Trang 1 của 8 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 80
  1. #1
    phimlv Guest
    住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女 狙い 容疑の男を再逮捕 /東京

     帰宅直後の女性を狙い、現金を奪 て性的暴行を加えたとして、警視庁 査1課は16日、世田谷区祖師谷3 、自称アルバイト、合志淳容疑者( 5)を住居侵入と強盗強姦(ごうか )容疑で再逮捕した。同課によると 、「脅してはいない」と容疑を否認 ているという。
     同課によると、06年2月以降に 奈川県や大阪府などで起きた同様の 口の事件で、現場に残されたDNA 型が合志容疑者の型と一致しており 関連を調べている。
     逮捕容疑は、調布市で4月上旬、 宅途中の30代のアルバイト女性の とをつけてアパート室内に侵入。「 騒いだら殺す」などと脅して暴行し 現金1万1000円を奪ったとして る。
     女性方付近を警戒していた調布署 が6日、室内をのぞき込む合志容疑 を発見し、住居侵入容疑で逮捕した 。その後の捜査で、室内に残ってい 体液と合志容疑者のDNA型が一致 たという。


    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110417-00000002-mailo-l13

  2. #2
    thamso.cntt Guest
    Gomen anh Kami vì e trả bài chậm trễ thế này nha^^

    Bài này dịch xong e đọc thấy xuôi nhưng mà vẫn cảm thấy rất nhiều chỗ không ổn, cả ý hiểu chắc cũng có vấn đề nữa~...
    hí hí^_^


    住居侵入・強盗強姦(ごうかん): 宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮  /東京
    Đột nhập nhà ở・uy hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ/ Tokyo

    帰宅直後の女性を狙い、現金を奪っ 性的暴行を加えたとして、警視庁捜 1課は16日、世田谷区祖師谷3、 自称アルバイト、合志淳容疑者(2 )を住居侵入と強盗強姦容疑で再逮 した。同課によると、「脅してはい ない」と容疑を否認しているという
    Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy hiếp, theo sự phân tích điều tra lần một của cuộc điều tra của sở cảnh sát, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo đầu mối (lời khai) cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”.

     同課によると、06年2月以降に 奈川県や大阪府などで起きた同様の 口の事件で、現場に残されたDNA 型が合志容疑者の型と一致しており 関連を調べている。
    Theo đầu mối, vì có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và phủ Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Aishiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.

    逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰 途中の30代のアルバイト女性のあ をつけてアパート室内に侵入。「騒 いだら殺す」などと脅して暴行し、 金1万1000円を奪ったとしてい 。
    Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã có ý định lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.

    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者 発見し、住居侵入容疑で逮捕した。 その後の捜査で、室内に残っていた 液と合志容疑者のDNA型が一致し という。
    Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

    :-_-::-_-::-_-:

  3. #3
    vunguyen Guest
    "Soi" bài nhíp tí nhé ^^




    住居侵入・強盗強姦(ごうかん): 宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮  /東京
    Đột nhập nhà ở・uy hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ/ Tokyo
    -強姦 : ko phải là "uy hiếp" đâu, nhíp đọc lại nội dung cả bài sẽ hiểu đấy ^^
    - 容疑の男を再逮捕 : đúng là "tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ" nhưng mà hơi dài dòng nhỉ ?




    帰宅直後の女性を狙い、現金を奪っ 性的暴行を加えたとして、警視庁捜 1課は16日、世田谷区祖師谷3、 自称アルバイト、合志淳容疑者(2 )を住居侵入と強盗強姦容疑で再逮 した。同課によると、「脅してはい ない」と容疑を否認しているという
    Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy hiếp, theo sự phân tích điều tra lần một của cuộc điều tra của sở cảnh sát, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo đầu mối (lời khai) cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”.
    Nhíp thử xem lại từ này nhé ?

    -性的暴行

    -警視庁捜査1課

    - 「脅してはいない」と容疑を否認し いる : Khi trích dẫn trực tiếp trong ngoặc như vậy thì lời nói này phải là của kẻ tình nghi phải không ? Vậy thì khi nhíp dịch là kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”. thì phải bỏ " " đi, hoặc chuyển "hắn" thành "tôi" chứ?


    -合志淳 : hình như phải là Koushiaki ?




    同課によると、06年2月以降に神 川県や大阪府などで起きた同様の手 の事件で、現場に残されたDNA型 が合志容疑者の型と一致しており、 連を調べている。
    Theo đầu mối, vì có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawaphủ Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Aishiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.


    逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰 途中の30代のアルバイト女性のあ をつけてアパート室内に侵入。「騒 いだら殺す」などと脅して暴行し、 金1万1000円を奪ったとしてい 。
    Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã có ý định lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.

    女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者 発見し、住居侵入容疑で逮捕した。 その後の捜査で、室内に残っていた 液と合志容疑者のDNA型が一致し という。
    Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.

  4. #4
    bangtam Guest
    Haha, tưởng liên quan tới "cướp ngân hàng" (銀行強盗), cuối cùng kami lại cho Nhíp dịch bài về 強盗強姦 (cướp, hiếp = cướp của, hiếp dâm).

  5. #5
    bangtam Guest
    Vấn đề lớn nhất mà jin tỉ comment có lẽ là nghĩa của từ, vậy e xin có vài ý không hiểu thế này ạ!_!

    -強姦 : ko phải là "uy hiếp" đâu, nhíp đọc lại nội dung cả bài sẽ hiểu đấy ^^
    --> từ này e hiểu nhưng mà vì e không muốn diễn đạt (dùng thẳng từ tiếng việt như chị Dịu nói bên trên) nên e tính biến đổi dùng từ khác nhưng không làm đổi nghĩa của từ coi có được không nhưng mà dường như nó làm thay đổi nghĩa của cả bài rùi...

    - 容疑の男を再逮捕 : đúng là "tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ" nhưng mà hơi dài dòng nhỉ ?
    -->tái bỏ tù kẻ bị nghi ngờ <<<như thế này có đỡ hơn không ạ??

    Nhíp thử xem lại từ này nhé ?

    -性的暴行
    暴行 Houkou Bạo hành
    性的 せいてき tình dục, giới tính
    >>>bạo hành tình dục??(nghe nó cứ thế nào ý ạ)

    -警視庁捜査1課
    警視庁 けいしちょう trụ sở cảnh sát
    捜査 そうさ sự điều tra
    1課<<<từ này e chưa tìm ra nghĩa thích hợp

    - 「脅してはいない」と容疑を否認し いる : Khi trích dẫn trực tiếp trong ngoặc như vậy thì lời nói này phải là của kẻ tình nghi phải không ? Vậy thì khi nhíp dịch là kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”. thì phải bỏ " " đi, hoặc chuyển "hắn" thành "tôi" chứ?
    --> chỗ này trước khi post e xót mất vì lúc đó mắt díp cả lại mà sáng hum sau phải đi sớm nên e sẽ chú ý chỗ này ạ:4:

    -合志淳 : hình như phải là Koushiaki ?
    *Em tra nó ra nhiều lắm, có cả từ chị nói có cả từ e nói nhưng mà e đã chọn Aishiaki vì thích từ Ai:4:
    1. こうし【合志】熊本県中北部にある 。葉タバコの栽培が盛んで、たばこ 加工工場もある。熊本市に隣接しベ ッドタウン化が進む。平成18年(2006 2月に合志町・西合志(にしごうし)町 合併して成立。人口5.3万。
    2. こうし‐し【合志市】⇒合志 Aishi
    >>>2 cái trên đều để chỉ tên thành phố nhưng trong bài này nó lại chỉ tên người. Nếu dùng một trong hai (こうし, Aishi) có được không ạ?

    -同課 said section; same section<<<với từ tiếng anh như thế này thì nên dịch thế nào ạ??
    -神奈川: Kanagawa (lúc đó e đang nghĩ tới bài Kandagawa thế là viết vào luôn mà chẳng để ý nó nữa:">
    -大阪府: Quận Osaka
    -上旬 Đầu tháng
    -市: cái này là thành phố mà??
    -Vたとしている: cấu trúc này e không hiểu nghĩa lắm, các senpai có thể gợi ý cho e được không ạ^^
    -ちょうふし 【調布市】
    * –place name
    * Choufu (city)
    >>>cái này có vấn đề gì sao ạ??
    -のぞき込む:từ này e tra từ điển không ra nên đoán mò>>nghĩa sai:4:
    +のぞく:nhìn trộm, nhòm, loại trừ
    +込む vào
    >>>nếu áp vào thì làm sao mà dịch cho xuôi được ạ??,

  6. #6
    Guest
    Jindo trả lời tiếp cho nhíp đi chứ.

  7. #7
    Guest
    Em chưa kịp trả lời Lão lão đã nhắc em rồi...

    @Nhíp : Anh đây nam nhi "chính hiệu" nên phải gọi anh là "anh Jin", Nhíp nhớ chưa ?

    Giờ mới trả lời được cho nhíp đây .




    -強姦 : ko phải là "uy hiếp" đâu, nhíp đọc lại nội dung cả bài sẽ hiểu đấy ^^
    --> từ này e hiểu nhưng mà vì e không muốn diễn đạt (dùng thẳng từ tiếng việt như chị Dịu nói bên trên) nên e tính biến đổi dùng từ khác nhưng không làm đổi nghĩa của từ coi có được không nhưng mà dường như nó làm thay đổi nghĩa của cả bài rùi...
    biến đổi thì biến đổi nhưng mà "uy hiếp" thì khác nghĩa rồi còn gì hé ?
    Dịch là "Cưỡng hiếp/ Cưỡng bức" cũng đc chứ sao ? ( "Cướng bức" nghe đỡ hơn nhỉ )




    - 容疑の男を再逮捕 : đúng là "tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ" nhưng mà hơi dài dòng nhỉ ?
    -->tái bỏ tù kẻ bị nghi ngờ <<<như thế này có đỡ hơn không ạ??
    >> Bắt giữ lại kẻ tình nghi / Bắt giữ lại nghi phạm

    ( Văn chương anh cũng ko hay lắm đâu, tham khảo ý kiến mọi người nữa xem sao? )





    -性的暴行
    暴行 Houkou Bạo hành
    性的 せいてき tình dục, giới tính
    >>>bạo hành tình dục??(nghe nó cứ thế nào ý ạ)
    - Cũng là Cưỡng hiếp/Cưỡng bức thôi.



    -警視庁捜査1課
    警視庁 けいしちょう trụ sở cảnh sát
    捜査 そうさ sự điều tra
    1課<<<từ này e chưa tìm ra nghĩa thích hợp
    >> Anh thì dịch là " Phòng cảnh sát điều tra số 1".





    -合志淳 : hình như phải là Koushiaki ?
    *Em tra nó ra nhiều lắm, có cả từ chị nói có cả từ e nói nhưng mà e đã chọn Aishiaki vì thích từ Ai:4:
    1. こうし【合志】熊本県中北部にある 。葉タバコの栽培が盛んで、たばこ 加工工場もある。熊本市に隣接しベ ッドタウン化が進む。平成18年(2006 2月に合志町・西合志(にしごうし)町 合併して成立。人口5.3万。
    2. こうし‐し【合志市】⇒合志 Aishi
    >>>2 cái trên đều để chỉ tên thành phố nhưng trong bài này nó lại chỉ tên người. Nếu dùng một trong hai (こうし, Aishi) có được không ạ?
    Cái này anh ko dám chắc nhưng anh thấy Koushi được dùng nhiều hơn thì phải.





    -同課 said section; same section<<<với từ tiếng anh như thế này thì nên dịch thế nào ạ??
    -神奈川: Kanagawa (lúc đó e đang nghĩ tới bài Kandagawa thế là viết vào luôn mà chẳng để ý nó nữa:">
    -大阪府: Quận Osaka
    -同課 ở đây là cùng cái phòng cảnh sát điều tra nói tới lúc trước ấy.
    -大阪府: Quận Osaka : Có cả quận Osaka nữa hả ??




    ちょうふし 【調布市】
    * –place name
    * Choufu (city)
    >>>cái này có vấn đề gì sao ạ??
    à, chỗ này anh comment nhầm đấy, là thành phố Choufu, đúng rồi. hehe




    Vたとしている: cấu trúc này e không hiểu nghĩa lắm, các senpai có thể gợi ý cho e được không ạ^^
    Ko biết giải thích rõ ràng ra thế nào nhưng có lẽ là kiểu như : Cảnh sát đang cho rằng nghi phạm đã...
    Đấy là anh hiểu thế thôi nhé





    -のぞき込む:từ này e tra từ điển không ra nên đoán mò>>nghĩa sai:4:
    +のぞく:nhìn trộm, nhòm, loại trừ
    +込む vào
    >>>nếu áp vào thì làm sao mà dịch cho xuôi được ạ??,
    >> Nhìn trộm vào (trong nhà người phụ nữ).. sao mà ko xuôi nhỉ ?

  8. #8
    coithamdu Guest
    Anh jindo trả lời em Nhíp sao... "ẩu" thế :heheh:

    合志淳: ごうしあつし (tham khảo)

    大阪府: "phủ Osaka" cũng bị jindo comment nhầm (?) nên nhíp chuyển hướng thành "quận Osaka" :tongue: Có thể dùng từ "tỉnh Osaka" thì chắc nghe gần gũi hơn trong tiếng Việt.

  9. #9
    coithamdu Guest



    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Anh jindo trả lời em Nhíp sao... "ẩu" thế :heheh:

    合志淳: ごうしあつし (tham khảo)

    大阪府: "phủ Osaka" cũng bị jindo comment nhầm (?) nên nhíp chuyển hướng thành "quận Osaka" :tongue: Có thể dùng từ "tỉnh Osaka" thì chắc nghe gần gũi hơn trong tiếng Việt.
    hí hí, đúng là chỉ có Dịu tỉ hiểu e
    府<<âm hán việt là PHỦ nên e bê luôn vào và dịch, với lại phủ với tỉnh của nó khác nhau mà tỉ ơi, cái từ Phủ này cũng dùng như chữ 県 này được ạ? Cái lúc e học cô cũng chẳng giải thích là chúng như thế nào, nên e cứ nghĩ là 2 cái này không dùng thay cho nhau được. Phủ rõ ràng là lớn hơn Huyện mà.

    hihi, mọi người coi còn chỗ nào không ổn thì soi giúp e nốt đi ạ soi xong thì e post lại luôn thể^_^

  10. #10
    ancodong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91


    hí hí, đúng là chỉ có Dịu tỉ hiểu e
    府<<âm hán việt là PHỦ nên e bê luôn vào và dịch, với lại phủ với tỉnh của nó khác nhau mà tỉ ơi, cái từ Phủ này cũng dùng như chữ 県 này được ạ? Cái lúc e học cô cũng chẳng giải thích là chúng như thế nào, nên e cứ nghĩ là 2 cái này không dùng thay cho nhau được. Phủ rõ ràng là lớn hơn Huyện mà.

    hihi, mọi người coi còn chỗ nào không ổn thì soi giúp e nốt đi ạ soi xong thì e post lại luôn thể^_^
    Đang nói Phủ với Tỉnh, sao lại so sánh với Huyện? Nhíp vẫn đang "lẫn lộn" à

    Thì chị đã bảo dịch để cho "gần gũi với tiếng Việt" thì có thể dùng từ Tỉnh mà, xét về mặt phân chia hành chính thì Tỉnh ngang hàng với Phủ (<< 都道府県).

    Em cứ post lại đi, yên tâm là ai cũng phải post đi post lại nhiều lần thì bài mới khá lên được :smile:

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •