Kết quả 1 đến 3 của 3
  1. #1
    phuongthuy81 Guest
     パナソニック、社員4万人削減へ 海外中心に白物家電分野も

     パナソニックは28日、平成25 3月末までに、海外を含めた連結ベ スの従業員約38万人(22年3月 末時点)のうち約1割にあたる4万 規模を削減する方針を明らかにした 4月1日に完全子会社化したパナソ ニック電工、三洋電機と重複する部 でリストラを急ぎ、経営の効率化を 指す。人員削減は海外を中心に実施 する。削減規模としては国内の製造 で最大級になる見込み。

     大坪文雄社長は28日朝、産経新 の取材に対し、「成長のために必要 人員削減はやらざるをえない」と述 べた。人員削減計画は28日午後、 業方針説明と併せて発表する。

     グループの従業員はパナソニック 22万人、パナ電工が6万人、三洋 機が10万人で、うち6割程度が海 外とみられる。連結ベースでの従業 はトヨタ自動車の約32万人、日立 作所の約36万人などと比べても余 剰感が強く、大胆なスリム化で固定 を圧縮する。

     人員削減は重複する海外の生産部 や本社などの間接部門が主な対象に る見通し。国内については希望退職 制度なども活用しながら削減を進め 。工場再編や人員削減のため、24 3月期で1000億円を超えるリス トラ関連費用が発生するもようだ。

     パナソニックはデジタル家電など 強みがある一方、パナ電工は照明や 線器具など住宅設備、三洋は太陽電 池などを得意領域としている。それ も3社は白物家電など重複分野は多 、人員削減は避けられないと判断し た。

     パナソニックは来年1月にグルー で現在16ある事業部門を9部門に 約する予定。組織をスリム化した上 で、経済規模の拡大が続く新興国や 環境・エネルギーといった成長が期 できる事業領域で「攻め」に転じる 構えだ。

    http://sankei.jp.msn.com/economy/news/110428/biz11042810290033-n1.htm

     Panasonic: cắt giảm 40.000 nhân viên - trọng tâm là ở nước ngoài, ở cả lĩnh vực sản xuất đồ điện gia dụng lớn

     Hãng Panasonic ngày 28/4 đã tiết lộ kế hoạch cho đến cuối tháng 3 năm 2014 sẽ thực hiện cắt giảm với quy mô 40.000 người tương ứng khoảng 10% trong số khoảng 380.000 nhân viên (thời điểm cuối tháng 3/2011) của các cơ sở liên kết bao gồm cả ở nước ngoài. Mục tiêu là sẽ nâng cao hiệu quả quản lý kinh doanh sau khi nhanh chóng cắt giảm tại các bộ phận chồng chéo giữa Sanyo Denki và Panasonic Denko đã trở thành công ty phụ thuộc toàn bộ vào ngày 1/4. Việc cắt giảm nhân viên sẽ được thực hiện trọng tâm tại nước ngoài. Nếu xét về quy mô cắt giảm thì đây được dự kiến sẽ trở thành đợt cắt giảm lớn nhất của ngành công nghiệp sản xuất trong nước.

     Chủ tịch Panasonic, ông Humio Ootsubo sáng ngày 28/4 khi trả lời phỏng vấn của báo Sankei đã phát biểu “Để tăng trưởng thì việc cắt giảm nhân viên một cách cần thiết là điều không thể tránh khỏi”. Kế hoạch cắt giảm nhân viên sẽ được phát biểu cùng với giải thích chiến lược kinh doanh vào buổi chiều cùng ngày.

     Nhân viên của tập đoàn gồm có 220.000 người của Panasonic, 60.000 người của Pana Denko, 100.000 người của Sanyo Denki, và có khoảng 60% trong số đó được cho là ở nước ngoài. Số công nhân viên trong cơ sở liên kết đang dư thừa rất lớn khi so với cả Toyota Motor có khoảng 320.000 người và Hitachi có khoảng 360.000, và chi phí cố định được ép xuống bằng việc tinh giảm mạnh bạo.

     Dự báo là việc cắt giảm nhân viên sẽ nhằm vào đối tượng chính là các bộ phận sản xuất ở nước ngoài đang bị chồng chéo hay bộ phận gián tiếp ở ngay tại trụ sở chính. Ở trong nước cũng tiếp tục cắt giảm cùng với việc sử dụng cả chế độ nghỉ hưu tự nguyện. Để cơ cấu lại sản xuất hay cắt giảm nhân viên, cho đến kỳ tháng 3 năm 2013 dự kiến cũng sẽ phát sinh chi phí liên quan đến cắt giảm vượt quá 100 tỷ yên.

     Panasonic có thế mạnh với các sản phẩm điện gia dụng kỹ thuật số, ngược lại Pana Denko lại mạnh với các thiết bị gia dụng như thiết bị chiếu sáng hay dây, cáp điện còn Sanyo Denki có ưu thế với các loại pin năng lượng mặt trời. Thế nhưng, có rất nhiều lĩnh vực bị chồng chéo như đồ điện gia dụng lớn và việc cắt giảm nhân viên được đánh giá là không thể tránh khỏi.

     Panasonic có kế hoạch vào tháng 1 năm tới sẽ thu gọn quy mô từ 16 bộ phận sản xuất hiện tại trong toàn tập đoàn xuống còn 9 bộ phận. Bằng việc sắp xếp tổ chức hợp lý, hãng này sẵn sàng chuyển sang thế “tấn công” tại các nước đang phát triển có quy mô kinh tế tiếp tục mở rộng hay trong các lĩnh vực hoạt động được kỳ vọng là sẽ có tăng trưởng cao như môi trường và năng lượng.

  2. #2
    http://dichthuatvisa.com Guest
    Bới móc coi có tí rác nào không để chém chơi mà hổng thấy. Chỉ có 2 chỗ thử ý kiến nhé :

    1. 「成長のために必要な人員削減はや ざるをえない」= “Để tăng trưởng thì việc cắt giảm nhân viên một cách cần thiết là điều không thể tránh khỏi” 

    Cách nói trên Nhật cũng có y kiểu nói như vậy, nên ở đây dịch sát luôn cõ lẽ tốt hơn.

    2. 照明器具や配線器具 :

    Thêm tí mắm muối nữa cho đủ nghĩa = Thiết bị chiếu sáng, đèn đóm hay các thiết bị nối và dây các loại về điện.


    Nhiều chuyện vậy, bác nào thích thì chém chứ đừng chọi gạch nhá

  3. #3
    http://dichthuatvisa.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    1. 「成長のために必要な人員削減はや ざるをえない」= “Để tăng trưởng thì việc cắt giảm nhân viên một cách cần thiết là điều không thể tránh khỏi” 

    Cách nói trên Nhật cũng có y kiểu nói như vậy, nên ở đây dịch sát luôn cõ lẽ tốt hơn.
    Haha, câu trên dịch nhưng chẳng nhớ ngữ pháp đấy ạ

    >> Để tăng trưởng thì không thể không thực hiện việc có tính cần thiết là cắt giảm nhân viên.

    (Đảo vị trí từ một chút có ảnh hưởng gì ko nhỉ :tongue

Các Chủ đề tương tự

  1. パナソニック リチウムイオン電池生産を中国に移管
    Bởi lyducrgt trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 13
    Bài viết cuối: 23-09-2011, 03:23 PM
  2. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 10-10-2010, 07:43 AM
  4. Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 人の食生活
    Bởi seo2013 trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 3
    Bài viết cuối: 08-10-2010, 02:07 PM
  5. Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 18-07-2010, 08:36 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •