Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 60
  1. #21
    Guest
    住むところが失われた: chỗ ở bị mất

    住むところを失われた: bị mất chỗ ở
    Kiểu như "Dịu ăn cơm" và "cơm ăn dịu" ấy nhỉ?

  2. #22
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Nといった em nhớ là ngữ pháp N1 thì phải, nó mang nghĩa liệt kê mà ??
    といった 【と言った】
    (連語)

    (1)例としてとりあげる場合に用いる …というような。
    「休みをとって旅行に行く―余裕は い」「これ―不満もない」

    (2)二つ以上の事柄を例として対等に べる場合に用いる。…など。…のよ な。
    「彼には絵画や音楽―芸術的な才能 ある」

    http://www.weblio.jp/content/といった

  3. #23
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Kiểu như "Dịu ăn cơm" và "cơm ăn dịu" ấy nhỉ?
    Oạch, sai ạ?

  4. #24
    Guest
    Bị động nếu dùng với trợ từ が thì mang nghĩa trung tính. Còn dùng với trợ từ を thì biểu hiện cả tình cảm trong đó.

    Ví dụ có kẻ nào đó vào Nhà ông A nào đó và cuỗm mất tiền. Khi đó người ngoài dùng là

    Aさんはお金が盗まれた。 

    Còn ông A tiếc nên có thể dùng (私は)お金を盗まれた。

    Lưu ý là thường thì người Nhật khi sử dụng cũng không để ý lắm những thứ này đâu. Vì nhiều khi họ bỏ cả trợ từ.

  5. #25
    nami Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Bị động nếu dùng với trợ từ が thì mang nghĩa trung tính. Còn dùng với trợ từ を thì biểu hiện cả tình cảm trong đó.

    Ví dụ có kẻ nào đó vào Nhà ông A nào đó và cuỗm mất tiền. Khi đó người ngoài dùng là

    Aさんはお金が盗まれた。 

    Còn ông A tiếc nên có thể dùng (私は)お金を盗まれた。

    Lưu ý là thường thì người Nhật khi sử dụng cũng không để ý lắm những thứ này đâu. Vì nhiều khi họ bỏ cả trợ từ.
    Èo, kami nói vậy thì hiểu rồi. Chớ ở đây có ai biết điều đó trước rồi giơ tay dùm coi Vì điều thế này những sách thông dụng hình như ko thấy viết? hay ai có sách cho Dịu mượn dùm với hjhj...

  6. #26
    nami Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Bị động nếu dùng với trợ từ が thì mang nghĩa trung tính. Còn dùng với trợ từ を thì biểu hiện cả tình cảm trong đó.

    Ví dụ có kẻ nào đó vào Nhà ông A nào đó và cuỗm mất tiền. Khi đó người ngoài dùng là

    Aさんはお金が盗まれた。 

    Còn ông A tiếc nên có thể dùng (私は)お金を盗まれた。

    Lưu ý là thường thì người Nhật khi sử dụng cũng không để ý lắm những thứ này đâu. Vì nhiều khi họ bỏ cả trợ từ.
    Hì, sự khác nhau giữa hai cách dùng này giờ nhờ Kami giải thích mới hiểu

    Mà Penguin search về 受身(される) thì thấy có giải thích này:
    「受身文2」
    〈人の~を〉
     ・Aが Bの X(物)を ~する
     →<Bは Aに X(物)を ~受身 >
    例:泥棒が彼のお金を盗んだ。
      →彼は泥棒にお金を盗まれた。

    Không biết ở đây cách dùng を cũng là biểu hiện tình cảm trong đó không?

  7. #27
    blackhorse Guest
    Nói lại về câu mà Hạnh-san dịch
     (1)役1000万人が住むところを失 た
    không biết nó khác thế nào với câu
     (2)役1000万人は住むところを失 れた
    → câu (2)nhấn mạnh việc bị mất nhà ở hơn?

  8. #28
    anhtu2117 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Hanh 80 tìm sách ngữ pháp và đọc lại phần という/といった đi nhé.
    hjhj..hôm qua có lục sách rồi..
    Chuẩn thì sẽ là NというN / NnいったN1

    Trong đó N1 bao chùm tất cả Nn
    Cái mẫu NというN hay N giống nhau.

  9. #29
    doccochemgio Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze


    Originally Posted by hanh80
    Bắn tỉa tiếp ...
    4. Lũ lụt ở Pakistan
    Pakistanで洪水


    Đây là trận lũ lụt lịch sử ở Pakistan. Hơn 20 triệu người dân quốc gia Nam Á này đã phải di dời vì mực nước dâng cao, 2.000 người thiệt mạng và khoảng 10 triệu người mất nhà cửa.
    これは、Pakistanの史上洪水でした。南アジア地域の2000万人以上が海面水位が上昇する に、住む所を移動しないといけなく て、2000人が亡くなって、約1000万人が 住むところを失った。

    Tổng thiệt hại kinh tế của trận lụt lịch sử này vào khoảng 43 tỷ USD. Một điều đáng lưu ý là ngay sau khi xảy ra trận động đất ở Haiti, cộng đồng quốc tế đã viện trợ cho quốc gia này 742 triệu USD, đồng thời gửi đến Pakistan 45 triệu USD tiền cứu trợ.
    この史上洪水の経済的被害総額は,およそ 430 億ドルと試算されています。注目を まるのは、Haitiでの地震が起こった 端、国際団体がHaiitiへの742百万ドル 援助金を支援するとともに、Pakistan の4500万ドルの援助金を支援したこ です。
    Xem chỗ bị bôi đỏ
    1. Cái chỗ Lịch sử í bác em thấy 史上=歴史上=歴史に記録されている 囲内。
    Trong câu của em 史上洪水 bị thiểu mất chữ の -> 史上の洪水 chắc được chứ a?
    Tuy nhiên dịch thì cả câu : "trận lũ lụt lịch sử ở Pakistan" theo em còn có thể dịch theo các kiểu sau :

    - パキスタン史上最悪の洪水
    - パキスタンで史上最悪の洪水
    - パキスタンの歴史の中で最悪の洪水
    - パキスタンで歴史的な洪水
    - パキスタンで過去最大洪水

    2. quốc gia Nam Á : 南アジア地域 << thành khu vực Nam Á mất rồi nhỉ ??

    dịch lại :
    南アジアにある国から(の2000万人以 ) hoặc
    南アジアの国から(の2000万人以上)

  10. #30
    buicaotri Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    1. Cái chỗ Lịch sử í bác em thấy 史上=歴史上=歴史に記録されている 囲内。
    Trong câu của em 史上洪水 bị thiểu mất chữ の -> 史上の洪水 chắc được chứ a?
    Tuy nhiên dịch thì cả câu : "trận lũ lụt lịch sử ở Pakistan" theo em còn có thể dịch theo các kiểu sau :

    - パキスタン史上最悪の洪水
    - パキスタンで史上最悪の洪水
    - パキスタンの歴史の中で最悪の洪水
    - パキスタンで歴史的な洪水
    - パキスタンで過去最大洪水

    2. quốc gia Nam Á : 南アジア地域 << thành khu vực Nam Á mất rồi nhỉ ??

    dịch lại :
    南アジアにある国から(の2000万人以 ) hoặc
    南アジアの国から(の2000万人以上)
    1. Chọn 1 đi
    2.Chả lẽ đọc tiếng Việt không hiểu "quốc gia Nam Á này" trong "Hơn 20 triệu người dân quốc gia Nam Á này " là chỉ nước nào ư?

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 119
    Bài viết cuối: 06-02-2011, 08:07 PM
  3. Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 2010/10/21
    Bởi mualaptopcugiacao trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 21-10-2010, 08:12 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •