Chủ đề: 米大統領が声明「日本は独りぼっち ない」
-
18-03-2011, 01:42 PM #1nguyenchihieu91 Guest
オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
また、「米国民の安全を守るため われわれは日本の原発事故から教訓 学ぶ責務がある」と述べ、原子力規 制委員会(NRC)に対し、米国内 104基ある原発の安全性に関して 括的見直しを指示したことを明らか にした。
ただ、原発事故の米国への影響に いては「米本土西海岸、ハワイ、ア スカなどに有害なレベルの放射性物 質が到達することはない」と述べた
大統領は「今回の大きな試練で、 本国民は独りぼっちではない」とも 調、全面的に協力する姿勢をあらた めて示した。
この日の会見は南米訪問に先立ち ホワイトハウス屋外のローズガーデ で、東日本大震災についてのみ言及 する形で行われた。
大統領は、米政府が16日に同原 の半径50マイル(約80キロ)以 に住む米国人に避難勧告を出したこ とにも言及。「慎重な科学的評価に づいて決定したものだ」と語った。View more random threads:
- Dành cho nhýp tiếp đây ạ
- Dịch bài: Học sinh cấp 3 dùng thơ copy dự thi
- ホンダ「ベンリィ」原付きバイクで復活 満タンで660キロ走行可能-Tặng Lo để khỏi phải cưỡi ngựa nhé
- Bí Quyết Nâng Mông Nội Soi – Chuyên Gia Thẩm Mỹ Nguyễn Phan Tú Dung – Bệnh Viện Thẩm Mỹ JW Hàn Quốc
- Bí quyết để có người yêu trước Nô-en
- Giới thiệu về văn hóa Nhật Bản
- Dịch tin: 島田紳助さんらに賠償命令=女性社員暴行で1000万円―東京地裁
- Kỹ Thuật Nâng S Line Plus – Nâng Tầm Nhan Sắc Việt
- Bài dịch về Văn hóa cà phê Nhật Bản
- Bài giới thiệu về tân Thủ tướng Nhật Bản
-
13-04-2011, 02:24 AM #2Pe_rom_dang_iu Guest
米大統領が声明「日本は独りぼっち ない」
Tổng thống Mỹ tuyên bố "Nhật sẽ không đơn độc"
オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã phát biểu trong buổi họp báo ngày 17/3 về sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng .
-
13-04-2011, 11:48 PM #3Guest
Chào bạn, tôi mới tham gia làm thành viên. Vào xem các bài các bạn dịch thấy vài điểm nhỏ, nhưng ý nghĩa bị hơi xa với nội dung ban đầu. Tôi nêu lên điểm đó để các bạn kiểm tra lại.
支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).
原発事故が深刻な事態を招いている の認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.
điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng . = Dịch với nội dung như vầy lại hàm nghĩa người viết tin này cảm thấy sự việc đã tới giai đoạn nghiêm trọng...v.v.
Mến.
x-men
-
16-04-2011, 02:34 AM #4GuestGửi bởi x-men
Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :
オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
-
16-04-2011, 02:41 AM #5quocan712 Guest
Em có 1 chút ý kiến :
Cái này : 原発 ( nhà máy điện nguyên tử ) thì khác với 原子炉 ( Lò phản ứng hạt nhân ) chứ chị ? Lò phản ứng hạt nhân thì nằm trong Nhà máy điện nguyên tử chứ ? :|
Ở đoạn trên thấy chị dịch 2 cái đều là Lò phản ứng hạt nhân , vậy có sao k nhỉ ? :|
-
16-04-2011, 11:17 AM #6didao GuestGửi bởi hanh80
-
16-04-2011, 11:33 AM #7henryforvn66 GuestTổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
-" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."
Tạm thời thế này:
Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".
@x-men
上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
-
16-04-2011, 11:33 AM #8GuestTổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
-" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."
Tạm thời thế này:
Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".
@x-men
上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
-
16-04-2011, 12:36 PM #9bandomo.com GuestGửi bởi kamikaze
-
16-04-2011, 12:36 PM #10GuestGửi bởi kamikaze
Ngoại trừ một số ít trường hợp rãnh mũi - má và “râu rồng silicon” xuất hiện sớm, có khi từ tuổi thanh niên do cơ địa, còn lại, đại phần đông do nguyên do lão hoá đã gây nên ba diễn biến: Giảm mô...
Phương pháp thẩm mỹ má ở tuổi...