Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60
  1. #1
    hungnqa Guest
    Bác nào nhiều thì giờ, muốn thực tập thì xin vào chung vui ạ.

    Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    (VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
    Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.

    Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.

    Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.

    Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.

    Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.

    Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.

    Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.

    Quang Vũ (TTXVN/Vietnam+)

    Nguồn : http://www.mofa.gov.vn/vi/nr040807104143/nr040807105001/ns110404093401#WfcyRSipn2l6

  2. #2
    antimage Guest
    Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.

  3. #3
    noithat_giaminh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.
    Ko có chi, lần sau bác lưu ý lấy bài từ nơi khác về ngoài việc đưa link thì đưa cả nội dung tin đó vào để dễ theo dõi, đồng thời tránh trường hợp sau một thời gian link đó có thể hỏng thì mất cả nội dung tin nhỉ.

  4. #4
    hoagaubong Guest
    やってみよう、、、

    Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
    Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
    4月1日に、政府官房と日本国際協力機 構(JICA)との間、教育プログラムに する覚書のサイン式がハノイで行わ れた。
    政治指導員で大臣庁舎グエン スー  フック氏と在ベトナム日本国特命 権大使の谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐 員事務所がサイン式に出席した。

  5. #5
    nunniuxitin Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    やってみよう、、、

    Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
    Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
    4月1日に、政府官房と日本国際協力機 構(JICA)との間、教育プログラムに関する覚書のサイン式がハノイで行われた。
    政治指導員大臣庁舎グエン スーン フック氏と在ベト ム日本国特命全権大使の谷﨑泰明氏 JICAハノイ駐在員事務所がサイン式に出席した。
    Mấy chỗ tô xanh xanh kia em có ý kiến khác chị H :

    - Chương trình hợp tác đào tạo : >> 教育協力プログラム

    - lễ ký kết >>調印式

    ーUỷ viên bộ chính trị : 政治部委員 ?

    - Bộ trưởng chủ nhiệm Văn phòng chính phủ >> hình như là 政府官房主任大臣 ?

    Mấy cái này em cũng ko chác lắm , đoán thế thôi nhé. Hì.

    >> Em thử sửa lại một chút câu của chị H :

    4月1日、政府官房及び日本国際協 機構(JICA)との間の教育協力プログ ラムに関する覚書の調印式がハノイ 行われました。

    調印式に、政治部委員、兼政府官房 任大臣グエン・スアン・フック氏、 び在ベトナム日本国特命全権大使の 谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐在員事務所 出席しました

  6. #6
    Guest
    Bác x-men ra đề thì cũng nên "tự xử" một chút để bà con học hỏi với chứ nhỉ?

  7. #7
    mobiarmy Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Bác x-men ra đề thì cũng nên "tự xử" một chút để bà con học hỏi với chứ nhỉ?
    Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám

    Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.
    Cụm từ ''Văn phòng chính phủ'' mới đầu chỉ biết dịch là 政府の事務局, nhưng theo 2 bác hanh80 & jindo mới biết là tương đương với 首相官邸 nên mượn sài luôn

    Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    政府官房と日本国際協力機構は事業 力調印記念式典。


    (VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
    Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.

    ハノイ4月1日。政府官房と日本国 協力機構の間に、国際事業協力調印 念式典が行われた。
    ベトナムからは、グエン スアン  ック、政治部委員兼政府官房長官と 在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大 使や、JICAハノイ事務所代表が参加さ た。

    Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.

    グエン スアン フック官房長官は 3月11日に発生した東日本大震災 より、日本の甚大な被害や犠牲に、 哀悼の意を表した。

    Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.

    また、ベトナム政府やベトナム国民 らは、日本からの要請があるかぎり レスキュー隊や医療隊の派遣、生活 面と精神面などの支援が可能なかぎ 、行う準備があると述べました。

    Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.

    谷崎泰明大使からは、被災地の復旧 復興のため、ベトナムからの切実な 援に感謝の気持ちが伝えられた。

    Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.

    そして、ベトナム社会の助け合いの 神や伝統など、被災地への援助を感 し、日本の忍耐力や精神力で被災地 の復旧や復興に力を入れ、経済をよ 繁栄をさせて、この機にベトナムの 好な関係を、より戦略的に発展され ると期待している。

    Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.

    今回の新プロジェクトの概要は ベトナム行政管理の従事者、各業務 人員、幹部の質の改善が日本からの 主な補助事業になる。

    Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.

    または、ベトナム政府の事務局と協 し、日本での調査や人材開発、見学 どの参加。ベトナムでは、会議や協 議などを共に行う研究内容が含まれ いる。

  8. #8
    bangtam Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám

    Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.
    Há há, vậy phải ép "lăng xăng" lại cho bị nói "lắm chuyện" nhiều >> "chai mặt" >> rồi sẽ thành "tự nhiên như người nhà" luôn ^^

    Cơ mà, chính bác đã chọn "bài khó" - dài dòng, vậy phải đi tra cho ra đi, ko "chơi" kiểu dịch gọn, dịch tắt để hiểu thế kia đâu

  9. #9
    phancongkinhdoland Guest
    Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ

  10. #10
    dinhquangthuan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ
    tương thân tương ái = thân thiết, cùng thương yêu lẫn nhau (theo Đại từ điển Tiếng Việt)

    Vậy bác coi có từ nào trong tiếng Nhật có nghĩa tương đương, hay cách giải thích sát hơn ko? Chứ Dịu em vốn tiếng Nhật kém, chỉ chạy theo các bác để học mót thôi ạ, ko dám bon chen ^^

    Chẳng phải "ép khó" nhưng ít ra bác cũng có điều kiện để khá tiếng Nhật hơn nhiều người ở đây, nên được thì cũng nên "nhiệt tình" một chút để mọi người học hỏi theo... Còn "khó quá" thì lần sau có thể kiếm bài "đỡ khó" hơn để cùng dịch ko nhỉ?

Các Chủ đề tương tự

  1. Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
    Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM
  2. “Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
    Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM
  3. Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại Nhật
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM
  4. Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM
  5. Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
    Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •