Kết quả 1 đến 9 của 9
  1. #1
    thuythanphong Guest
    Bài tiếp nữa đây

    傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつ 、かばん奪う―千葉

     自転車を追突させて女子高校生の ばんを奪い、けがをさせたとして、 葉県警松戸東署は2日、傷害と窃盗 疑で、陸上自衛隊松戸駐屯地所属の3 等陸曹本間努容疑者(29)=同県松戸 市五香六実=を逮捕した。容疑を認 ているという。
     逮捕容疑は1日午後10時40分ごろ、同 市金ケ作の路上で、自転車で帰宅途 の私立高2年の女子生徒(16)に、乗 ていた自転車を追突させ、転倒した 生徒からかばんを奪った疑い。生徒 軽傷という。 

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-soci

  2. #2
    suamaytinh5s Guest
    傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつ 、かばん奪う―千葉

    Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan thuộc Đội phòng vệ do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách


    Ngày 2/5 hôm nay, Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ bậc 3 thuộc Đội phòng vệ mặt đất Khu đồn trú Matsudo do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.

    Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-soci

  3. #3
    suamaytinh5s Guest
    陸上自衛隊<< jindo tra và dịch lại cụm này nhé.

  4. #4
    diendienee Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    陸上自衛隊<< jindo tra và dịch lại cụm này nhé.
    Em dịch là "Đội phòng vệ mặt đất" là sai hay thế nào ạ ? Hay phải dịch là "Lực lượng phòng vệ Mặt đất Nhật Bản " ?

    Thấy trên wiki có nói về Lực lượng phòng vệ mặt đất Nhật Bản : http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB%B1c_l%C6%B0%E1%BB%A3ng_Ph%C3%B2ng_v%E1%BB% 87_M%E1%BA%B7t_%C4%91%E1%BA%A5t_Nh%E1%BA%ADt_B%E1% BA%A3n

  5. #5
    anphongcomputer.vn Guest
    自衛隊  Theo chữ Hán là "phòng vệ" " tự vệ".. Nhưng thực chấp nó là " Quân đội Nhật Bản". Sở dĩ bị dùng chữ "自衛隊" là vì sau chiến tranh thế giới thứ 2 Nhật bị cấm tái vũ trang v.v... Có thể dịch là "lực lượng phòng vệ" theo cách gọi của VN từ trước đến nay cũng đc. Còn cái chỗ
    陸上 kia thì thực ra là tương đương với 陸軍 = lục quân

  6. #6
    anphongcomputer.vn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    自衛隊  Theo chữ Hán là "phòng vệ" " tự vệ".. Nhưng thực chấp nó là " Quân đội Nhật Bản". Sở dĩ bị dùng chữ "自衛隊" là vì sau chiến tranh thế giới thứ 2 Nhật bị cấm tái vũ trang v.v... Có thể dịch là "lực lượng phòng vệ" theo cách gọi của VN từ trước đến nay cũng đc. Còn cái chỗ
    陸上 kia thì thực ra là tương đương với 陸軍 = lục quân
    Thấy wiki ghi là Lực lượng phòng về mặt đất Nhật Bản rồi nhưng em nghĩ ghi "Đội phòng vệ mặt đất" cũng như vậy nên mới ko sửa.

    Vậy có thể dịch cụm đó là Đội lục quân/ Lực lượng lục quân thôi được ko nhỉ ?

  7. #7
    thaolan86 Guest
    Wiki cũng do những người tự do góp sức vào nên nhiều khi không chính xác đâu.

    "Đội lục quân" nghe chuối lắm. "Lực lượng lục quân" thì được. Hay đơn thuần chỉ là " Lục Quân (Nhật Bản)" cũng được.

  8. #8
    Guest
    Bài sửa lại :

    Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan của Lực lượng Lục quân do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách


    Ngày 2/5 , Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ quan bậc 3 của Lục quân Nhật Bản ở căn cứ Matsudo, do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.

    Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.

  9. #9
    Guest
    Khu đồn trú>> căn cứ

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •