế này chắc penguin dịch được nhỉ

  10. #10
    kpro0 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Lưu ý ở trong bài có cụm này

    アップルの「iPhone(アイフ ーン)」の攻勢などで出遅れたスマ トフォン分野の立て直しを目指す。

    1 Do đó 出遅れ ở đây là với việc bắt tay/tham gia vào lĩnh vực điện thọai thông minh.

    2. Tấn công lật ngựơc tình thế... cũng không sai nhưng có lẽ nên viết kiểu như
    -Tìm cách lấy lại thị trường
    -Tìm cách giành giật lại thị trường đã mất.

    Tựa đề chỉnh lại cho thành câu thì
    出遅れのために、ノキアとMSがス ートフォンで提携して、 (アップ に対して)反転攻勢

    Sắp lại thế này chắc penguin dịch được nhỉ
    Kami giải thích rõ ra như vậy thì Penguin dịch được: Nokia và MS hợp tác trong lĩnh vực smartphone mà họ đã chậm tay, giành lại thị trường đã mất

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-10-2011, 12:14 PM
  2. 東京ラーメンショー
    Bởi dinhanquoc trong diễn đàn ẨM THỰC NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-11-2010, 04:03 PM
  3. Dịch bài liên quan đến マジコン-Máy bẻ khóa phần mềm
    Bởi camerabaominh.vn trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-10-2010, 11:00 AM
  4. Website tiếng Nhật giới thiệu về 建都千年祭-ハノイ
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 25-09-2010, 11:40 AM
  5. アンケート
    Bởi linxiao trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 10:43 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •