Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 16
  1. #1
    gamhotline Guest
    20歳から59歳の社会人に何のために働 ているかアンケートしたところ、「 生活のため」が一番多く89.6%で、次 「お金を稼ぐため」が多く72.0%で た。「自分を成長させるため」(31.4 )、「プライベートを充実させるため 」28.5%、「自己実現のため」が18.6% で続いています。年代別に見ると、 お金を稼ぐため」と「自分を成長さ るため」の割合は年代が下になるほ ど高くなる傾向にありました。

    (Theo 3分!簡単!日本語ニュース)

  2. #2
    vietquan_231092 Guest
    Lại "giành" của penguin nhé ...

    Bạn đang làm việc vì điều gì ??


    Theo như bảng điều tra với câu hỏi " Bạn đang làm việc vì điều gì ? " vừa được đưa ra đối với các nhân viên công ty ở độ tuổi từ 20 -> 59, kết quả cho thấy câu trả lời " Vì cuộc sống " chiếm tỉ lệ cao nhất với 89,6%, tiếp theo là " Để kiếm tiền" (72%). Trả lời " Để bản thân trưởng thành hơn" chiếm 31,4%, "Để chứng tỏ cái tôi" 28,5%., tiếp theo là "Để trải nghiệm bản thân" chiếm 18,6 %.

    Khi nhìn vào độ tuổi tham gia khảo sát thì càng ở độ tuổi thấp, tỉ lệ câu trả lời "Để kiếm tiền" và "Để trưởng thành hơn" càng có xu hướng cao hơn.


    Có cái chỗ 、「自己実現のため」 , kokoro ko biết dịch là "để trải nghiệm bản thân" như vậy có ổn chưa nhỉ ?

  3. #3
    vietquan_231092 Guest
    Có lẽ @kokoro_mt nhầm nhọt từ 社会人 thành "nhân viên công ty"

  4. #4
    giangminhtam Guest
    Trong bài này Penguin thấy có 2 cụm từ rất khó dịch:
    ・プライベートを充実させるため:đ ể thõa mãn cuộc sống riêng tư?
    ・自己実現ため:để thể hiện bản thân?
    Search thử thì thấy giải thích thế này 自己実現:自己の長所を生かすこと よって他者と比較対象のできる自己 形成すること。

    Nhờ bác Kami và mọi người góp ý giùm nghen

  5. #5
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kokoro_mt
    Lại "giành" của penguin nhé ...
    Hì, bạn Kokoro cứ tự nhiên, còn nhiều bài dịch khác nữa, Kokoro tham gia dịch và comment cùng mọi người đi

  6. #6
    taigamedienthoai Guest
    ・プライベートを充実させるため:đ ể thõa mãn cuộc sống riêng tư?
    ・自己実現ため:để thể hiện bản thân?
    ↑mình thấy ý của peng cũng ok mà

    Thử nhé :

    ・プライベートを充実させるため:Đ ể làm cho cuộc sống riêng(bản thân) được sung túc (đầy đủ) hơn
    ・自己実現ため:Để thể hiện bản thân.

  7. #7
    cautruc Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    ・プライベートを充実させるため:Đ ể làm cho cuộc sống riêng(bản thân) được sung túc (đầy đủ) hơn
    Ừ, câu này dịch như Hạnh-san cũng được nhỉ

  8. #8
    cautruc Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kokoro_mt
    Có cái chỗ 、「自己実現のため」 , kokoro ko biết dịch là "để trải nghiệm bản thân" như vậy có ổn chưa nhỉ ?
    Trải nghiệm bản thân, tiếng Nhật có phải là 自我体験 không ta?

  9. #9
    ngocvietgo Guest
    Tìm hiểu thử thì thấy giải thích 自我体験 là tự hỏi mình là ai, mình đến từ đâu, ... chỉ việc tự suy ngẫm, nhận thức về bản thân mình. Do vậy Penguin nghĩ nghĩa tiếng Việt là trải nghiệm bản thân, không biết là chuyển sang tiếng Vệt như vậy đúng không ta?

    Bác Kami có thời gian vào lướt qua nội dung này trả lời giùm Penguin với nghen .
    Bạn nào biết giải thích giùm cho Penguin (và những ai quan tâm) thì càng tốt :d

  10. #10
    Guest
    【自己実現】〔self-realization〕自己の素質や能力などを発 展させ、より完全な自己を実現して くこと。T = H =グリーン・ユングなどの説。自我 現。

    Dịch là gì cho hợp nhỉ

    自己実現のため = để phát triển năng lực của bản thân << ?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •