-
12-02-2011, 05:10 PM #51nguyenkhangfood Guest
Gửi bởi kamikaze
Đọc lại câu dịch của Kami mới thấy là khi dịch Penguin vẫn còn tự "ảm ảnh" câu chữ dùng trong bài báo, chư chưa phải là nắm rõ ý rồi đưa sang tiếng Nhật.
Hì hì, Kami gặm mất chữ 更 rồi nhé :d
-
12-02-2011, 05:13 PM #52lioanhatlinh GuestHì hì, Kami gặm mất chữ 更 rồi nhé :d
-
15-02-2011, 05:33 PM #53lioanhatlinh Guest
mình mạn phép dịch sự kiện thứ 2, nếu có sai sót nhờ pakon sửa dùm nhé
2. Quả bom tấn Wikileaks
Một chấn động thực sự đối với nước Mỹ đến từ một người Úc 39 tuổi, cái tên của ông trở thành "hot" nhất trên mạng Internet trong suốt gần nửa năm qua: Paul Julian Assange. Ông đã cho công bố hàng trăm nghìn tài liệu được coi là tuyệt mật trên trang web Wikileaks của mình, từ tất cả các lĩnh vực chính trị, quân sự, ngoại giao của Mỹ.
Sự kiện này được coi là một quả bom nguyên tử dội vào quân đội và ngành ngoại giao Mỹ.
================================================== ===============
2. ウィキリークス爆弾
アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人であった。彼のことはこの ど、半年ぐらいにわたってインター ネット上に大ヒットとなっていまし 。彼は、ウィキリークスの自分のウ ブサイトに、政治・外交・軍事など の様々な分野においてのアメリカの 十万の機密文書を公開しました。
この事件は、アメリカの軍事や外交 しての原子爆弾と見なされました。
-
15-02-2011, 06:34 PM #54xetaihang1012 Guest
Gửi bởi huynhngan
-
15-02-2011, 07:10 PM #55Guest外交対しての原子爆弾と見なされま た。
の nhiều quá nên đổi lại
外交に対する原子爆弾と見なされま た。
cho khỏi lặp lại cũng được
-
16-02-2011, 01:21 AM #56dat mai Guest
thanks sự gớp ý của Peguin.
Trong đoạn này mình có dùng thể 「だ・である」ngay chỗ "39歳のオーストラリア人であった" . chỗ này mình có sự nhằm lẫn => sửa lại là "アメリカを震撼させたのはジュリア ・ポール・アサンジ、39歳のオース ラリア人です。".
Có thể do cách viết của mình chịu ảnh hưởng của những bản tin trên NHK nên thường dùng thể 「です・ます」ở những bản tin như vầy hơn. Nhưng xin cảm ơn và ghi nhận ý kiến của bạn Peguin.
-
17-02-2011, 02:00 AM #57dinhviasisa Guest
Mình tiếp luôn sự kiện thứ 3 để nó khỏi bị thất lạc
3. Sập hầm mỏ ở Chi-lê
Đây là một sự kiện gây cảm động sâu sắc trong cộng đồng thế giới. Ngày 5/8, một nhóm 33 thợ mỏ đã trở thành nạn nhân của một vụ sập hầm và bị chôn vùi ở độ sâu 2.300 fit dưới lòng đất.
Những nỗ lực giải cứu của chính phủ Chi-lê đã được cả thế giới dõi theo và tạo nên một hồi chuông báo động đối với sự an toàn của những hầm mỏ trên khắp thế giới.
====================================
チリ鉱山落盤事故
チリの鉱山で起きた落盤事故は世界 の人々を深く感動させた事件でした 2010年8月5日、鉱山落盤事故で被災さ れた33名の作業員が地下約2千300フィ トに閉じ込められました。
チリ政府が行っていた救出活動は全 界が注目し、世界中の鉱山安全問題 警鐘を鳴らしました。
-
17-02-2011, 02:36 AM #58dinhviasisa Guest
Lâu rồi bỏ bê chỗ này, hôm nay nhẩy bước tiếp 1 đoạn
6. Yemen: Mặt trận mới trong cuộc chiến chống khủng bố
Là một quốc gia nghèo khó nhất ở Trung Đông, Yemen bỗng nổi lên thành một mặt trận mới trong cuộc chiến chống khủng bố của Mỹ.
Lý do là vì Al-Qaida bỗng nhìn thấy nơi đây như một địa điểm lý tưởng cho công tác huấn luyện, đào tạo cho lực lượng sẵn sàng tử vì đạo của mình để gửi đi các chiến trường Iraq và Afganishtan.
Tổng thống nước này, ông Abdalah Saleh phải đứng lên tuyên bố: “Cộng hoà Yemen sẵn sàng phối hợp với cộng đồng quốc tế, các nước láng giềng trong cuộc chiến chống chủ nghĩa khủng bố. Yemen sẽ không thoái lui trong cuộc chiến này”.
イエメン-対テロ戦争で新しい拠点
イエメンは、中東の地域で一番苦し 国ですが、ふとアメリカの対テロリ ト戦争の新しい拠点になった。
理由は、「ここは各個人が彼の宗教 為に死を観念している訓練、教育業 に向ける理想な一つの所で、同時に 、いつでも イラク(Iraq)、アフガ スタン(Afganishtan)の戦地へ人を送 ことができる」とAl-Qaida氏が予想されていたからです。
「イエメン共和国は対テロ戦争で国 共同・組合、各近国といつも協力し この戦争ではイエメンが決して後退 しない」とイエメンのアリ・アブド ・サレハ(Abdalah Saleh)大統領が、頭を出て発表した。
-
17-02-2011, 11:29 AM #59hoangtuan15 Guest
Gửi bởi huynhngan
-
18-02-2011, 09:28 AM #60indexlivingmall Guest
Gửi bởi penguin20110
Các Chủ đề tương tự
-
Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM -
Dịch VN-JP : Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 119Bài viết cuối: 06-02-2011, 08:07 PM -
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 2010/10/21
Bởi mualaptopcugiacao trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 0Bài viết cuối: 21-10-2010, 08:12 PM -
Chương trình học bổng của trường ĐH GLOBIS (Tokyo) tháng 9 và tháng 11 năm 2010
Bởi cananthinh123 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM -
Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...