Trang 4 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 ... CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 80
  1. #31
    hung335 Guest
    Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

    Nhật có 43 都道府県
    Nhất Đạo : 北海道
    Nhất Đô : 東京都
    Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

    Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?

  2. #32
    hung335 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ.

    Nhật có 43 都道府県
    Nhất Đạo : 北海道
    Nhất Đô : 東京都
    Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh.

    Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không cần thêm Tokyo) coi được không?
    Em ko thấy ai gọi Bộ cảnh sát cả, chỉ có Bộ công an thôi, bác.

    Trước nay theo tiếng Vn thì chỉ thấy gọi Sở cảnh sát Tokyo thôi. Còn ko biết ko cần Tokyo có được ko, nhưng em nghĩ vẫn nên ghi vào

  3. #33
    poulevarq Guest
    Mấy nơi khác nhất định phải là 県警 hoặc 府警. Còn Tokyo chỉ là 警視庁 nên thử coi để như vậy có được không.
    Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署

  4. #34
    nhenden12388 Guest
    Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署
    hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ?

  5. #35
    nhenden12388 Guest
    -Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

    -Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

    Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát"

    Đây là lý do vì sao cảnh sát Tokyo được tách riêng

    警視庁は本部名として道府県警察と 異なる名称を法的に認められており また一般的には東京都警察全体を警 視庁と呼称することが多い。他の道 県警察及び本部と同様にしない理由 、日本の首都である東京都を管轄し ている他に、皇族警衛、立法府、行 機関、駐日大使館等の重要機関の警 、内閣総理大臣、他の要人(国務大 臣、主要党首、与党幹部)警護にも たっているからである。「警視庁」 いう語には、他の道府県警察と異な り「日本国首都特別警察」という意 も合わせ持つ。パリ、ロンドンの首 警察呼称の日本語訳にも「警視庁」 が用いられる

    http://ja.wikipedia.org/wiki/警視庁#.E6.A6.82.E8.A6.81

    -Tỉnh Osaka:
    Không có "Tỉnh osaka" đâu. Chỉ có "vùng osaka" "vùng kansai" và tỉnh "hyougo" nằm ở gần vùng Osaka cùng với 大阪府

  6. #36
    hoangtuan15 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    hì, có thể dịch là Cảnh sát khu vực Chofu- Tokyo ko ạ ?
    警視庁để là ''Sở cảnh sát Tokyo'' nên giờ lăn tăn 警視庁、調布署。




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Phủ, Đạo... Không có từ tương tự trong tiếng Nhật thì sau khi dịch nếu cần thiết nên đánh đấu và ghi chú ở dưới.

    -Bộ Công an: Cả nước chỉ có mỗi một "Bộ" nên có lẽ không hợp để dùng "bộ" cho cảnh sát một vùng.

    Nếu không thích dùng "bộ cảnh sát" thì dùng từ cũ là "nha cảnh sát"
    Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ

    Mấy vùng khác thì gọi, vd : 埼玉県警、朝霞署= Sở Asaka, cảnh sát Saitama. Nếu 朝霞署 riêng thì gọi ''Sở cảnh sát Asaka''.

    Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.

  7. #37
    hoangtuan15 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ
    Bác x-men bị "cài" rồi hehe...




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay nhất phải không? 警視庁、調布署= Sở Chofu, cảnh sát Tokyo.
    Em cũng hay lợi dụng cách này để dịch VD như Osaka-Fu kia, dịch kiểu giải thích chữ Fu là gì thì dài dòng quá - nhiều khi có thể là ko cần thiết vì nó cũng phổ biến với nhiều người rồi >> dịch tắt luôn thành Osaka, còn thiên hạ hiểu thế nào thì kệ =)) Dịch tin mà, đâu phải quá cứng nhắc đâu.

  8. #38
    ngoclan Guest
    Hihi,mọi người coi chỗ nào chưa ổn thì comment giúp e nhá^^

    住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女 狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

    Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi tại Tokyo

     帰宅直後の女性を狙い、現金を奪 て性的暴行を加えたとして、警視庁 査1課は16日、世田谷区祖師谷3 、自称アルバイト、合志淳容疑者( 5)を住居侵入と強盗強姦(ごうか )容疑で再逮捕した。同課によると 、「脅してはいない」と容疑を否認 ているという。

    Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh cưỡng hiếp, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, phòng cảnh sát điều tra Tokyo số 1 đã tái bắt giam nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), tự khai là đang làm công việc bán thời gian, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà dân trái phép và tội cưỡng hiếp. Phòng này cho biết kẻ tình nghi phủ nhận rằng “tôi không đe dọa ai cả”.
     
    同課によると、06年2月以降に神 川県や大阪府などで起きた同様の手 の事件で、現場に残されたDNA型 が合志容疑者の型と一致しており、 連を調べている。

    Theo phòng này thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
     逮捕容疑は、調布市で4月上旬、 宅途中の30代のアルバイト女性の とをつけてアパート室内に侵入。「 騒いだら殺す」などと脅して暴行し 現金1万1000円を奪ったとして る。

    Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
     女性方付近を警戒していた調布署 が6日、室内をのぞき込む合志容疑 を発見し、住居侵入容疑で逮捕した 。その後の捜査で、室内に残ってい 体液と合志容疑者のDNA型が一致 たという。

    Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

  9. #39
    fucoidanvn Guest
    Nhìn từ dưới lên:




    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者 発見し、住居侵入容疑で逮捕した。 その後の捜査で、室内に残っていた 液と合志容疑者のDNA型が一致し という。

    Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi nhìn trộm vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn vì nghi ngờ là hắn có ý đồ đột nhập nhà dân. Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
    Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?

  10. #40
    fucoidanvn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhìn từ dưới lên:



    Cảnh báo cho những người xung quanh người phụ nữ => "những người xung quanh người phụ nữ" là ai hả em?
    Là "những người hàng xóm phụ cận nhà người phụ nữ đó" ạ.

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •