-
02-05-2011, 02:34 PM #1thuythanphong Guest
Bài tiếp nữa đây
傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつ 、かばん奪う―千葉
自転車を追突させて女子高校生の ばんを奪い、けがをさせたとして、 葉県警松戸東署は2日、傷害と窃盗 疑で、陸上自衛隊松戸駐屯地所属の3 等陸曹本間努容疑者(29)=同県松戸 市五香六実=を逮捕した。容疑を認 ているという。
逮捕容疑は1日午後10時40分ごろ、同 市金ケ作の路上で、自転車で帰宅途 の私立高2年の女子生徒(16)に、乗 ていた自転車を追突させ、転倒した 生徒からかばんを奪った疑い。生徒 軽傷という。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-sociView more random threads:
- Quà 01/6 tặng Lỳ ^^
- Một số từ hay bị nhầm lẫn khi dịch Việt-Nhật
- 愛知県 鳥インフルで緊急会議
- Tập dịch: あなたは、それでもユニクロを買ってしまう
- Dịch bài liên quan đến trang web đặc biệt
- Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )
- Phẫu thuật nâng ngực bằng mỡ bụng có an toàn không ?
- Dịch bài :物理的にも電子的にも“世界最強”なUSBメモリ
- Dịch bài liên quan đến JAL
- Dịch bài liên quan đến việc tiếp thu ngôn ngữ của trẻ em Nhật
-
03-05-2011, 03:15 AM #2suamaytinh5s Guest
傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつ 、かばん奪う―千葉
Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan thuộc Đội phòng vệ do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách
Ngày 2/5 hôm nay, Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ bậc 3 thuộc Đội phòng vệ mặt đất Khu đồn trú Matsudo do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.
Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-soci
-
03-05-2011, 02:00 PM #3suamaytinh5s Guest
陸上自衛隊<< jindo tra và dịch lại cụm này nhé.
-
03-05-2011, 04:23 PM #4diendienee GuestGửi bởi kamikaze
Thấy trên wiki có nói về Lực lượng phòng vệ mặt đất Nhật Bản : http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB%B1c_l%C6%B0%E1%BB%A3ng_Ph%C3%B2ng_v%E1%BB% 87_M%E1%BA%B7t_%C4%91%E1%BA%A5t_Nh%E1%BA%ADt_B%E1% BA%A3n
-
04-05-2011, 02:34 AM #5anphongcomputer.vn Guest
自衛隊 Theo chữ Hán là "phòng vệ" " tự vệ".. Nhưng thực chấp nó là " Quân đội Nhật Bản". Sở dĩ bị dùng chữ "自衛隊" là vì sau chiến tranh thế giới thứ 2 Nhật bị cấm tái vũ trang v.v... Có thể dịch là "lực lượng phòng vệ" theo cách gọi của VN từ trước đến nay cũng đc. Còn cái chỗ
陸上 kia thì thực ra là tương đương với 陸軍 = lục quân
-
04-05-2011, 03:06 AM #6anphongcomputer.vn GuestGửi bởi kamikaze
Vậy có thể dịch cụm đó là Đội lục quân/ Lực lượng lục quân thôi được ko nhỉ ?
-
04-05-2011, 03:08 AM #7thaolan86 Guest
Wiki cũng do những người tự do góp sức vào nên nhiều khi không chính xác đâu.
"Đội lục quân" nghe chuối lắm. "Lực lượng lục quân" thì được. Hay đơn thuần chỉ là " Lục Quân (Nhật Bản)" cũng được.
-
04-05-2011, 03:16 AM #8Guest
Bài sửa lại :
Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan của Lực lượng Lục quân do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách
Ngày 2/5 , Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ quan bậc 3 của Lục quân Nhật Bản ở căn cứ Matsudo, do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.
Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.
-
04-05-2011, 03:19 AM #9Guest
Khu đồn trú>> căn cứ
Thông qua phân tích dữ liệu Google từ 86 quốc gia, mới đây, một công ty tại Anh đã công bố bảng xếp hạng kích thước "cậu nhỏ" của các nước trên thế giới. Kết quả, hầu hết các nước xếp ở nhóm đầu của...
"Cậu nhỏ" của chàng trai Việt...