Trang 2 của 8 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 80
  1. #11
    ChienHP Guest
    ^^ e post lại bài đây ạ
    住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女 狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
    Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo

     帰宅直後の女性を狙い、現金を奪 て性的暴行を加えたとして、警視庁 査1課は16日、世田谷区祖師谷3 、自称アルバイト、合志淳容疑者( 5)を住居侵入と強盗強姦(ごうか )容疑で再逮捕した。同課によると 、「脅してはいない」と容疑を否認 ているという。
    Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo kết quả phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo kết quả điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
     同課によると、06年2月以降に 奈川県や大阪府などで起きた同様の 口の事件で、現場に残されたDNA 型が合志容疑者の型と一致しており 関連を調べている。
    Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Koushiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
     逮捕容疑は、調布市で4月上旬、 宅途中の30代のアルバイト女性の とをつけてアパート室内に侵入。「 騒いだら殺す」などと脅して暴行し 現金1万1000円を奪ったとして る。
    Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
     女性方付近を警戒していた調布署 が6日、室内をのぞき込む合志容疑 を発見し、住居侵入容疑で逮捕した 。その後の捜査で、室内に残ってい 体液と合志容疑者のDNA型が一致 たという。
    Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

  2. #12
    ChienHP Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    ^^ e post lại bài đây ạ
    住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女 狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
    Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo

     帰宅直後の女性を狙い、現金を奪 て性的暴行を加えたとして、警視庁 査1課は16日、世田谷区祖師谷3 、自称アルバイト、合志淳容疑者( 5)を住居侵入と強盗強姦(ごうか )容疑で再逮捕した。同課によると 、「脅してはいない」と容疑を否認 ているという。
    Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo kết quả phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo kết quả điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
     同課によると、06年2月以降に 奈川県や大阪府などで起きた同様の 口の事件で、現場に残されたDNA 型が合志容疑者の型と一致しており 関連を調べている。
    Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Koushiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
     逮捕容疑は、調布市で4月上旬、 宅途中の30代のアルバイト女性の とをつけてアパート室内に侵入。「 騒いだら殺す」などと脅して暴行し 現金1万1000円を奪ったとして る。
    Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
     女性方付近を警戒していた調布署 が6日、室内をのぞき込む合志容疑 を発見し、住居侵入容疑で逮捕した 。その後の捜査で、室内に残ってい 体液と合志容疑者のDNA型が一致 たという。
    Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
    Chỉ lướt qua mấy lỗi anh jindo đã chỉ phía trên cho em nhíp:

    合志淳 dịch thành mấy tên (Aishiaki, Koushiaki) >> sẽ thành mấy người đấy.

    Tìm hiểu lại 警視庁捜査1課 nhé, không phải 捜査 là "kết quả điều tra".

    体液 = “dịch thể” << định ám chỉ cái gì mà cho vào ngoặc kép thế kia hehe...

    Cái từ "hà hiếp" kia cũng tìm từ khác thay thế đi.

  3. #13
    sachvaxanh Guest
    Chưa nói về từ nhưng Nhíp xem lại cách hành văn tiếng Việt nhé. Đặc biệt là hai đọan cuối. Ví dụ đọan này đọc không hiểu nội dung là gì




    Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
    Tại sao cảnh sát lại "cảnh giác tới ngượi phụ nữ gần hắn" nhưng rồi lại "bắt hắn"?
    Và " phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày" thì hình như có chỗ nào là số 6 đâu?

  4. #14
    kenloong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chỉ lướt qua mấy lỗi anh jindo đã chỉ phía trên cho em nhíp:
    合志淳 dịch thành mấy tên (Aishiaki, Koushiaki) >> sẽ thành mấy người đấy.
    http://0330.269g.net/article/15911900.html合志淳(ごうしあつし)
    >>cả hai cái e dịch đều sai^^

    Tìm hiểu lại 警視庁捜査1課 nhé, không phải 捜査 là "kết quả điều tra".
    >>>捜査: sự điều tra

    体液 = “dịch thể” << định ám chỉ cái gì mà cho vào ngoặc kép thế kia hehe...
    --> không có ý gì ạ, nhưng mà sợ e dịch sai nên cho nó vô ngoặc^o^

    Cái từ "hà hiếp" kia cũng tìm từ khác thay thế đi.
    >>>chuyển thành: cưỡng hiếp, hãm hiếp




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chưa nói về từ nhưng Nhíp xem lại cách hành văn tiếng Việt nhé. Đặc biệt là hai đọan cuối. Ví dụ đọan này đọc không hiểu nội dung là gì
    Tại sao cảnh sát lại "cảnh giác tới ngượi phụ nữ gần hắn" nhưng rồi lại "bắt hắn"?
    Và " phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày" thì hình như có chỗ nào là số 6 đâu?
    >>e nghĩ là cảnh sát sợ người phụ nữ ấy bị thương hay bị giết nên họ cần phải cảnh giác ạ, nhưng mà là cảnh giác tới tên tội phạm và chú ý đến người phụ nữ, nhưng mà không thể nói dài dòng như thế nên e dịch sát nghĩa của từ luôn.
    Dịch xong e cũng thấy nó thế nào ấy nhưng mà chưa tìm được từ thích hợp:sad:


    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発 し、住居侵入容疑で逮捕した.
    Có mà anh??

  5. #15
    Guest
    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発 し、住居侵入容疑で逮捕した
    Phải chăng chỗ này e hiểu nhầm rồi??
    nếu không phải là :6 ngày: thì có lẽ là tên tội phạm đột nhập vào nhà của người phụ nữ từ ngày mồng 6?
    hoặc là cảnh sát phát hiện ra kẻ tình nghi ở trong nhà người phụ nữ vào ngày mồng 6?

  6. #16
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発 し、住居侵入容疑で逮捕した
    Phải chăng chỗ này e hiểu nhầm rồi??
    nếu không phải là :6 ngày: thì có lẽ là tên tội phạm đột nhập vào nhà của người phụ nữ từ ngày mồng 6?
    hoặc là cảnh sát phát hiện ra kẻ tình nghi ở trong nhà người phụ nữ vào ngày mồng 6?
    Phân tích câu ra đi, sao cứ đoán mò thế

  7. #17
    luavietcompany1 Guest



    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Phân tích câu ra đi, sao cứ đoán mò thế
    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者 発見し、住居侵入容疑で逮捕した.

    女性方付近を警戒していた
    bổ nghĩa cho 調布署員(cái này là chủ ngữ của câu)
    発見し逮捕した là V chính trong câu này.
    合志容疑者 là tân ngữ trực tiếp của động từ 発見し
    室内をのぞき込む là phần bổ nghĩa cho 合志容疑者
    住居侵入容疑で<<で chỉ lí do>>> cái này 住居侵入容疑 là lí do cho hành động 逮捕した. Giải thích tại sao hắn lại bị bắt.
    6日 ở đây là chỉ thời điểm cảnh sát bắt tên tội phạm vì không thể bắt tên tội phạm và cảnh báo những người xung quanh người phụ nữ trong suốt 6 ngày, nghe nó henhen ý.
    Hơn nữa đằng sau 6日có dấu phảy mà không phải là "中" nên không thể khẳng định quá trình bắt tên tội phạm kéo dài trong những 6 ngày.
    警戒<<e tra lại rồi nó có những nghĩa như là: sự cảnh báo; sự cảnh giới; sự cảnh giác, nhưng vì hồi trước e không hiểu nghĩa của câu nên chọn sai nghĩa dịch.

    >>>>>Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm cho những người xung quanh người phụ nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.
    :;-):e phân tích xong rùi ạ^^

  8. #18
    luavietcompany1 Guest
    Phân tích đa số là đúng rồi đấy.
    女性方付近を警戒していた không phải là "cảnh báo sự nguy hiểm cho những người phụ nữ" mà là " cảnh giác, (để ý đến)", "canh chừng", "cảnh giới" xung quanh giới nữ.

  9. #19
    sacdepngancanvn Guest



    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Phân tích đa số là đúng rồi đấy.
    女性方付近を警戒していた không phải là "cảnh báo sự nguy hiểm cho những người phụ nữ" mà là " cảnh giác, (để ý đến)", "canh chừng", "cảnh giới" xung quanh giới nữ.
    dạ e hiểu rồi ạ^^
    huhu, mọi người coi nốt cho e coi còn chỗ nào không đi ạ, chắc còn nhiều quá nên mọi người thấy nản bài của e chăng =((

  10. #20
    ducmyvic Guest
    自称アルバイト> không phải là "công việc bán thời gian tự do" mà 自称 là "tự xưng" chứ.
    Em hiểu rồi thì viết lại cả đoạn đi xem có suôn không nhé.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •