Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456
Kết quả 51 đến 60 của 60
  1. #51
    nguyenkhangfood Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chắc chỉnh lại chút như sau:
    李明博大統領の就任後、対北朝鮮強 政策が実施され、朝鮮半島では緊張 感)が高まってきた。43人の海兵士 命が奪われた西海におけるチョナン (軍艦の)沈没事件で南北関係がなる緊迫になる。韓国とその同盟国は北 鮮に責めたが、平壌は沈没に全ての 与を否定した。
    Lần này thi không phải và "có vẻ" nữa mà "ra dáng văn phong báo chi rồi".

    Đọc lại câu dịch của Kami mới thấy là khi dịch Penguin vẫn còn tự "ảm ảnh" câu chữ dùng trong bài báo, chư chưa phải là nắm rõ ý rồi đưa sang tiếng Nhật.

    Hì hì, Kami gặm mất chữ 更 rồi nhé :d

  2. #52
    lioanhatlinh Guest
    Hì hì, Kami gặm mất chữ 更 rồi nhé :d
    Ơ? Nó "bốc hơi" lúc nào nhỉ? Có ai lấy thì trả lại hộ nhé.

  3. #53
    lioanhatlinh Guest
    mình mạn phép dịch sự kiện thứ 2, nếu có sai sót nhờ pakon sửa dùm nhé

    2. Quả bom tấn Wikileaks
    Một chấn động thực sự đối với nước Mỹ đến từ một người Úc 39 tuổi, cái tên của ông trở thành "hot" nhất trên mạng Internet trong suốt gần nửa năm qua: Paul Julian Assange. Ông đã cho công bố hàng trăm nghìn tài liệu được coi là tuyệt mật trên trang web Wikileaks của mình, từ tất cả các lĩnh vực chính trị, quân sự, ngoại giao của Mỹ.
    Sự kiện này được coi là một quả bom nguyên tử dội vào quân đội và ngành ngoại giao Mỹ.
    ================================================== ===============
    2. ウィキリークス爆弾
    アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人であった。彼のことはこの ど、半年ぐらいにわたってインター ネット上に大ヒットとなっていまし 。彼は、ウィキリークスの自分のウ ブサイトに、政治・外交・軍事など の様々な分野においてのアメリカの 十万の機密文書を公開しました。
    この事件は、アメリカの軍事や外交 しての原子爆弾と見なされました。

  4. #54
    xetaihang1012 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi huynhngan
    mình mạn phép dịch sự kiện thứ 2, nếu có sai sót nhờ pakon sửa dùm nhé

    2. Quả bom tấn Wikileaks
    Một chấn động thực sự đối với nước Mỹ đến từ một người Úc 39 tuổi, cái tên của ông trở thành "hot" nhất trên mạng Internet trong suốt gần nửa năm qua: Paul Julian Assange. Ông đã cho công bố hàng trăm nghìn tài liệu được coi là tuyệt mật trên trang web Wikileaks của mình, từ tất cả các lĩnh vực chính trị, quân sự, ngoại giao của Mỹ.
    Sự kiện này được coi là một quả bom nguyên tử dội vào quân đội và ngành ngoại giao Mỹ.
    ================================================== ===============
    2. ウィキリークス爆弾
    アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人であった。彼のことはこの ど、半年ぐらいにわたってインター ネット上に大ヒットとなっていまし 。彼は、ウィキリークスの自分のウ ブサイトに、政治・外交・軍事など の様々な分野においてのアメリカの 十万の機密文書を公開しました。
    この事件は、アメリカの軍事や外交 しての原子爆弾と見なされました。
    Về cách viết thì Peguin không có góp ý gì cả, chỉ có góp ý về cách dùng 「です・ます」体 hoặc là 「だ・である」体. Sao không thống nhất dùng một thể nhỉ? Penguin thấy thường dùng 「だ・である」体 cho những dạng bài viết kiểu này?

  5. #55
    Guest
    外交対しての原子爆弾と見なされま た。
    外交対しての原子爆弾と見なされました

    の nhiều quá nên đổi lại

    外交に対する原子爆弾と見なされま た。
    cho khỏi lặp lại cũng được

  6. #56
    dat mai Guest
    thanks sự gớp ý của Peguin.
    Trong đoạn này mình có dùng thể 「だ・である」ngay chỗ "39歳のオーストラリア人であった" . chỗ này mình có sự nhằm lẫn => sửa lại là "アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人です。".
    Có thể do cách viết của mình chịu ảnh hưởng của những bản tin trên NHK nên thường dùng thể 「です・ます」ở những bản tin như vầy hơn. Nhưng xin cảm ơn và ghi nhận ý kiến của bạn Peguin.

