Kết quả 1 đến 8 của 8
  1. #1
    Guest
    Lâu không dịch tin - nhờ các bác check dùm :redface:

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110427-00000618-san-bus_all

     京セラ、携帯・三洋ブランド廃止  ベトナムに部品など工場建設

     京セラの久芳徹夫社長は27日、 阪市内で開いた平成23年3月期決 の発表会見で、携帯電話のブランド について「基本的に京セラでやって く」と述べ、「KYOCERA」に 一する方針を明らかにした。

     同社は20年4月、三洋から携帯 話事業を買収。特に米国で高付加価 の機種を「SANYO」ブランドで 展開してきた。久芳社長はSANY ブランドによる新製品終了について 断言はできないが、そういう方向で いく」と話した。

     また、スマートフォン(高機能携 電話)向けなどの部品需要の増大に 応するため、初めてベトナムに大規 模な工場を年内に着工することも表 。具体的な生産品目は今後詰める。 ければ来年末の生産を目指す。

     同社の23年3月期連結決算は、 上高が前期比18・0%増の1兆2 69億円、本業のもうけを示す営業 利益が2・4倍の1559億円。携 電話事業は21億円の営業黒字(前 は147億円の赤字)に転換した。 黒字は3期ぶり。

     Kyocera: bỏ thương hiệu điện thoại di động Sanyo, xây dựng nhà máy sản xuất linh kiện tại Việt Nam


     Hôm qua - ngày 27/04, tại buổi thông cáo báo chí kết thúc năm tài chính - tháng 3 năm 2011 (Bình Thành 23) diễn ra tại thành phố Osaka, chủ tịch hãng Kyocera, ông Tetsuo Kuba khi nói về thương hiệu điện thoại di động, đã đề cập: “Về cơ bản chúng tôi sẽ duy trì bởi Kyocera” và đã làm sáng tỏ một chính sách thống nhất “KYOCERA”.

     Công ty này vào tháng 4 năm 2008 (Bình Thành 20) đã mua lại mảng kinh doanh điện thoại di động từ hãng Sanyo. Đặc biệt, Kyocera đã phát triển tại Mỹ các đời máy có giá trị gia tăng cao với thương hiệu “SANYO”. Chủ tịch Tetsuo Kuba đã nói về việc kết thúc dòng sản phẩm mới mang thương hiệu SANYO rằng: “Chúng tôi không thể khẳng định, nhưng chúng tôi sẽ đi theo hướng đó”.

     Ngoài ra, thông tin về việc trong năm nay sẽ bắt đầu xây dựng một nhà máy với quy mô lớn tại Việt Nam lần đầu tiên, để đáp ứng sự gia tăng lớn các nhu cầu về thiết bị, linh kiện như để phục vụ cho các loại điện thoại thông minh (điện thoại có tính năng cao) cũng đã được xác nhận. Các mặt hàng sản xuất cụ thể sau này sẽ được quyết định. Nếu nhanh thì mục tiêu sản xuất sẽ là vào cuối năm nay.

     Trong báo cáo tài chính hợp nhất kỳ tháng 3 năm 2011 (Bình Thành 23) của công ty này, doanh thu bán hàng đạt 1.266,9 tỷ yên, tăng 18,0% so với cùng kỳ năm trước, và lợi nhuận kinh doanh – biểu thị lợi nhuận của chính doanh nghiệp đã tăng 2,4 lần và đạt 155,9 tỷ yên. Mảng kinh doanh điện thoại di động đã chuyển sang có lãi 2,1 tỷ yên (kỳ trước lỗ 14,7 tỷ yên) - lãi sau 3 kỳ thua lỗ.

  2. #2
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Lâu không dịch tin - nhờ các bác check dùm :redface:

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110427-00000618-san-bus_all

     京セラ、携帯・三洋ブランド廃止  ベトナムに部品など工場建設
    ...
    ベトナムに大規模な工場を年内に着 することも表明。具体的な生産品目 今後詰める。早ければ来年末の生産を目指す。
     Kyocera: bỏ thương hiệu điện thoại di động Sanyo, xây dựng nhà máy sản xuất linh kiện tại Việt Nam


     ....
    Ngoài ra, thông tin về việc trong năm nay sẽ bắt đầu xây dựng một nhà máy với quy mô lớn tại Việt Nam lần đầu tiên, để đáp ứng sự gia tăng lớn các nhu cầu về thiết bị, linh kiện như để phục vụ cho các loại điện thoại thông minh (điện thoại có tính năng cao) cũng đã được xác nhận. Các mặt hàng sản xuất cụ thể sau này sẽ được quyết định. Nếu nhanh thì mục tiêu sản xuất sẽ là vào cuối năm nay.
    Hay quá, chỉ cần sửa chỗ này.

  3. #3
    hoaithuongphan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Hay quá, chỉ cần sửa chỗ này.
    来年末 = "cuối năm tới" nhỉ hjhj...

    Nhờ bác x-men xem/giải thích hộ chỗ này:

    具体的な生産品目は今後詰める

  4. #4
    eva123deal Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    来年末 = "cuối năm tới" nhỉ hjhj...

    Nhờ bác x-men xem/giải thích hộ chỗ này:

    具体的な生産品目は今後詰める
    Giải thích nôm na thôi nhé

    Cụ thể sản xuất loại sản phẩm nào thì sau này (lần tới...v.v.) sẽ cho ra quyết định rõ hơn.

    Nôm na như vậy vì 詰める có rất nhiều nghĩa trong tiếng VN. Như nhồi nhét(袋に詰める), ép sát(空間を詰める), còn cái 指を詰める nữa mà không biết dịch sao cho đúng nghĩa giang hồ...v.v.

    詰める nói ở câu trên có ý là : sẽ sàng lọc, chắt lựa ra, làm triệt để, để quyết định sản xuất loại sản phẩm nào.

    Nói vậy hiểu không nhể

  5. #5
    eva123deal Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Giải thích nôm na thôi nhé

    Cụ thể sản xuất loại sản phẩm nào thì sau này (lần tới...v.v.) sẽ cho ra quyết định rõ hơn.

    Nôm na như vậy vì 詰める có rất nhiều nghĩa trong tiếng VN. Như nhồi nhét(袋に詰める), ép sát(空間を詰める), còn cái 指を詰める nữa mà không biết dịch sao cho đúng nghĩa giang hồ...v.v.

    詰める nói ở câu trên có ý là : sẽ sàng lọc, chắt lựa ra, làm triệt để, để quyết định sản xuất loại sản phẩm nào.

    Nói vậy hiểu không nhể
    Dạ em hiểu rồi, ở trên em đã dịch cũng đúng nhỉ wink nhưng ý tứ từ thì không hiểu kỹ lắm hihi... ^_"

    指を詰める >> "cắt ngón tay tạ tội" << có được ko ạ?

  6. #6
    Timemart26 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    指を詰める >> "cắt ngón tay tạ tội" << có được ko ạ?
    Giống "cắt máu ăn thề" thì phải chị ơi

  7. #7
    Timemart26 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Giống "cắt máu ăn thề" thì phải chị ơi
    Ko phải "thề thốt" thì đâu

    指を詰める = やくざなどが、わびや引責のために 手の指を切断する。

  8. #8
    dangphan108 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Ko phải "thề thốt" thì đâu

    指を詰める = やくざなどが、わびや引責のために 手の指を切断する。
    hihi... vậy là ko phải kiểu cắt ngón tay cho máu chảy vào cái bát nhỉ

    Search thử thì nó ra cái này :

    Yakuza Nhật thường cắt lìa đốt trên của ngón út khi phạm lỗI nghiêm trọng, làm mất mặt băng nhóm hoặc khi có xung đột nộI bộ.Tiếng Nhật gọI tập tục này là 指詰め(ゆびづめ) - vốn là một truyền thống xưa của các samurai. Khi cầm kiếm Nhật đúng cách, hầu như toàn bộ sức mạnh của nắm tay đều dựa vào ngón út, vì thế nên ngườI bị cắt m ất ng ón út không thể cầm kiếm vững và đúng cách được. Một samurai không thể cầm kiếm đúng cách sẽ chiến đấu kém hiểu quả hơn, vì vậy sẽ lệ thuộc vào chủ nhân nhiều hơn.

    Yakuza - xã hộI đen Nhật Bản bắt chước tập tục này của samurai vì nhiều yakuza cho rằng mình là hậu duệ của samurai, phảI có trách nhiệm tiếp nốI các truyền thống của samurai.

    Nghi lễ cắt ngón tay được yakuza tự thực hiện và thường cố ý làm cho ghê rợn, máu me để chứng tỏ sự ăn năn của đương sự. Trước hết đương sự lấy dây cột xiết chặt ngón tay lạI để làm tê ngón và bớt mất máu. Trước kia, nghi thức ゆびづめ được thực hiện bằng dao, nhưng ngày nay yakuza thường sử dụng một loạI dùi đục đầu vuông bén ngọt gọI là のみ. Dùi đục đựơc đặt ngay trên lóng tay thứ nhất rồI lấy búa đập thật mạnh xuống để chấn đứt lóng tay.

    Lực đập mạnh đến nỗI lóng tay thường văng xa đến 20cm hay 30cm, vì vậy cũng có thành ngữ dùng để chỉ tập tục này là 指を飛ばす (làm bay ngón tay). Lóng tay cắt lìa sẽ được dâng lên ngườI mình đã xúc phạm hoặc xếp của băng yakuza (組長) hoặc ông trùm 親分(おやぶん) và sau đó thường được giữ trong tủ lạnh như một chiến tích (?!).

    Ngày nay, tập tục ゆびづめ hầu như không còn nữa, phần vì yakuza không muốn dễ dàng bị nhận dạng là yakuza, phần vì những giá trị tinh thần của truyền thống samurai đang phai nhạt dần. Thay vì chặt ngón tay, yakuza ngày nay thường nộp tiền để tạ tộI hoặc để chấm dứt một cuộc xung đột.

Các Chủ đề tương tự

  1. @Nhíp: インフルで休校や閉鎖2621校、17倍に急増
    Bởi randynguyenn01 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 12-06-2012, 10:22 PM
  2. パンフレット
    Bởi dsgnoithat trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 17
    Bài viết cuối: 13-09-2011, 04:36 PM
  3. Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM
  4. Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 09-12-2010, 10:41 AM
  5. Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:56 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •