Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    Guest
    日本・EU、EPA予備交渉入りで 意

     菅首相は28日、ブリュッセルで 州連合(EU)のファンロンパイ欧 理事会常任議長(EU大統領)、バ ローゾ欧州委員長と首脳協議を行い 貿易自由化を柱とする経済連携協定 EPA)の予備交渉に入ることで合 意した。

     EU27か国の国内総生産(GD )は合計で世界の4分の1強を占め 。EPA実現で日本からEUへの輸 出品にかかる関税が下がれば、東日 大震災後の復興を目指す日本には大 なメリットがある。

     協議後に発表された共同声明は、 PAについて「予備交渉を可能な限 早期に実施する」と明記した。予備 交渉で具体的な交渉分野などが決ま ば、実際に関税引き下げ率を決定す 本交渉に入る。

     菅首相は共同記者会見で「非関税 壁や政府調達の問題に、国を開くと 方針の下、政府一体で取り組む」と 述べた。EUは当初、域内の自動車 業を保護する観点から、日本とのE Aには消極的だった。しかし、震災 後、日本の復興を側面支援するため 渉開始に前向きになった。
    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110528-00000697-yom-bus_all

    Bài này ngắn gọn nhé

    View more random threads:


  2. #2
    dangphan108 Guest
    日本・EU、EPA予備交渉入りで 意

     Nhật Bản và EU nhất trí tiến tới đàm phán sơ bộ về EPA


     【ブリュッセル=井岡秀行、白石 一】菅首相は28日、ブリュッセル 欧州連合(EU)のファンロンパイ 欧州理事会常任議長(EU大統領) バローゾ欧州委員長と首脳協議を行 、貿易自由化を柱とする経済連携協 定(EPA)の予備交渉に入ること 合意した。

     【Phóng viên Ioka Hideyuki và Shiraishi Hirokazu tại Brussels, Bỉ】 Ngày 28/5, tại Brussels - Bỉ, thủ tướng Kan đã tiến hành cuộc hội nghị thượng đỉnh với các lãnh đạo của Liên minh Châu Âu (EU) gồm có Chủ tịch thường trực Hội đồng châu Âu (chủ tịch EU) - ông Van Rompuy và Chủ tịch Uỷ ban châu Âu - ông Barroso, nhất trí tiến tới đàm phán sơ bộ về hiệp định hợp tác kinh tế (EPA) mà trụ cột là tự do hoá thương mại.

     EU27か国の国内総生産(GD )は合計で世界の4分の1強を占め 。EPA実現で日本からEUへの輸 出品にかかる関税が下がれば、東日 大震災後の復興を目指す日本には大 なメリットがある。

     Tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của 27 quốc gia Châu Âu hiện chiếm hơn 1/4 tổng sản phẩm quốc nội của cả thế giới. Nếu thuế quan liên quan đến sản phẩm xuất khẩu từ Nhật Bản sang EU giảm xuống nhờ thực hiện EPA, sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản hiện đang hướng tới việc hồi phục sau thảm họa đại động đất Đông Nhật Bản.

     協議後に発表された共同声明は、 PAについて「予備交渉を可能な限 早期に実施する」と明記した。予備 交渉で具体的な交渉分野などが決ま ば、実際に関税引き下げ率を決定す 本交渉に入る。

     Về EPA, tuyên bố chung được phát biểu sau hội nghị đã ghi rõ "Hai bên sẽ nhanh chóng thực hiện đàm phán sơ bộ trong khả năng có thể". Nếu các lĩnh vực đàm phán cụ thể được quyết định tại cuộc đàm phán sơ bộ thì hai bên sẽ bước vào đàm phán toàn diện để quyết định tỷ lệ cắt giảm thuế quan trên thực tế.

     菅首相は共同記者会見で「非関税 壁や政府調達の問題に、国を開くと 方針の下、政府一体で取り組む」と 述べた。EUは当初、域内の自動車 業を保護する観点から、日本とのE Aには消極的だった。しかし、震災 後、日本の復興を側面支援するため 渉開始に前向きになった。

     Tại cuộc họp báo chung, Thủ tướng Kan đã phát biểu "Về vấn đề hàng rào phi thuế quan hay mua sắm của chính phủ, chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia". Ngay từ đầu, với quan điểm bảo hộ sản xuất ô tô trong khu vực, EU đã không tích cực trong vấn đề EPA với Nhật Bản. Tuy nhiên, sau thảm hoạ động đất, nhằm gián tiếp hỗ trợ khôi phục Nhật Bản, EU đã tích cực mở cuộc đàm phán.

  3. #3
    Guest
    hì. Soi 1 tẹo dưới lên đã chị nhớ :

    Chỗ này




    菅首相は共同記者会見で「非関税障 や政府調達の問題に、国を開くとの方針の下、 府一体で取り組む」と述べた。EU 当初、域内の自動車産業を保護する 観点から、日本とのEPAには消極 だった。しかし、震災後、日本の復 を側面支援するため交渉開始に前向きにな た。

     Tại cuộc họp báo chung, Thủ tướng Kan đã phát biểu "Về vấn đề hàng rào phi thuế quan hay mua sắm của chính phủ, chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia". Ngay từ đầu, với quan điểm bảo hộ sản xuất ô tô trong khu vực, EU đã không tích cực trong vấn đề EPA với Nhật Bản. Tuy nhiên, sau thảm hoạ động đất, nhằm gián tiếp hỗ trợ khôi phục Nhật Bản, EU đã tích cực mở cuộc đàm phán.
    chị thử xem lại mấy chỗ em tô xem sao. Em nghĩ chưa sát lắm.

  4. #4
    dathangthoitrang Guest
    Có 政府一体 << chị ko biết dịch làm sao ^^

    Còn 政府調達 và 側面支援 tra được nghĩa đó mà.

    Em cho ý kiến coi dịch ra sao?

  5. #5
    dathangthoitrang Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Có 政府一体 << chị ko biết dịch làm sao ^^

    Còn 政府調達 và 側面支援 tra được nghĩa đó mà.

    Em cho ý kiến coi dịch ra sao?
    - à, 政府調達 thì vì em tra nghĩa từ 調達 thì em thấy có vẻ ko giống với "mua sắm" lắm, giống với nghĩa "cung ứng" ( tiền bạc, hàng hóa, vật tư..) hơn ^^, nhưng mà đúng là cụm này nằm trong 政府調達協定 ( Hiệp định mua sắm của Chính phủ ) nên cũng dịch được như vậy nhỉ.

    - 側面支援 : Em nghĩ nên dịch là " hỗ trợ 1 mặt/1 phần" thì đúng hơn. "gián tiếp" thì ra 1 nghĩa hơi khác rồi. "gián tiếp" sẽ là 間接 chứ ?

    - 政府一体で取り組む

    >> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )

  6. #6
    dailythietbidien Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - 側面支援 : Em nghĩ nên dịch là " hỗ trợ 1 mặt/1 phần" thì đúng hơn. "gián tiếp" thì ra 1 nghĩa hơi khác rồi. "gián tiếp" sẽ là 間接 chứ ?

    - 政府一体で取り組む

    >> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )
    - 間接支援 = 側面支援

    - Chị nghĩ 政府一体 là một cụm danh từ và đang muốn tìm một cụm tương đương trong tiếng Việt.

  7. #7
    dailythietbidien Guest
    - 間接支援 = 側面支援

    - Chị nghĩ 政府一体 là một cụm danh từ và đang muốn tìm một cụm tương đương trong tiếng Việt.


    Vậy >>> "toàn thể Hội đồng Chính phủ" ??

  8. #8
    zzhoamyzz Guest
    -sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản: Dịch sát quá không nhỉ?

    -chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia
    << Xem tìm cách diễn đạt khác cho thoáng chút.

    政府調達< tìm kiếm đi nhé

  9. #9
    gafield Guest
    -sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản: Dịch sát quá không nhỉ?

    -chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia
    << Xem tìm cách diễn đạt khác cho thoáng chút.

    政府調達< tìm kiếm đi nhé

  10. #10
    hongsamhanquocchamorg Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản: Dịch sát quá không nhỉ?

    -chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia
    << Xem tìm cách diễn đạt khác cho thoáng chút.

    政府調達< tìm kiếm đi nhé
    - Thấy dịch sát vì có bản tN đối chiếu, còn thực tế tV vẫn dùng vậy được. Và trong 1 tin thì chọn 1 cách dùng thôi, ko lẽ dùng song song ^^

    - Đang cần tìm cụm danh từ tương ứng trong tV, còn ko chỉ dịch như jindo thôi >> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )

    - Kiếm rồi, jindo cũng kiếm hộ. Và thấy người ta dùng/dịch như vậy được.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •