Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    nguyenchihieu91 Guest
    オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。


     また、「米国民の安全を守るため われわれは日本の原発事故から教訓 学ぶ責務がある」と述べ、原子力規 制委員会(NRC)に対し、米国内 104基ある原発の安全性に関して 括的見直しを指示したことを明らか にした。

     ただ、原発事故の米国への影響に いては「米本土西海岸、ハワイ、ア スカなどに有害なレベルの放射性物 質が到達することはない」と述べた

     大統領は「今回の大きな試練で、 本国民は独りぼっちではない」とも 調、全面的に協力する姿勢をあらた めて示した。

     この日の会見は南米訪問に先立ち ホワイトハウス屋外のローズガーデ で、東日本大震災についてのみ言及 する形で行われた。

     大統領は、米政府が16日に同原 の半径50マイル(約80キロ)以 に住む米国人に避難勧告を出したこ とにも言及。「慎重な科学的評価に づいて決定したものだ」と語った。

  2. #2
    Pe_rom_dang_iu Guest
    米大統領が声明「日本は独りぼっち ない」
    Tổng thống Mỹ tuyên bố "Nhật sẽ không đơn độc"


    オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
    Tổng thống Mỹ Obama đã phát biểu trong buổi họp báo ngày 17/3 về sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng .

  3. #3
    Guest
    Chào bạn, tôi mới tham gia làm thành viên. Vào xem các bài các bạn dịch thấy vài điểm nhỏ, nhưng ý nghĩa bị hơi xa với nội dung ban đầu. Tôi nêu lên điểm đó để các bạn kiểm tra lại.

    支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

    原発事故が深刻な事態を招いている の認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.

    điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng . = Dịch với nội dung như vầy lại hàm nghĩa người viết tin này cảm thấy sự việc đã tới giai đoạn nghiêm trọng...v.v.

    Mến.

    x-men

  4. #4
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

    原発事故が深刻な事態を招いている の認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.
    Theo mình hiểu thì trong đoạn đầu này là những bày tỏ, quan điểm của ông tổng thống Obama mà....và nội dung trong 「...」 là trích nguyên văn lời phát biểu của ông ấy chứ .

    Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

    オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
    Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.

  5. #5
    quocan712 Guest
    Em có 1 chút ý kiến :

    Cái này : 原発 ( nhà máy điện nguyên tử ) thì khác với 原子炉 ( Lò phản ứng hạt nhân ) chứ chị ? Lò phản ứng hạt nhân thì nằm trong Nhà máy điện nguyên tử chứ ? :|

    Ở đoạn trên thấy chị dịch 2 cái đều là Lò phản ứng hạt nhân , vậy có sao k nhỉ ? :|

  6. #6
    didao Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

    オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
    Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
    上の指摘を直したら、とても素晴ら いになります

  7. #7
    henryforvn66 Guest
    Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
    -Dịch sát quá đâm ra "thừa". Dù rằng 読み上げ là "đọc". Nhưng trong ngữ cảnh này chỉ nên dịch là " Đã phát biểu.." hay " Trong bài phát biểu có đoạn.."

    -" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."

    Tạm thời thế này:

    Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".

    @x-men
    上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります

  8. #8
    Guest
    Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
    -Dịch sát quá đâm ra "thừa". Dù rằng 読み上げ là "đọc". Nhưng trong ngữ cảnh này chỉ nên dịch là " Đã phát biểu.." hay " Trong bài phát biểu có đoạn.."

    -" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."

    Tạm thời thế này:

    Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".

    @x-men
    上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります

  9. #9
    bandomo.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -
    @x-men
    上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
    ご指摘、ありがとうございます。

  10. #10
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -
    @x-men
    上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
    ご指摘、ありがとうございます。

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •