-
17-04-2011, 04:55 PM #1hungnqa Guest
Bác nào nhiều thì giờ, muốn thực tập thì xin vào chung vui ạ.
Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác
(VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.
Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.
Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.
Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.
Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.
Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.
Quang Vũ (TTXVN/Vietnam+)
Nguồn : http://www.mofa.gov.vn/vi/nr040807104143/nr040807105001/ns110404093401#WfcyRSipn2l6View more random threads:
- Dịch bài liên quan đến scan sách
- 10 sai lầm khiến da mặt bạn ngày càng xấu đi
- Dịch bài về ông tổ Honda.
- Tìm hiểu ngay các bước gọt mặt Vline chuẩn công nghệ xứ Hàn tại BV thẩm mỹ JW
- Dịch tin: 島田紳助さんらに賠償命令=女性社員暴行で1000万円―東京地裁
- Ai đòi bánh Trung thu vào dich nhé :中秋の名月
- Dịch tin:違法無線LAN機器を販売した業者を逮捕 出力1千倍、犯罪悪用の危険も
- 10月から求職者支援制度スタート 雇用保険外でも職業訓練や給付金
- Dịch tin Nhật - Việt: Sớm công bố thông tin từ Cục Quan hệ Người tiêu dùng
- Vài chú ý khi dịch lý lịch và bằng cấp
-
17-04-2011, 05:28 PM #2antimage Guest
Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.
-
17-04-2011, 05:36 PM #3noithat_giaminh Guest
Gửi bởi x-men
-
18-04-2011, 01:24 AM #4hoagaubong Guest
やってみよう、、、
Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
4月1日に、政府官房と日本国際協力機 構(JICA)との間、教育プログラムに する覚書のサイン式がハノイで行わ れた。
政治指導員で大臣庁舎グエン スー フック氏と在ベトナム日本国特命 権大使の谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐 員事務所がサイン式に出席した。
-
19-04-2011, 03:50 AM #5nunniuxitin Guest
Gửi bởi hanh80
- Chương trình hợp tác đào tạo : >> 教育協力プログラム
- lễ ký kết >>調印式
ーUỷ viên bộ chính trị : 政治部委員 ?
- Bộ trưởng chủ nhiệm Văn phòng chính phủ >> hình như là 政府官房主任大臣 ?
Mấy cái này em cũng ko chác lắm , đoán thế thôi nhé. Hì.
>> Em thử sửa lại một chút câu của chị H :
4月1日、政府官房及び日本国際協 機構(JICA)との間の教育協力プログ ラムに関する覚書の調印式がハノイ 行われました。
調印式に、政治部委員、兼政府官房 任大臣グエン・スアン・フック氏、 び在ベトナム日本国特命全権大使の 谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐在員事務所 出席しました
-
08-05-2011, 03:23 PM #6Guest
Bác x-men ra đề thì cũng nên "tự xử" một chút để bà con học hỏi với chứ nhỉ?
-
08-05-2011, 04:10 PM #7mobiarmy Guest
Gửi bởi diudang189
Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.
Cụm từ ''Văn phòng chính phủ'' mới đầu chỉ biết dịch là 政府の事務局, nhưng theo 2 bác hanh80 & jindo mới biết là tương đương với 首相官邸 nên mượn sài luôn
Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác
政府官房と日本国際協力機構は事業 力調印記念式典。
(VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
ハノイ4月1日。政府官房と日本国 協力機構の間に、国際事業協力調印 念式典が行われた。
ベトナムからは、グエン スアン ック、政治部委員兼政府官房長官と 在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大 使や、JICAハノイ事務所代表が参加さ た。
Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.
グエン スアン フック官房長官は 3月11日に発生した東日本大震災 より、日本の甚大な被害や犠牲に、 哀悼の意を表した。
Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.
また、ベトナム政府やベトナム国民 らは、日本からの要請があるかぎり レスキュー隊や医療隊の派遣、生活 面と精神面などの支援が可能なかぎ 、行う準備があると述べました。
Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.
谷崎泰明大使からは、被災地の復旧 復興のため、ベトナムからの切実な 援に感謝の気持ちが伝えられた。
Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.
そして、ベトナム社会の助け合いの 神や伝統など、被災地への援助を感 し、日本の忍耐力や精神力で被災地 の復旧や復興に力を入れ、経済をよ 繁栄をさせて、この機にベトナムの 好な関係を、より戦略的に発展され ると期待している。
Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.
今回の新プロジェクトの概要は ベトナム行政管理の従事者、各業務 人員、幹部の質の改善が日本からの 主な補助事業になる。
Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.
または、ベトナム政府の事務局と協 し、日本での調査や人材開発、見学 どの参加。ベトナムでは、会議や協 議などを共に行う研究内容が含まれ いる。
-
08-05-2011, 04:18 PM #8bangtam Guest
Gửi bởi x-men
Cơ mà, chính bác đã chọn "bài khó" - dài dòng, vậy phải đi tra cho ra đi, ko "chơi" kiểu dịch gọn, dịch tắt để hiểu thế kia đâu
-
08-05-2011, 04:27 PM #9phancongkinhdoland Guest
Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ
-
08-05-2011, 04:36 PM #10dinhquangthuan Guest
Gửi bởi x-men
Vậy bác coi có từ nào trong tiếng Nhật có nghĩa tương đương, hay cách giải thích sát hơn ko? Chứ Dịu em vốn tiếng Nhật kém, chỉ chạy theo các bác để học mót thôi ạ, ko dám bon chen ^^
Chẳng phải "ép khó" nhưng ít ra bác cũng có điều kiện để khá tiếng Nhật hơn nhiều người ở đây, nên được thì cũng nên "nhiệt tình" một chút để mọi người học hỏi theo... Còn "khó quá" thì lần sau có thể kiếm bài "đỡ khó" hơn để cùng dịch ko nhỉ?
Các Chủ đề tương tự
-
Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại NhậtTrả lời: 4Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM -
Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM -
Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...