  7. #57
    dinhviasisa Guest
    Mình tiếp luôn sự kiện thứ 3 để nó khỏi bị thất lạc

    3. Sập hầm mỏ ở Chi-lê
    Đây là một sự kiện gây cảm động sâu sắc trong cộng đồng thế giới. Ngày 5/8, một nhóm 33 thợ mỏ đã trở thành nạn nhân của một vụ sập hầm và bị chôn vùi ở độ sâu 2.300 fit dưới lòng đất.
    Những nỗ lực giải cứu của chính phủ Chi-lê đã được cả thế giới dõi theo và tạo nên một hồi chuông báo động đối với sự an toàn của những hầm mỏ trên khắp thế giới.
    ====================================
    チリ鉱山落盤事故
    チリの鉱山で起きた落盤事故は世界 の人々を深く感動させた事件でした 2010年8月5日、鉱山落盤事故で被災さ れた33名の作業員が地下約2千300フィ トに閉じ込められました。
    チリ政府が行っていた救出活動は全 界が注目し、世界中の鉱山安全問題 警鐘を鳴らしました。

  8. #58
    dinhviasisa Guest
    Lâu rồi bỏ bê chỗ này, hôm nay nhẩy bước tiếp 1 đoạn

    6. Yemen: Mặt trận mới trong cuộc chiến chống khủng bố


    Là một quốc gia nghèo khó nhất ở Trung Đông, Yemen bỗng nổi lên thành một mặt trận mới trong cuộc chiến chống khủng bố của Mỹ.

    Lý do là vì Al-Qaida bỗng nhìn thấy nơi đây như một địa điểm lý tưởng cho công tác huấn luyện, đào tạo cho lực lượng sẵn sàng tử vì đạo của mình để gửi đi các chiến trường Iraq và Afganishtan.

    Tổng thống nước này, ông Abdalah Saleh phải đứng lên tuyên bố: “Cộng hoà Yemen sẵn sàng phối hợp với cộng đồng quốc tế, các nước láng giềng trong cuộc chiến chống chủ nghĩa khủng bố. Yemen sẽ không thoái lui trong cuộc chiến này”.

    イエメン-対テロ戦争で新しい拠点

    イエメンは、中東の地域で一番苦し 国ですが、ふとアメリカの対テロリ ト戦争の新しい拠点になった。

    理由は、「ここは各個人が彼の宗教 為に死を観念している訓練、教育業 に向ける理想な一つの所で、同時に 、いつでも イラク(Iraq)、アフガ スタン(Afganishtan)の戦地へ人を送 ことができる」とAl-Qaida氏が予想されていたからです。

    「イエメン共和国は対テロ戦争で国 共同・組合、各近国といつも協力し この戦争ではイエメンが決して後退 しない」とイエメンのアリ・アブド ・サレハ(Abdalah Saleh)大統領が、頭を出て発表した。

  9. #59
    hoangtuan15 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi huynhngan
    thanks sự gớp ý của Peguin.
    Trong đoạn này mình có dùng thể 「だ・である」ngay chỗ "39歳のオーストラリア人であった" . chỗ này mình có sự nhằm lẫn => sửa lại là "アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人です。".
    Có thể do cách viết của mình chịu ảnh hưởng của những bản tin trên NHK nên thường dùng thể 「です・ます」ở những bản tin như vầy hơn. Nhưng xin cảm ơn và ghi nhận ý kiến của bạn Peguin.
    Penguin thấy ở các tờ báo điện tử như là Asashi, Mainichi, Sankei, ... thì thường hay dùng thể 「だ・である」. Còn ở NHK, TBS chẳng hạn thì dùng thể 「です・ます」, có thể vì đây là những tin phát sóng trên ti vi?

  10. #60
    indexlivingmall Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Penguin thấy ở các tờ báo điện tử như là Asashi, Mainichi, Sankei, ... thì thường hay dùng thể 「だ・である」. Còn ở NHK, TBS chẳng hạn thì dùng thể 「です・ます」, có thể vì đây là những tin phát sóng trên ti vi?
    Chắc Penguin nghĩ đúng rồi, sau khi xem qua nhiều trang cũng thấy thế. 1 phát hiện thật tinh tế nha thanks cái mới được.

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 119
    Bài viết cuối: 06-02-2011, 08:07 PM
  3. Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 2010/10/21
    Bởi mualaptopcugiacao trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 21-10-2010, 08:12 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •