Trang 6 của 14 Đầu tiênĐầu tiên ... 45678 ... CuốiCuối
Kết quả 51 đến 60 của 140
  1. #51
    Guest
    Dựa vào cả câu đầu :

    長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、 1898年くらいまでの間にイギリスから6 ,177人、アメリカから2,764人、ドイツ から913人、フランスから619人、イタ アから45人の先生や技術者が来日し とされる。

    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓本格的が必要だった 海道はもちろん、日本全国に渡って 献身的に日本に尽くし、日本の政治 経済・産業・文化・芸術など多くの 野や日本人の精神に大きな影響を与 えた。

    >> thì có thể hiểu cái 本格的な開拓 là " thực hiện việc Âu hóa trước tiên " ( tại Hokkaido) phải ko ạ ?

    Em thấy dùng từ "khai thác" ko ổn. "Khai thác" thì khai thác cái gì ? Tương tự như "Khai thác thị trường" thì được.

  2. #52
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Bắt lỗi chữ "để" (chỉ mục đích). Tiếng Nhật nếu mà từ "để" này thì phải là "ために” ”・・には” chứ?!
    Vậy thì bỏ ra. Hay là thêm vào như vầy

    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

  3. #53
    ohmygod_305 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Vậy thì bỏ ra. Hay là thêm vào như vầy

    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà cả toàn nước Nhật để rồi đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
    Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.

  4. #54
    ohmygod_305 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Vấn đề này là thuộc khả năng sử dụng tiếng Việt. Trong cả câu kia không có từ nào hay nhóm từ nào mang nghĩa "để rồi" "để"... có 2 chỗ nối câu 呼ばれ...尽くし.. thì đều có nghĩa là "và" trong tiếng Việt cơ mà.
    Đúng là em chỉ đang tìm một từ nối thôi. Nếu k ổn thì cứ bỏ nó ra luôn vậy, thay bằng dấu [,]

  5. #55
    tuvandulich Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Dựa vào cả câu đầu :

    長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、 1898年くらいまでの間にイギリスから6 ,177人、アメリカから2,764人、ドイツ から913人、フランスから619人、イタ アから45人の先生や技術者が来日し とされる。

    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓本格的が必要だった 海道はもちろん、日本全国に渡って 献身的に日本に尽くし、日本の政治 経済・産業・文化・芸術など多くの 野や日本人の精神に大きな影響を与 えた。

    >> thì có thể hiểu cái 本格的な開拓 là " thực hiện việc Âu hóa trước tiên " ( tại Hokkaido) phải ko ạ ?

    Em thấy dùng từ "khai thác" ko ổn. "Khai thác" thì khai thác cái gì ? Tương tự như "Khai thác thị trường" thì được.
    Vậy trong một mớ từ trên kia có từ nào đc k jin? K thì em lại phải tìm từ khác nữa à?

  6. #56
    tuvandulich Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Vậy trong một mớ từ trên kia có từ nào đc k jin? K thì em lại phải tìm từ khác nữa à?
    hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.

    Anh thử dịch há :

    Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản, đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

  7. #57
    laptopcusonyvaio Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    hihi.. thì lấy từ "phát triển" như Lão lão gợi ý đó ^^ Nhưng anh nghĩ căn bản là mình dịch nhưng hiểu như thế nào thôi.

    Anh thử dịch há :

    Họ được gọi bằng những cái tên như " Chuyên gia nước ngoài" và đã dốc sức cống hiến cho không chỉ Hokkaido - nơi cần Âu hóa trước tiên, mà còn cho cả toàn Nhật Bản và đã đem lại ảnh hưởng lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
    Cụm đó jin k bám vào từ vựng nữa mà dịch như vậy luôn thì dc k nhỉ?

  8. #58
    zenbot Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Cụm đó jin k bám vào từ vựng nữa mà dịch như vậy luôn thì dc k nhỉ?
    hì. chờ Lão lão và mọi người cho ý kiến.

    Còn anh nghĩ diễn đạt làm sao đúng ý để người khác đọc cũng hiểu nên anh lấy như vậy đó ^^

    Còn nếu ghi "khai thác" thì thật sự là ko biết "khai thác" cái gì luôn. :|

  9. #59
    zenbot Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    hì. chờ Lão lão và mọi người cho ý kiến.

    Còn anh nghĩ diễn đạt làm sao đúng ý để người khác đọc cũng hiểu nên anh lấy như vậy đó ^^

    Còn nếu ghi "khai thác" thì thật sự là ko biết "khai thác" cái gì luôn. :|
    Thì người ta đã sửa lại là "phát triển" trên kia rồi mà
    Còn chỗ nào nữa k? Jin sửa cho em luôn đi ^^

  10. #60
    oviseowap Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Thì người ta đã sửa lại là "phát triển" trên kia rồi mà
    Còn chỗ nào nữa k? Jin sửa cho em luôn đi ^^
    ờ, thì anh nêu ý kiến dịch khác coi được ko đó mà. ^^

    Còn lại thì Kami Lão lão và chị dịu đã soi cho em rồi đó thôi, em sửa lại hết vào bài coi sao

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. 場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •